Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : lesoka | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Avelao hitaha hahitana ny lesoka; avelao hamindra hahitana ny tsivaka. [2.415 #1754, 2.653 #326, 2.165]
Avelao hitaha hahitana ny lesoka, avelao hamindra hijerena ny tsivaka. [2.558 #355] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Laissez-les concourir en beauté afin qu' on voie celle qui a le nez camus ; laissez-les marcher afin qu' on voie celle qui a les pieds tournés en dehors. [2.415 #1754]
Qu' ils se mettent l' un à côté de l' autre pour qu' on voie lequel a le nez camus; qu' ils marchent pour qu' on voie lequel a les pieds en dehors. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pour connaître les gens, il faut les laisser agir. [2.415 #1754] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Mody lesoka hihinanana ny kitozan' ny marary. [2.558 #2546] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Sifotra avaratr' i Namehana, ka sady sondry no lesoka. [2.558 #252]
Sifotra avaratr' i Namehana, sady sondry no lesoka. [2.165] Sifotra avaratr’ | ||||||||||||||||||||
Traduction française | (Elle est comme) un escargot du nord de Namehana, qui a la figure et le nez plats. [2.165]
Escargots au nord de Namehana : le tête est courte et le nez écrasé. [2.415 #1707] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la figure de certaines personnes. [2.415 #1707] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Tsy lesoka aza holesohina, ka mainka fa Tsy lesoka aza holesohiny, ka mainka fa Tsy lesoka aza lesohiny, ka mainka fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On traite de camarde celle qui ne l' est pas, et à plus forte raison celle qui l' est réellement. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Tsy mety raha ny petaka orona indray no hiavona amy ny lesoka. [2.653 #3478]
Tsy mety raha ny petaka orona indray no hiavona amin' ny lesoka. [2.415 #1792] Tsy mety raha ny Tsy mety raha ny Tsy mety raha tsy lesoka, tsy petaka orona, ka atao ratsy fotsiny izao. [2.415 #1793, 2.653 #3476] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas que celle qui a le nez aplati fasse la fière à côté de celle qui a la figure déprimée. [2.415 #1792]
Il n' est pas permis, lorsqu' une femme n' a ni la figure déprimée ni le nez aplati, de la traiter purement et simplement de laide. [2.415 #1793] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut se regarder soi-même avant de critiquer les autres. [2.415 #1792]
Il ne faut pas se montrer trop difficile, il ne faut pas dénigrer les gens. [2.415 #1793] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||