Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : lafy | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza manao an-dafin-drano tsy mba miisa. [2.558]
Aza manao an-dafin-drano tsy mba misa. [2.165 #2258, 2.653 #416] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' excluez pas du partage ceux qui sont de l' autre côté de l' eau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Lafim-bato vato ; lafin-kazo hazo. [2.415 #1088, 2.558 #1667, 2.653 #1286]
Lafim-bato, vato; lafin-kazo, hazo; lafin-kavana, havana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La pierre vient de la pierre; le bois vient du bois; les hommes viennent de leur parenté. [2.165]
Le côté de la pierre c' est de la pierre, le côté du bois c' est du bois. [2.415 #1088] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les branches de la parenté, soit du côté du père, soit du côté de la mère, ce sont les parents et pas d' autres ; ce proverbe se disait des gens qui se détachent des parents pour s' attacher à des étrangers. [2.415 #1088] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Tsy avela tsy ho azo : an-danitra toharana, an-dafin-drano lakanina. [2.558 #4483]
Tsy avela tsy ho azo : an-danitra toharana, an-dafin-drano lakanina, an-tany hadina. [2.653 #3339, 2.974 #34] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il faut que je l’aie: s’il est au ciel, je prendrai une échelle; de l’autre côté de l’eau, je prendrai une pirogue; à l’intérieur de la terre, je prendrai une bêche. [2.974 #34] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Tsy mety raha an-dafin-drano ka tsy ho lakanina, ary an-dafin-tsaha ka tsy ho toharana. [2.558 #4581]
Tsy mety raha an-dafin-drano, ka tsy holakanina, na an-dafin-tsaha, ka tsy hotoharina. [2.165 #452] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne me refusez pas un canot si je suis de l' autre côté de l' eau, et venez à ma rencontre si je suis de l' autre côté d' un champ. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |