|
|
|
|

Index

Proverbes : misarangotra

Proverbe 1Akohokely latsaka an-kady : haneno moa kely feo, hanidina kely hery; hitoetra ihany, matahotra ny kary. [2.558]
Akoho kely latsaka an-kady : hiantso, kely feo ; hanidina, tapaka elatra ; hitoetra ihany, manin-dreny. [2.415 #2579, 2.653]
Akohokely latsaka an-kady: hiantso, kely feo; hanidina, tapak' elatra; hitoetra ihany, manina ny reniny. [2.165]
Akoho kely latsaka an-kady : hisarangotra, tsy afaka ; hiantso, kely feo. [2.415 #2580]
Akohokely latsaka an-kady : hisarongatra, tsy afaka; hiantso, kely feo; hitoetra ihany, matahotra ny kary. [2.974 #359, 2.653]
Traduction françaisePetit poulet tombé dans le fossé : s' accrocher pour grimper, il ne le peut pas ; appeler, il n'a pas assez de voix ; rester où il est, il craint les chats sauvages. [2.415]
Petit poulet tombé dans le fossé : s' il veut appeler, sa voix est trop faible ; s' il veut voler, il n' a que des bouts d' ailes ; quant à rester où il est, il soupire après sa mère. [2.415 #2579]
Poussin tombé dans un fossé : s’accrocher, impossible ; crier, pas de voix ; se résigner, mais il y a le chat sauvage. [2.974 #359]
Un poussin tombé dans un fossé: pour appeler, il a la voix trop faible; pour voler, il a les ailes trop courtes; s' il y reste, il regrette sa mère. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui perdent la tête dans le malheur, ne sachant quel parti prendre. [2.415 #2580]

Proverbe 2Aza manao toy ny voavahy : tsy mahajoro tena, fa mitomany hisarangotra ny sasany. [2.415 #807, 2.165]
Tsy mahajoro tena toa voavahy, ka mitomany hisarangotra ny sasany. [2.558 #4512]
Traduction françaiseNe faites pas comme la tige du haricot : elle ne peut pas se tenir seule et elle pleure pour s' accrocher aux autres. [2.415 #807]
Ne faites pas comme la tige du "voavahy" (variété de haricot): elle ne peut se soutenir seule et s' efforce (litt. pleure) de se cramponner aux autres. [2.165]

Index