Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : lelafina | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Amboakelin-dRazakabezafy : Amboakelin-dRazakabezafy : | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aombe mahia tsy Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany. [2.165 #1481, 1.1] Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany, ary ny ory tsy havan' ny manana. [2.558 #3193] Ny omby mahia tsy lelafin’ ny namany ; ny malahelo tsy mba havan’ ny manana. [2.974 #375, 2.653] Omby mahia tsy lelafin' ny namany : ny malahelo tsy mba naman' ny manana. [2.415 #2551] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa andosiran' ny namany ny mahia, ny tsy manana, ny oriory, fa ifanotofana kosa ny manana, ny matavy. [1.1]
Ny mahantra, ny madinika tsy mba mana-namana; ny lehibe, ny mpanan-karena ihany no hodidinin-tsakaiza maro. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vache maigre n’est pas léchée par ses congénères ; le malheureux n’a pas de parents. [2.974 #375]
Les boeufs ne lèchent pas leurs compagnons maigres, les pauvres ne sont pas camarades des riches. [2.415] Les boeufs ne lèchent pas leurs compagnons maigres. [1.68] Les bœufs maigres ne sont pas léchés par les autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les pauvres sont sans parents et sans amis. [2.415 #2551] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Lelafin' angatra. [2.415 #78] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les cheveux qui tombent prématurément, c' est qu' ils ont été léchés par les esprits et sont emportés par eux. [2.415 #78] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Croyance superstitieuse. [2.415 #78] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Mateza lelafina tahaka ny rira. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza zavatra izay tsy mba lanilany haingana foana fa akana tsikelikely ka mahalava ny faharetany (matetika dia ilazana zava-tsoa kendrena mba haharitra io ohabolana io). [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Ny latsaka am-po tsy hamelona, ka ny an-tendro-molotra indray no lelafina. [2.415 #4250, 2.653 #2302, 2.165, 2.558, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Raha misy zavatra efa nahavoa ny tena indray mandeha, tsy tokony hilalao amin' ny tahaka an' io fahitandrina fatratra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce que vous venez d' avaler vous tuera, et vous vous léchez encore les lèvres (comme si vous en vouliez davantage). [2.165]
Le poison avalé suffit à tuer, et on lèche encore ce qu' il en reste au bout des lèvres. [2.415 #4250] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Par exemple en ne dénonçant pas les coupables, on ajoute à sa cupabilité, ou de toute autre manière. [2.415 #4250]
Se rapporte au tanguin avalé par l'accusé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Tety am-bava: na tsy tiana aza lelafina ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||