|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 14.2 |
That these made war with Bera> king of Sodom>, and with Birsha> king of Gomorrah>, Shinab> king of Admah>, and Shemeber> king of Zeboiim>, and the king of Bela>, which is Zoar>. |
dia nandeha izy ireo ka nanafika an' i Bera, mpanjakan' i Sodoma. sy Birsa, mpanjakan' i Gomora. sy Sinaba, mpanjakan' i Adma, sy Semebera, mpanjakan' i Zeboima, ary ny mpanjakan' i Bela (dia Zoara izany). |
dia sendra rafitra ady izy ireo tamin' i Barà, mpanjakan' i Sodoma sy Bersà, mpanjakan' i Gomora, sy Senaaba, mpanjakan' i Adamà, sy Seneber, mpanjakan' i Seboima, ary ny mpanjakan' i Balà, dia Segora izany. |
ceux-ci firent la guerre contre Béra> roi de Sodome>, Birsha> roi de Gomorrhe>, Shinéab> roi d' Adma>, Shémeéber> roi de Çeboyim> et le roi de Béla> c' est Çoar> . |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 14.8 |
And there went out the king of Sodom>, and the king of Gomorrah>, and the king of Admah>, and the king of Zeboiim>, and the king of Bela> (the same is Zoar>;) and they joined battle with them in the vale of Siddim>; |
Dia nivoaka ny mpanjakan' i Sodoma sy ny mpanjakan' i Gomora sy ny mpanjakan' i Adma sy ny mpanjakan' i Zeboima ary ny mpanjakan' i Bela (dia Zoara izany) ka nilahatra hiady amin' ireo teo an-dohasahan' i Sidima, |
Tamin' izay no nivoahan' ny mpanjakan' i Seboima, ary ny mpanjakan' i Balà, dia Segora izany, nilahatra tao an-dohasahan' i Sidima hiady tamin' ireo, |
Alors le roi de Sodome>, le roi de Gomorrhe>, le roi d' Adma>, le roi de Çeboyim> et le roi de Béla> c' est Çoar> s'ébranlèrent et se rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 29.29 |
And Laban> gave to Rachel> his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. |
Ary nomen' i Labana an-dRahely zananivavy kosa Bila ankizivaviny hanompo azy. |
Ary Balà ankizivaviny natolony hanompo an-dRasela zanany vavy. |
Laban> donna sa servante Bilha comme servante à sa fille Rachel>. - |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 30.3 |
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. |
Ary hoy izy: Indro Bila ankizivaviko, vadio izy; dia hiteraka eo ampofoako izy, mba hahazoako zaza aminy. |
Ary hoy ravehivavy: Indro Balà, ankizivaviko, mandehana aminy mba hiterahany ao am-pofoako, sy hananako taranaka aminy koa. |
Elle reprit : Voici ma servante Bilha. Va vers elle et qu' elle enfante sur mes genoux : par elle j' aurai moi aussi des enfants ! |
Gen / Jen 30.4 |
And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob> went in unto her. |
Dia nomeny azy Bila ankizivaviny ho vadiny; ary dia novadin' i Jakoba koa izy. |
Dia nomeny ho vadiny Balà ankizivaviny, ka niray tamin' io Jakoba. |
Elle lui donna donc pour femme sa servante Bilha et Jacob> s' unit à celle-ci. |
Gen / Jen 30.5 |
And Bilhah conceived, and bare Jacob> a son. |
Dia nanan' anaka Bila ka niteraka zazalahy tamin' i Jakoba. |
Ary nanana anaka Balà, dia tera-dahy tamin' i Jakoba. |
Bilha conçut et enfanta à Jacob> un fils. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 30.7 |
And Bilhah Rachel>' s maid conceived again, and bare Jacob> a second son. |
Dia nanan' anaka indray Bila, ankizivavin-Rahely, ka niteraka zazalahy faharoany tamin' i Jakoba. |
Ary nanana anaka indray Balà, ankizivavin-dRasela, dia nitera-dahy fanindroany tamin' i Jakoba, |
Bilha, la servante de Rachel>, conçut encore et elle enfanta à Jacob> un second fils. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 35.22 |
And it came to pass, when Israel> dwelt in that land, that Reuben> went and lay with Bilhah his father' s concubine: and Israel> heard it. Now the sons of Jacob> were twelve: |
Ary raha nonina teo amin' izany tany izany Isiraely, dia avy Robena ka nandry tamin' i Bila, vaditsindranon-drainy; ary nahare izany Isiraely. |
Raha mbola nipetraka teo amin' izany tany izany Israely dia avy Robena ka nandry tamin' i Balà, vaditsindranon-drainy; ary nandre izany Israely. Roa ambin' ny folo no isan' ny zanakalahin' i Jakoba. |
Pendant qu' Israël> habitait dans cette région, Ruben> alla coucher avec Bilha, la concubine de son père, et Israël> l' apprit. Les fils de Jacob> furent au nombre de douze. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 35.25 |
And the sons of Bilhah, Rachel>' s handmaid; Dan>, and Naphtali>: |
ary ny zanak' i Bila, ankizivavin-dRahely, kosa dia Dana sy Naftaly; |
Zanak' i Balà, ankizivavin-dRasela: Dana sy Neftalia. |
Les fils de Bilha, la servante de Rachel> : Dan> et Nephtali>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 37.2 |
These are the generations of Jacob>. Joseph>, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah>, his father' s wives: and Joseph> brought unto his father their evil report. |
Ary izao no tantaran' i Jakoba: Rehefa fito ambin' ny folo taona Josefa, dia niara-niandry ondry tamin' ny rahalahiny izy (fa mbola zaza izy), dia tamin' ny zanak' i Bila sy ny zanak' i Zilpa, vadin' i Jakoba rainy; ary Josefa nitati-bolana tamin-drainy. |
Izao no tantaran' i Jakoba: Rahefa fito ambin' ny folo taona Josefa, dia niara-niandry ondry tamin' ny rahalahiny. Noho izy mbola zaza, tafaraka tamin' ireo zanak' i Balà sy tamin' ireo zanak' i Zelfah vadin-drainy; ka nanambara tamin-drainy ny tati-bolan-dratsy momba azy ireo Josefa. |
Voici l' histoire de Jacob>. Joseph> avait dix-sept ans. Il gardait le petit bétail avec ses frères, - il était jeune, - avec le fils de Bilha et les fils de Zilpa>, femmes de son père, et Joseph> rapporta à leur père le mal qu' on disait d' eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 46.25 |
These are the sons of Bilhah, which Laban> gave unto Rachel> his daughter, and she bare these unto Jacob>: all the souls were seven. |
Ireo no zanakalahin' i Bila, izay nomen' i Labana an-dRahely zananivavy, ary ireo no naterak' i Jakoba; fito no isan' izy rehetra. |
Ireo no zanakalahin' i Balà, ilay nomen' i Labana an-dRasela zanany vavy, ireo no naterany tamin' i Jakoba. Fito izy rehetra. |
Tels sont les fils de Bilha, donnée par Laban> à sa fille Rachel>; elle enfanta ceux-là à Jacob>, en tout sept personnes. |
|
|
Joshua |
Josoa |
Josoe |
Livre de Josué |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 19.3 |
And Hazarshual>, and Balah>, and Azem>, |
sy Hazara-soala sy Bala sy Azema |
Haser-Soala, Balà, Asema, |
Haçar-Shual>, Bala>, Éçem>, |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 4.29 |
And at Bilhah, and at Ezem>, and at Tolad>, |
sy Bila sy Ezema sy Tolada |
tao Balì, tao Asoma, tao Tolada, |
Bilha, Éçém> et Tolad>, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 5.8 |
And Bela> the son of Azaz>, the son of Shema>, the son of Joel>, who dwelt in Aroer>, even unto Nebo> and Baalmeon>: |
ary Bela, zanak' i Azaza, zanak' i Sema, zanak' i Joela, izay nonina tao Aroera hatrany Nebo sy Balameona. |
Balà zanak' i Azaza zanak' i Sammà zanak' i Joela; Balà dia nonina tany Aroera ka hatrany Nebao sy Beela-Meona, |
Béla> fils de Azaz>, fils de Shéma>, fils de Yoèl>. C' est Ruben> qui, établi à Aroèr>, s'étendait> jusqu'à Nebo> et Baal-Méôn>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 7.13 |
The sons of Naphtali>; Jahziel>, and Guni>, and Jezer>, and Shallum>, the sons of Bilhah. |
Ny zanakalahin' i Naftaly dia Jaziela sy Gony sy Jezera sy Saloma, samy zanakalahin' i Bila ireo. |
Zanakalahin' i Neftalì: Jasiela, Gonia, Jesera ary Seloma, zanakalahin' i Bala. |
Fils de Nephtali> : Yahaçiel>, Guni>, Yéçer>, Shallum>. Ils étaient fils de Bilha. |