Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : tafasiry | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza manao resaky ny mpantsaka : lany enti-mandroso fa tsy misy ho enti-miverina. [2.558]
Aza manao tafan’ ny mpantsaka: lany enti-mandroso ihany, fa tsy hisy ho enti-miverina. [2.653] Aza manao tafasirin' ny mpantsaka, ka ny lasa ihany no averimberina. [2.653] Aza manao tafasirin' ny mpantsaka : ny teo ihany no averimberina. [2.558] Tafasirin' adala, ka ny lasa ihany no averimberina. [2.165 #1631, 2.558 #3963] Tafasirin' adala : ny lasa ihany no averimberina. [2.415 #2112, 2.653] Tafasirin' ny mpantsaka : ny lasa ihany no averimberina. [2.415 #2112, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Conversations de sots ou de porteuses d' eau : c' est sans cesse la répétition de ce qui a été déjà dit. [2.415 #2112]
La conversation d' un nigaud, il répète toujours les mêmes choses. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des redites perpétuelles. [2.415 #2112] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Izay iray zaza no iray tafasiry. [2.165 #252, 2.415 #1511] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui ont les mêmes enfants ont la même conversation. [2.415 #1511]
Ceux qui ont les mêmes enfants ont les mêmes entretiens. [2.165 #252] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ils parlent de leurs enfants. [2.415 #1511] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||