Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : amoron-drano | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza manao toy ny lolo amoron-drano: mivelatra, hianao ihany; mikombonkombona, hianao ihany. [2.165 #655] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le papillon au bord de l' eau: il ouvre les ailes, c' est lui; il les ferme, ce n' est que lui encore. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit de quelqu' un qui s' isole et qui fait tout ce qu' il veut. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Monina amoron-drano tsy madio, hoy Ambohimitsinjorano. [2.415 #2217, 2.558 #2559, 2.653 #1947] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Demeurer au bord de l' eau sans être propre, disent les gens d' Ambohimitsinjorano, le village qui est au-dessus de l' eau. [2.415 #2217] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne profitent pas de ce qu' ils ont. [2.415 #2217] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Ny Ny ao Ny eo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C’est au bord du jossé qu’on est bien placé pour voir le précipice ; c’est au bord de l’eau qu’on peut constater la profondeur du fleuve. [2.974 #89]
Ceux qui sont au bord du fossé voient le précipice ; ceux qui sont au bord de l' eau en voient la profondeur. [2.415 #6240] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L'expérience rend prévoyant et prudent. [2.415 #6240] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Raha monina amoron-drano, mahalala ny marivo irobohana. [2.558 #3623] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Tsy mety raha manao toy ny lolo amoron-drano : mivelabelatra dia hianao ihany, Tsy mety raha manao toy ny lolo amoron-drano: mivelabelatra, hianao ihany ; Tsy mety raha manao toy ny lolo amoron-drano : mivelabelatra izy ihany, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas faire comme les papillons au bord de l' eau : étendre les ailes, vous savez le faire ; les fermer, vous savez encore le faire. [2.415 #4964] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des personnes doubles, hypocrites ou fantasques, tantôt ouvertes et tantôt fermées, sur lesquelles on ne peut pas compter. [2.415 #4964] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Vorona tokana amoron-drano, ka miherikerika irery. [2.165 #1046] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un oiseau solitaire au bord de l' eau, il regarde autour de lui tout seul. [2.165 #1046] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||