Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : angidina | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza atao lamban’ angidina: tsy Aza atao lamban' angidina : tsy Lamban' angidina : Lamban' angidina: ka Lamban' angidina : sady tsy Tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le "lamban' angidina" : pour s' en vêtir vivant il est insuffisant, et pour s' en envelopper quand on est mort, c' est insuffisant aussi. [2.165]
Ne faites pas comme les libellules avec leurs ailes : à la mort elles n' en sont pas enveloppées, durant leur vie elles ne s' en couvrent pas. [2.415 #2277] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le "lamban' angidina" était un lamba léger et court; "lamban' angidina" signifie littéralement: vêtement de libellule. [2.165]
Se disait de ceux qui ménagent trop leur argent et aiment mieux se priver et souffrir plutôt que d'y toucher. [2.415 #2277] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Lamban' angidina : mangarahara fa isidinana. [2.558 #1704] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Lamban' angidina : nony lena tsy zakany. [2.558 #1705] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Mimonomonona hoatry ny lalitra hianao ; miriorio hoatry ny angidina. [2.415 #3491]
Mimonomonona ohatra ny lalitra hianao; miriorio ohatra ny angidina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous bourdonnez comme une mouche, et vous voltigez comme une libellule. [2.165]
Vous bourdonnez comme une mouche, vous voltigez comme une libellule. [2.415 #3491] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe servant peut-être à exciter quelqu' un à se battre plus fort. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Miriorio foana ny angidina fa any anaty rano ihany no iafarany. [1.1]
Miriorio foana ny angidina, fa any Miriorio foana ny angidina, fa any Miriorio foana ny angidina, fa any Miriorio foana ny angidina fa any Miriorio foana ny angidina, fa any Mivezivezy hoatry ny rano miriorio hoatry ny angidina. [2.415 #3043] Mivezivezy ohatra ny rano; miriorio ohatra ny angidina. [2.165] Mivezivezy toa rano, miriorio toa angidina. [2.558 #2521] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Na inona na inona atao, ny hiafarana dia any amin' izay efa faleha araka ny fombany avy ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aller de côté et d' autre comme un cours d' eau, rôder comme une libellule. [2.165]
Errer de côté et d' autre comme l' eau, rôder comme une libellule. [2.415 #3043] La libellule vole çà et là en vain, car elle finira quand même dans le fossé. [2.165] La libellule voltige à droite et à gauche, mais elle finira par le fossé. [2.974 #220] Les libellules ont beau errer partout, elles finissent bien par aller dans le fossé. [2.415 #4016] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut travailler. [2.415 #3043]
Se disait des marchands qui finissent par revenir dans leur patrie ; se disait aussi de ceux qui, après bien des errements, reviennent dans leur famille. [2.415 #4016] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Natao ihany ny mandevina loha-angidina, fa tsy tonga vakan-karanana. [2.165 #638]
Natao ihany ny mandevina lohan' angidina, fa tsy tonga vakan-karanana. [2.415 #92, 2.653] Natao ihany ny nandevina lohan' angidina, fa tsy tonga vakan-karanana. [2.558 #2763] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On a bien enterré la tête de la libellule, mais elle n' est pas devenue une perle (de verre). [2.165]
On a bien essayé d' enterrer des têtes de libellules, mais elles ne se sont pas changées en perles dont se servent les sorciers. [2.415 #92] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Comme l' enfant l' espérait. Espérer beaucoup et ne rien avoir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Tavin' angidina, ka any an-katoka no mamonjy. [2.165 #2220, 2.415 #1715] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Graisse de libellule, elle est sur la nuque. [2.415 #1715]
La "graisse" d' une libellule: c' est sur la nuque quelle l' a. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | D' autres l' ont ailleurs. tous ne sont pas semblables; la graisse (bailleurs, doit désigner ici le thorax de l' insecte qui forme une grosseur derrière la tête. [2.165]
Tous ne sont pas semblables. [2.415 #1715] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Tavin' angidina ka ny tratrany no voa aloha. [2.558 #4114] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Toy ny angidina: atao mahia, be tratra; atao matavy, kely rambo. [2.165 #991, 2.653 #3182] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Semblable à une libellule: si on la considère comme maigre, elle a une grande poitrine; mais si on la regarde comme grasse, elle n' a qu' une petite queue. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Tsy misy malaza hoatry ny angidina, fa raha atono dia tsy ampy mizara. [2.415 #5941]
Tsy misy malaza ohatra ny angidina, fa raha atono dia tsy ampy mizara. [2.165] Tsy misy malaza ohatra ny angidina, fa raha atono tsy ampy mizara. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rien n' est plus fameux que la libellule, mais quand elle est grillée, il n' y a plus rien à partager. [2.415 #5941]
Rien n' est plus fameux que la libellule, mais quand on la grille, il ne reste rien à partager. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||