Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : vokatra | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Fararano vao didimaso ; vokatra ovy vao vilam-bava ; voky vomanga vao be lohalika. [2.415 #3104, 2.653 #936]
Fararano vao didimaso, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il devient chassieux juste au moment de la récolte ; il a la bouche tordue au moment où il y a des tubercules de songe en abondance ; il est rachitique lorsqu' il est repu de patates. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de celui qui manque son coup et ne sait pas profiter des occasions. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le malheur a frappé les gens d' Ifanosehana: quand leurs patates sont mûres ils ont la bouche tout de travers. [2.165]
Malheureux rejeté de porte en porte : il a la bouche de travers à force d' être affamé, et cela à l' époque où l' on est en pleine récolte de tubercules de songes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette fâcheuse déformation vient des patates qu' il mangent comme des gloutons. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Ny faharetana no ahitana ny vokatra. [2.415 #5293] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est la constance qui porte des fruits. [2.415 #5293] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ny vokatry ny tany mahavoky, ny tandroky ny fanjakana maharo. [2.415 #446] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les fruits de la terre rassasient le peuple et ce sont les soldats qui sont les cornes protectrices du royaume. [2.415 #446] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de toute affaire qu' on avait fait réussir. [2.415 #446] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Raha indrindra ho Raha indrindra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S' il faut être dévoré par les bêtes, il vaut mieux être piqué par des abeilles, car elles ont mangé des douceurs ; s' il faut être garrotté avec des lianes, il vaut mieux être attaché avec des ignames, car on en a tiré des fruits. [2.415 #732] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grands qui exploitaient le peuple, mais en y mettant des formes. [2.415 #732] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Vary vokatra eo Vary vokatra eo Vary | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le riz mûr du Betsimitatatra: propriétaires ou non, tout le monde peut le voir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce que le Betsimitatatra est le nom d' une grande plaine couverte de rizières, située au nord ouest de Tananarive, et très visible du haut de cette ville. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Vavahady mizaha vary vokatra. [2.415 #695] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les grands sont comme la porte du village qui regarde la moisson de riz. [2.415 #695] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ils sont les inspecteurs de leurs inférieurs ; sens général de surveillance et d' inspection. [2.415 #695] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||