Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : amindroana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Afo akaiky azo amindroana. [2.415 #180] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le feu est près, on peut se chauffer. [2.415 #180] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui avaient la faveur du souverain ou des chefs; le sens général est qu' une chose à portée est profitable. [2.415 #180] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Afo lavitra tsy azo amindroana. [1.1 #208, 1.1 #571, 2.415 #2478, 2.558]
Ny afo lavitra tsy azo amindroana. [2.558 #2826] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy azo ianteherana hamonjy, raha misy loza, ny havana mipetraka any lavitra. [1.1 #571] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne peut pas se chauffer à un feu trop éloigné. [2.415 #2478] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des biens ou des protections qu' on avait au loin et dont on ne pouvait pas se servir. [2.415 #2478] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Afo lavitra tsy azo amindroana ; vary zato tsy enti-mandeha. [2.974 #488]
Ro tsy atoraka ; vary zato tsy enti-mandeha. [2.653 #2796] Vary zato tsy enti-mandeha. [2.415 #2260, 2.558 #4883, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Flamme éloignée ne peut vous chauffer; cent mesures de riz ne peuvent se transporter en voyage. [2.974 #488]
On ne peut emporter cent (grandes) mesures de riz avec soi. [2.165] On ne peut pas emporter avec soi cent grandes mesures de riz. [2.415 #2260] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des biens qu'on ne pouvait dépenser que sur place. [2.415 #2260] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||