Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : ditsoka | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Akoholahy miady am--pasika, ka samy miaro ny masony tsy ho ditsika. [Houlder 1895 #1171]
Akoholahy miady am--pasika : samy manala ny ditsika amin' ny masony. [Veyrières 1913 #3226] Akoholahy miady am--pasika : samy miaro ny masony tsy ho ditsika. [Veyrières 1913 #3227, Rinara 1974] Akoholahy miady am--pasika : samy miaro ny masony tsy ho ditsoka. [Veyrières 1913 #3227, Cousins 1871 #65, Rinara 1974] Akoholahy Toy ny akoholahy miady am--pasika, ka samy miaro ny masony tsy ho ditsoka. [Rinara 1974 #4250] Toy ny akoholahy miady am--pasika : samy manala ny ditsika amy ny masony. [Cousins 1871 #3173] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Coqs qui se battent dans le sable, ils s'arrangent pour ne pas être aveuglés. [Poirot & Santio: Vezo]
Coqs qui se battent sur du sable : gare aux yeux, chacun empêche les siens d' être aveuglés. [Veyrières 1913 #3227] Des coqs qui se battent dans le sable: chacun cherche à se protéger les yeux contre la poussière. [Houlder 1895] Quand les coqs se battent sur le sable, chacun enlève de ses yeux la poussière qui l' aveugle. [Veyrières 1913 #3226] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe exhortait à ne pas se lancer dans une affaire peu claire et où il y a des risques à courir. [Veyrières 1913 #3227]
Se disait des affaires qui ne sont pas claires ; autre sens : à chacun de se débarrasser de ses difficultés. [Veyrières 1913 #3226] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Andevolahy mandihy Ankizilahy mandihy Ankizilahy mandihy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un esclave dansant sur un tas de cendres: il entend résonner ses pas, sans s’apercevoir que ses yeux s’emplissent de poussière. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao amboa ditsika. [Veyrières 1913 #6344, Houlder 1895]
Aza manao amboa ditsoka. [Rinara 1974 #488, Cousins 1871 #414] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | N' agissez pas comme un chien aveuglé. [Houlder 1895]
Ne faites pas comme un chien aveuglé par la poussière : il mord sans voir. [Veyrières 1913 #6344] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | N' agissez pas en aveugle. [Houlder 1895]
Se disait des gens obstinés, des bandits, de tous ceux qui agissent par violence. l' obstination et l' entêtement. [Veyrières 1913 #6344] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Hianareo no maso mahita ny ditsika, ary kibo mahalala ny noana. [Cousins 1871 #1070]
Hianareo no maso mahita ny ditsoka sy kibo mahalala ny noana. [Rinara 1974] Maso mahita ny ditsika ary kibo mahalala ny noana. [Nicol 1935 #345] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Œil qui discerne les grains de poussière, estomac qui discerne l’heure du repas. [Nicol 1935 #345] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Jamba sendra tadio : tsy matahotra izay ho ditsoka. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny ady Ny ady Ny ady | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les querelles ressemblent aux sauterelles qui n' aveuglent que les yeux de ceux qui les aiment. [Veyrières 1913 #3497]
Les querelles sont comme des poils de sauterelle: ce sont ceux qui les aiment qui en ont plein les yeux. [Houlder 1895 #322] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des amateurs de querelles, et des frais que leur coûtaient leurs procès. [Veyrières 1913 #3497] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |