|
|
|
|

Chapitres et versets citant Balì

  Genesis Fiandohana na Genesisy Fiandohana na Jenezy La Genèse
...............
Gen / Jen 14.2 That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. dia nandeha izy ireo ka nanafika an' i Bera, mpanjakan' i Sodoma. sy Birsa, mpanjakan' i Gomora. sy Sinaba, mpanjakan' i Adma, sy Semebera, mpanjakan' i Zeboima, ary ny mpanjakan' i Bela (dia Zoara izany). dia sendra rafitra ady izy ireo tamin' i Barà, mpanjakan' i Sodoma sy Bersà, mpanjakan' i Gomora, sy Senaaba, mpanjakan' i Adamà, sy Seneber, mpanjakan' i Seboima, ary ny mpanjakan' i Balà, dia Segora izany. ceux-ci firent la guerre contre Béra roi de Sodome, Birsha roi de Gomorrhe, Shinéab roi d' Adma, Shémeéber roi de Çeboyim et le roi de Béla c' est Çoar .
...............
Gen / Jen 14.8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim; Dia nivoaka ny mpanjakan' i Sodoma sy ny mpanjakan' i Gomora sy ny mpanjakan' i Adma sy ny mpanjakan' i Zeboima ary ny mpanjakan' i Bela (dia Zoara izany) ka nilahatra hiady amin' ireo teo an-dohasahan' i Sidima, Tamin' izay no nivoahan' ny mpanjakan' i Seboima, ary ny mpanjakan' i Balà, dia Segora izany, nilahatra tao an-dohasahan' i Sidima hiady tamin' ireo, Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d' Adma, le roi de Çeboyim et le roi de Béla c' est Çoar s'ébranlèrent et se rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim,
...............
Gen / Jen 29.29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. Ary nomen' i Labana an-dRahely zananivavy kosa Bila ankizivaviny hanompo azy. Ary Balà ankizivaviny natolony hanompo an-dRasela zanany vavy. Laban donna sa servante Bilha comme servante à sa fille Rachel. -
...............
Gen / Jen 30.3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. Ary hoy izy: Indro Bila ankizivaviko, vadio izy; dia hiteraka eo ampofoako izy, mba hahazoako zaza aminy. Ary hoy ravehivavy: Indro Balà, ankizivaviko, mandehana aminy mba hiterahany ao am-pofoako, sy hananako taranaka aminy koa. Elle reprit : Voici ma servante Bilha. Va vers elle et qu' elle enfante sur mes genoux : par elle j' aurai moi aussi des enfants !
Gen / Jen 30.4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. Dia nomeny azy Bila ankizivaviny ho vadiny; ary dia novadin' i Jakoba koa izy. Dia nomeny ho vadiny Balà ankizivaviny, ka niray tamin' io Jakoba. Elle lui donna donc pour femme sa servante Bilha et Jacob s' unit à celle-ci.
Gen / Jen 30.5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. Dia nanan' anaka Bila ka niteraka zazalahy tamin' i Jakoba. Ary nanana anaka Balà, dia tera-dahy tamin' i Jakoba. Bilha conçut et enfanta à Jacob un fils.
...............
Gen / Jen 30.7 And Bilhah Rachel' s maid conceived again, and bare Jacob a second son. Dia nanan' anaka indray Bila, ankizivavin-Rahely, ka niteraka zazalahy faharoany tamin' i Jakoba. Ary nanana anaka indray Balà, ankizivavin-dRasela, dia nitera-dahy fanindroany tamin' i Jakoba, Bilha, la servante de Rachel, conçut encore et elle enfanta à Jacob un second fils.
...............
Gen / Jen 35.22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father' s concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: Ary raha nonina teo amin' izany tany izany Isiraely, dia avy Robena ka nandry tamin' i Bila, vaditsindranon-drainy; ary nahare izany Isiraely. Raha mbola nipetraka teo amin' izany tany izany Israely dia avy Robena ka nandry tamin' i Balà, vaditsindranon-drainy; ary nandre izany Israely. Roa ambin' ny folo no isan' ny zanakalahin' i Jakoba. Pendant qu' Israël habitait dans cette région, Ruben alla coucher avec Bilha, la concubine de son père, et Israël l' apprit. Les fils de Jacob furent au nombre de douze.
...............
Gen / Jen 35.25 And the sons of Bilhah, Rachel' s handmaid; Dan, and Naphtali: ary ny zanak' i Bila, ankizivavin-dRahely, kosa dia Dana sy Naftaly; Zanak' i Balà, ankizivavin-dRasela: Dana sy Neftalia. Les fils de Bilha, la servante de Rachel : Dan et Nephtali.
...............
Gen / Jen 37.2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father' s wives: and Joseph brought unto his father their evil report. Ary izao no tantaran' i Jakoba: Rehefa fito ambin' ny folo taona Josefa, dia niara-niandry ondry tamin' ny rahalahiny izy (fa mbola zaza izy), dia tamin' ny zanak' i Bila sy ny zanak' i Zilpa, vadin' i Jakoba rainy; ary Josefa nitati-bolana tamin-drainy. Izao no tantaran' i Jakoba: Rahefa fito ambin' ny folo taona Josefa, dia niara-niandry ondry tamin' ny rahalahiny. Noho izy mbola zaza, tafaraka tamin' ireo zanak' i Balà sy tamin' ireo zanak' i Zelfah vadin-drainy; ka nanambara tamin-drainy ny tati-bolan-dratsy momba azy ireo Josefa. Voici l' histoire de Jacob. Joseph avait dix-sept ans. Il gardait le petit bétail avec ses frères, - il était jeune, - avec le fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père, et Joseph rapporta à leur père le mal qu' on disait d' eux.
...............
Gen / Jen 46.25 These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven. Ireo no zanakalahin' i Bila, izay nomen' i Labana an-dRahely zananivavy, ary ireo no naterak' i Jakoba; fito no isan' izy rehetra. Ireo no zanakalahin' i Balà, ilay nomen' i Labana an-dRasela zanany vavy, ireo no naterany tamin' i Jakoba. Fito izy rehetra. Tels sont les fils de Bilha, donnée par Laban à sa fille Rachel; elle enfanta ceux-là à Jacob, en tout sept personnes.

  Joshua Josoa Josoe Livre de Josué
...............
Jos 19.3 And Hazarshual, and Balah, and Azem, sy Hazara-soala sy Bala sy Azema Haser-Soala, Balà, Asema, Haçar-Shual, Bala, Éçem,

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 4.29 And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad, sy Bila sy Ezema sy Tolada tao Balì, tao Asoma, tao Tolada, Bilha, Éçém et Tolad,
...............
1Tt / 1Tan 5.8 And Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and Baalmeon: ary Bela, zanak' i Azaza, zanak' i Sema, zanak' i Joela, izay nonina tao Aroera hatrany Nebo sy Balameona. Balà zanak' i Azaza zanak' i Sammà zanak' i Joela; Balà dia nonina tany Aroera ka hatrany Nebao sy Beela-Meona, Béla fils de Azaz, fils de Shéma, fils de Yoèl. C' est Ruben qui, établi à Aroèr, s'étendait jusqu'à Nebo et Baal-Méôn.
...............
1Tt / 1Tan 7.13 The sons of Naphtali; Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah. Ny zanakalahin' i Naftaly dia Jaziela sy Gony sy Jezera sy Saloma, samy zanakalahin' i Bila ireo. Zanakalahin' i Neftalì: Jasiela, Gonia, Jesera ary Seloma, zanakalahin' i Bala. Fils de Nephtali : Yahaçiel, Guni, Yéçer, Shallum. Ils étaient fils de Bilha.