Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : ierana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Hanin-tsy ierana | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Homba anao teny ierana aho, Raolomanga, fa ny teny ierana tsy mba loza. [2.653 #1098]
Homba anao teny ierana aho, Raolomanga, fa ny teny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Mividy mahazo, mangataka omena, ka nony anontaniana Mividy mahazo, mangataka omena : ka nony ierana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand vous achetez, vous recevez ; quand vous demandez, on vous donne ; mais quand il s'agit d' un avis, vous trouvez bouche close. [2.415 #6513] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un avis est plus difficile à donner. [2.415 #6513] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ny rindra hirindrana, ary ny herana hierana. [2.415 #3293] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Apportez des joncs pour être disposés et tressés, apportez des herana pour qu' on se consulte et se mette d'accord. [2.415 #3293] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait quand il s' élevait une difficulté, afin d'exhorter à l'entente ; proverbe fait d' assonance : rindra et hirindrana, herana et hierana. [2.415 #3293] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Ny teny ierana tsy mba loza. [2.165 #264] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se consulter avec les autres ne peut faire de mal. [2.165 #264] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Tsy misy mangidy hoatry ny sakay, hono, fa raha atao teny ierana dia mafanafana. [2.415]
Tsy misy mangidy hoatry ny sakay, hono, fa raha atao teny ierana dia mamy. [2.415] Tsy misy mangidy noho ny sakay, fa raha teny ierana dia hanina. [2.165 #265] Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana laitra ihany. [1.1] Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana lany ihany. [1.1] Tsy misy mangidy toy ny sakay; fa raha teny ierana, mafanafana. [2.653 #3533] Tsy misy mangidy toy ny sakay fa rehefa teny ierana mamy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa rehefa sitraka sy nifanarahana, dia maniary mora na dia sarotra sy manahirana aza. [1.1]
Na inona na inona hasarotan-javatra eo amin' ny fifampiraharahana, rehefa ifanarahana vita ihany. [1.1] Na inona na inona zava-tsarotra, rehefa ifanarahana tonga mora. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rien n' est plus cuisant que le piment, mais quand il y a union et entente, c' est doux à manger. [2.415 #4842]
Rien n' est plus piquant que le piment, mais si l' on s' accorde pour cela, on le mange quand même. [2.165 #265] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les peines sont adoucies en famille. [2.415 #4842] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Tsy misy mangidy noho sakay; fa raha teny ierana, dia hanina. [2.653 #3532] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||