|
|
|
|

Index

Proverbes : amoron-drano

Proverbe 1Aza manao toy ny lolo amoron-drano: mivelatra, hianao ihany; mikombonkombona, hianao ihany. [2.165 #655]
Traduction françaiseNe faites pas comme le papillon au bord de l' eau: il ouvre les ailes, c' est lui; il les ferme, ce n' est que lui encore. [2.165]
Interprétation françaiseSe dit de quelqu' un qui s' isole et qui fait tout ce qu' il veut. [2.165]

Proverbe 2Monina amoron-drano tsy madio, hoy Ambohimitsinjorano. [2.415 #2217, 2.558 #2559, 2.653 #1947]
Traduction françaiseDemeurer au bord de l' eau sans être propre, disent les gens d' Ambohimitsinjorano, le village qui est au-dessus de l' eau. [2.415 #2217]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui ne profitent pas de ce qu' ils ont. [2.415 #2217]

Proverbe 3Ny amoron-kady mahita ny tevana, ny amoron-drano no mahita ny lalina. [2.558 #188]
Ny ao amoron-kady no mahita ny tevana, ary ny eo amoron-drano no mahita ny rano lalina. [2.415 #6240, 2.653 #2180]
Ny eo amoron-kady no mahita ny tevana, ary ny eo amoron-drano no mahita ny rano lalina. [2.974 #89]
Traduction françaiseC’est au bord du jossé qu’on est bien placé pour voir le précipice ; c’est au bord de l’eau qu’on peut constater la profondeur du fleuve. [2.974 #89]
Ceux qui sont au bord du fossé voient le précipice ; ceux qui sont au bord de l' eau en voient la profondeur. [2.415 #6240]
Interprétation françaiseL'expérience rend prévoyant et prudent. [2.415 #6240]

Proverbe 4Raha monina amoron-drano, mahalala ny marivo irobohana. [2.558 #3623]

Proverbe 5Tsy mety raha manao toy ny lolo amoron-drano : mivelabelatra dia hianao ihany, mikombonkombona dia hiano ihany. [2.415 #4964]
Tsy mety raha manao toy ny lolo amoron-drano: mivelabelatra, hianao ihany ; mikombonkombona, dia hia-nao ihany. [2.653]
Tsy mety raha manao toy ny lolo amoron-drano : mivelabelatra izy ihany, hikombonkombona mbola izy ihany koa. [2.558 #297]
Traduction françaiseIl ne faut pas faire comme les papillons au bord de l' eau : étendre les ailes, vous savez le faire ; les fermer, vous savez encore le faire. [2.415 #4964]
Interprétation françaiseSe disait des personnes doubles, hypocrites ou fantasques, tantôt ouvertes et tantôt fermées, sur lesquelles on ne peut pas compter. [2.415 #4964]

Proverbe 6Vorona tokana amoron-drano, ka miherikerika irery. [2.165 #1046]
Traduction françaiseUn oiseau solitaire au bord de l' eau, il regarde autour de lui tout seul. [2.165 #1046]

Index