Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : Antanimena | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ambarivatry an-tani-mena : mavomavo ihany, fa tian’ ny landy. [2.653]
Ambarivatry an-tani-mena : raha tsy tianao aho, tian’ ny landy. [2.653 #120] Amberivatry an-tanimena : mavomavo ihany, fa tian-dandy. [2.415 #1258] Amberivatry an-tanimena : mavomavo ihany, fa tian' ny landy. [2.415 #1258] Amberivatry an-tanimena, na tsy tianao aza tian' ny landy. [2.558 #153] Amberivatry an-tanimena : raha tsy tianao, tian' ny landy. [2.415 #1259, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ambrevade qui pousse en terre rouge : il n' a pas bel extérieur, mais les vers à soie l' aiment et en font leur nourriture. [2.415 #1258]
Je suis comme l'ambrevade qui pousse en terre rouge : si vous ne m' aimez pas, les vers à soie m' aiment. [2.415 #1259] L' amitié est comme la soie: elle sert à envelopper les morts, à habiller les vivants, et quand un fil est trop mince, le doigt le suit. En filant, pour l' épaissir; il faut fortifier l' amitié. De l' ambrevade sur un sol rouge: quand même vous n' en voulez pas, le ver à soie s' en contente. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' ambrevade est un petit arbuste dont on mange les grains dans certaines parties de Madagascar; on le cultive aussi pour ses feuilles qui servent à la nourriture du ver à soie. [2.165]
Les personnes d' un extérieur moins agréable peuvent trouver à se marier si elles ont des qualités. [2.415 #1259] Se disait des personnes laides qui trouvaient à se marier à cause de leurs autres qualités. [2.415 #1258] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | |||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||