Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : jaka | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Jaka avy amin-kavana : tsy hanin-kavoky, fa Toy ny jaka : tsy hanin-kahavoky, fa Toy ny jaka : tsy hanin-kahavoky, fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la viande donnée en étrennes au premier jour de l' an : ce n' est pas une nourriture destinée à rassasier, mais c' est un cadeau destiné à entretenir l' amitié. [2.415 #5147]
Pareil au "jaka" : insuffisant pour rassasier, mais suffisant pour conserver ses amis. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le "jaka" était an morceau de viande dont on se faisait cadeau l' un à l' autre autrefois au moment du "Fandroana" ou fête du Bain, l' ancienne fête nationale malgache. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Raha jaka, dia jaka tokoa. [2.415 #4154] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Puisque c' est le jaka, la viande donnée en étrennes au premier jour de l' an, veuillez l' accepter ainsi, bien que ce soit peu de chose et qu' il n' y ait rien de plus. [2.415 #4154] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Expression usitée en offrant les étrennes de nouvel an. [2.415 #4154] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Raha tonga ny taona asaramanitra, dia avy manatitra ny jaka izahay mianakavy. [2.415 #4155] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Parce que l' année bénie est arrivée, nous venons en famille vous offrir le jaka. [2.415 #4155] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le jaka était la viande donnée en étrennes au premier jour de l'an ; le premier jour de l' an était appelé le jour du Bain parce qu' il y avait, ce jour-là, le Bain solennel du souverain. [2.415 #4155] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||