|
|
|
|

Chapitres et versets citant Ben-Hadada

  1st Book of Kings 1 Mpanjaka Mpanjaka I 1er Livre des Rois
...............
1Mp 15.18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king' s house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, Ary Asa naka ny volafotsy sy ny volamena rehetra izay sisa tamin' ny rakitry ny tranon' i Jehovah sy tamin' ny rakitry ny tranon ny mpanjaka, ka natolony teo an-tànan' ny mpanompony; ary Asa mpanjaka nampanatitra azy tany amin' i Beni-hadada, zanak' i Tabrimona, zanak' i Heziona, mpanjakan' i Syria, izay nonina tao Damaskosy, ka nanao hoe: Nalain' i Asà kosa ny volafotsy sy volamena sisa rehetra tao amin' ny rakitry ny tranon' ny Tompo sy ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka, ka nataony teo an-tanan' ny mpanompony; dia nalefan' ny mpanjaka Asà ireo, ho any amin' i Ben-Hadada zanak' i Tabremona, zanak' i Heziona, mpanjakan' i Siria nonina tao Damasa, hanao hoe: Alors Asa prit l' argent et l' or qui restaient dans les trésors du Temple de Yahvé et ceux du palais royal. Il les remit à ses serviteurs et envoya ceux-ci vers Ben-Hadad fils de Tabrimmôn fils de Hèzyôn, le roi d' Aram qui résidait à Damas, avec ce message :
...............
1Mp 15.20 So Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abelbethmaachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali. Ary Beni-hadada nihaino an' i Asa mpanjaka ka naniraka komandin' ny miaramilany hamely ny tanànan' ny Isiraely, ary namely an' Iona sy Dana sy Abelabeti-maka ary Kinerota rehetra mbamin' ny tanin' ny Naftaly rehetra izy. Dia nohenoin' i Ben-Hadada i Asa mpanjaka, ka nirahiny ny filohan' ny tafiny hamely ny tanànan' Israely, ka noreseny avokoa Ahiona, Danà, Abela-Beta-Maakà, mbamin' ny Kenerota rehetra sy ny tanin' i Neftalì rehetra. Ben-Hadad exauça le roi Asa et envoya ses chefs d' armée contre les villes d' Israël ; il conquit Iyyôn, Dan, Abel-Bet-Maaka, tout Kinnerot et même tout le pays de Nephtali.
1Mp 20.1 And Benhadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots; and he went up and besieged Samaria, and warred against it. Ary Beni-hadada, mpanjakan' i Syria, namory ny miaramilany rehetra, koa mpanjaka roa amby telo-polo mbamin' ny soavaly sy ny kalesy no niaraka taminy; dia niakatra izy ka nanao fahirano an' i Samada ary namely azy. Ary Benadada mpanjakan' i Siria, namory ny tafiny rehetra; mpanjaka roa amby telopolo no niaraka taminy, sady nisy soavaly aman-kalesy maro koa. Dia niakatra izy ary nanao fahirano an' i Samaria dia namely azy. Ben-Hadad, roi d' Aram, rassembla toute son armée - il y avait avec lui trente-deux rois, des chevaux et des chars - et il vint investir Samarie et lui donner l' assaut.
1Mp 20.2 And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Benhadad, Ary nandefa iraka ho any amin' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, tany an-tanàna izy Nandefa iraka nankao an-tanàna, ao amin' i Akaba, mpanjakan' Israely izy, hilaza aminy hoe: Izao no tenin' i Benadada: Il envoya en ville des messagers à Achab, roi d' Israël,
1Mp 20.3 Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine. hanao aminy hoe: Izao no lazain' i Beni-hadada: Ny volafotsinao sy ny volamenanao dia ahy; ary ny vadinao aman-janakao, na dia ny tsara tarehy indrindra aza, dia ahy koa. Ahy ny volafotsy sy volamenanao, ahy ny vadinao sy ny zanakao tsara indrindra. et lui fit dire : " Ainsi parle Ben-Hadad. Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes enfants restent à toi. "
...............
1Mp 20.5 And the messengers came again, and said, Thus speaketh Benhadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children; Dia niverina indray ny iraka ka nanao hoe: Izao no tenin' i Beni-hadada: Naniraka tatý aminao aho nanao hoe: Ny volafotsinao sy ny volamenanao ary ny vadinao aman-janakao dia omeo ahy; Fa niverina indray ny iraka, nilaza hoe: Izao no lazain' i Benadada: Nampilaza taminao aho hoe: Atolory ahy ny volafotsy sy volamenanao, mbamin' ny vady aman-janakao. Mais les messagers revinrent et dirent : " Ainsi parle Ben-Hadad. Je t' ai mandé : "Donne-moi ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants. "
...............
1Mp 20.9 Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. Ka dia hoy Ahaba tamin' ny irak' i Beni-hadada. Lazao amin' ny mpanjaka tompoko hoe: Izay rehetra nanirahanao tany amiko mpanomponao tamin' ny voalohany dia hataoko; fa izao zavatra izao kosa tsy azoko ekena. Dia lasa ireo iraka ka nitondra teny niverina tany amin' i Beni-hadada indray; Ka dia hoy Akaba namaly ny irak' i Benadada: Izao no lazao amin' ny mpanjaka tompoko: Izay rehetra nanirahanao hangatahina tamiko tamin' ny voalohany dia hataoko, fa ny amin' izao zavatra izao kosa, tsy azoko atao. Dia niverina ny iraka nitondra izany valy izany taminy. Il donna donc cette réponse aux messagers de Ben-Hadad : " Dites à Monseigneur le roi : Tout ce que tu as demandé à ton serviteur la première fois, je le ferai ; mais cette autre exigence, je ne puis la satisfaire. " Et les messagers partirent, emportant la réponse.
1Mp 20.10 And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. ary izy naniraka tany aminy ka nanao hoe: Hataon' ireo andriamanitra amiko anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha ho ampy eran-tànan-ila akory ny vovok' i Samaria amin' ny isan-olona manaraka ahy. Naniraka olona Benadada hilaza amin' i Akaba hoe: Hataon' ireo andriamanitra amin' izay ngidiny indrindra anie aho, raha ho ampy eran-tanan' ilan' ny isan' olona manaraka ahy akory ny vovok' i Samaria. Alors Ben-Hadad lui envoya ce message : " Que les dieux me fassent tel mal et qu' ils y ajoutent encore tel autre, s' il y a assez de poignées de décombres à Samarie pour tout le peuple qui me suit ! "
...............
1Mp 20.12 And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city. Ary rehefa ren' i Beni-hadada izany teny izany, raha mbola nisotro tao an-trano rantsan-kazo izy sy ireo mpanjaka, dia hoy izy tamin' ny mpanompony: Milahara ianareo. Ary dia nilahatra hamely ny tanàna izy. Niara-nisotro tamin' ireo mpanjaka, tao an-trano rantsan-kazo Benadada no nandre izany valin-teny izany; ka hoy izy tamin' ny mpanompony: Milahara hiady hianareo. Dia nilahatra hamely ny tanàna izy ireo. Lorsque Ben-Hadad apprit cela - il était à boire avec les rois sous les tentes -, il commanda à ses serviteurs : " A vos postes ! " et ils prirent leurs positions contre la ville.
...............
1Mp 20.16 And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. Ary nivoaka izy nony nitataovovonana ny andro. Fa Beni-hadada nisotro ho mamo tao an-trano rantsan-kazo, dia izy sy ireo mpanjaka roa amby telo-polo izay nanampy azy. Dia nivoaka hamely izy ireo, nony nitataovovonana ny andro, ary Benadada mbamin' ireo mpanjaka roa amby telopolo nanampy azy dia mbola nisotro sy nimamo tao an-trano rantsan-kazo tamin' izany. Ils firent une sortie à midi, alors que Ben-Hadad était à s' enivrer sous les tentes, lui et ces trente-deux rois, ses alliés.
1Mp 20.17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. Ary ny zatovon' ny komandin' ny fanapahana isan-tokony nivoaka voalohany; ary Beni-hadada naniraka, ka dia nilazana hoe: Misy olona efa nivoaka avy any Samaria. Ny mpanompon' ny lehiben' ny isam-pizaran-tany no nivoaka voalohany. Ary naniraka hanontany Benadada, ka nilazana hoe: Misy olona nivoaka avy any Samaria. Les cadets des chefs des districts sortirent d' abord. On envoya dire à Ben-Hadad : " Des hommes sont sortis de Samarie. "
...............
1Mp 20.20 And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen. Ary samy nahafaty olona iray avy izy rehetra; dia vaky nandositra ny Syriana, ka nenjehin' ny Isiraely; ary Beni-hadada, mpanjakan' i Syria, nandositra an-tsoavaly mbamin' ny mpitaingin-tsoavaly sasany koa. dia samy nahafaty lehilahy iray avy izy ireo, ka rifatra nandositra ny Siriana, nefa nenjehin' Israely. Niara-nandositra an-tsoavaly tamin' ny mpitaingin-tsoavaly sasany kosa Benadada mpanjakan' i Siria. et ils frappèrent chacun son homme. Aram s' enfuit et Israël le poursuivit ; Ben-Hadad, roi d' Aram, se sauva sur un cheval d' attelage.
...............
1Mp 20.26 And it came to pass at the return of the year, that Benhadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel. Ary nony niherina ny taona, dia nandamina ny Syriana Beni-hadada ka niakatra nankany Afeka hiady amin' ny Isiraely. Nony niherina ny taona, nampanao matso ny Siriana indray Benadada dia niakatra nankany Afeka, hiady amin' Israely. Au retour de l' année, Ben-Hadad mobilisa les Araméens et monta à Apheq pour livrer bataille à Israël.
...............
1Mp 20.30 But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Benhadad fled, and came into the city, into an inner chamber. Fa ny sisa dia nandositra nankany an-tanàna Afeka; nefa nianjeran' ny manda ireny olona sisa ireny, ary fito arivo amby roa alina no isany. Ary Beni-hadada nandositra nankany an-tanàna ka niditra tao amin' ny efi-trano anatiny. Ny sisa indray nandositra tao Afeka, tao an-tanana, ary nianjeran' ny manda ny lehilahy fito arivo sy iray alina sisa. Efa nandositra Benadada ka dia nandehandeha tao an-tanana nifindrafindra efi-trano, Le reste s' enfuit à Apheq, dans la ville, mais le rempart s'écroula sur les vingt-sept mille hommes qui restaient. Or Ben-Hadad avait pris la fuite et s'était réfugié en ville dans une chambre retirée.
...............
1Mp 20.32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother. Dia nosikinany lamba fisaonana ny valahany, ary nasiany mahazaka ny lohany, dia nankany amin' ny mpanjakan' ny Isiraely izy ka nanao hoe: Izao no fitenin' i Beni-hadada mpanomponao: Avelao mba ho velona ny aiko. Ary hoy izy: Moa mbola velona ihany va izy? Rahalahiko izy. Dia nosikinany lasaka ny valahany, nasiany mahazaka ny lohany, ary nankany amin' ny mpanjakan' Israely izy, nanao hoe: Izao no lazain' i Benadada, mpanomponao: Aoka mba ho sitrakao ny hitsitsy ny aiko! Ka hoy ny navalin' i Akaba: Mbola velona va izy? Rahalahiko izy. Ils ceignirent de sacs leurs reins et de cordes leurs têtes, allèrent auprès du roi d' Israël et dirent : " Ton serviteur Ben-Hadad parle ainsi : Puissé-je vivre ! " Il répondit : " Il est donc encore vivant ? Il est mon frère ! "
1Mp 20.33 Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Benhadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. Ary nataon' ireo olona ireo fa zara ho azy izany, dia namonjy nanantitra ny teniny izy ka nanao hoe: Rahalahinao hoe Beni-adada. Dia hoy izy: Mandehana, alao izy. Ary Beni-hadada nankany aminy, dia nasainy niakatra ho eo amin' ny kalesiny. Noraisin' ireo olona ireo ho fambara tsara izany teny izany, ka novonjeny nosamborina faingana izany teny izany nataony hoe: Rahalahinao Benadada. Dia hoy Akaba: Mandehana alao izy. Nony tonga teo aminy Benadada, dia nasainy niakatra ho amin' ny kalesiny. Les hommes en augurèrent bien et ils se hâtèrent de le prendre au mot en disant : " Ben-Hadad est ton frère. " Achab reprit : " Allez le chercher. " Ben-Hadad se rendit à lui et celui-ci le fit monter sur son char.
1Mp 20.34 And Ben-hadad said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away. Ary hoy Beni-hadada taminy: Ny tanàna izay nalain' ny raiko tamin' ny rainao dia hampodiko; ary manaova lalambe ho anao any Damaskosy, tahaka ny nataon' ny raiko tany Samaria. Ary hoy Ahaba: Halefako ianao amin' izany fanekena izany. Dia nanao fanekena taminy izy ka nandefa azy. Ary hoy Benadada taminy: Hampodiko aminao ny tanàna nalain' ikaky tamin-drainao, ary hanao làlana ho anao any Damasa hianao tahaka ny nataon' ikaky tany Samaria. Ka hoy Akaba: Ary izaho kosa handefa anao rahefa manao fanekem-pihavanana amiko hianao. Dia nanao fanekena taminy izy, ka nalefany handeha. Ben-Hadad lui dit : " Je restituerai les villes que mon père a prises à ton père ; tu établiras pour toi des bazars à Damas, comme mon père en avait à Samarie. " - " Pour moi, dit Achab, je te laisserai libre moyennant un traité ". Achab conclut un traité avec lui et le laissa libre.

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
...............
2Mp 6.24 And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria. Ary rehefa afaka izany, Beni-hadada, mpanjakan' i Syria, namory ny miaramilany rehetra, dia niakatra ka nanao fahirano an' i Samaria. Taorian' izany, novorin' i Benhadada mpanjakan' i Siria ny tafiny rehetra, dia niakatra nanao fahirano an' i Samaria izy. Il advint, après cela, que Ben-Hadad, roi d' Aram, rassembla toute son armée et vint mettre le siège devant Samarie.
...............
2Mp 8.7 And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither. Ary Elisa tonga tany Damaskosy tamin' i Beni-hadada, mpanjakan' i Syria, narary; ary nisy nanambara taminy hoe: Indro, tonga atý ny lehilahin' Andriamanitra. Nankany Damasa Elisea: ary narary Benhadada mpanjakan' i Siria, ka nilazan' ny olona izy, natao hoe: Tonga eto ilay olon' Andriamanitra. Elisée vint à Damas. Le roi d' Aram, Ben-Hadad, était malade et on lui annonça : "L' homme de Dieu est venu jusque chez nous."
...............
2Mp 8.9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease? Dia lasa Hazaela nitsena azy sady nitondra fanomezana tamin' izay zava-tsoa rehetra any Damaskosy, dia entana entin-drameva efa-polo; ary tonga izy ka nitsangana teo anatrehany ary nanao hoe: Beni-hadada zanakao, mpanjakan' i Syria, no naniraka ahy ho atý aminao hanontany hoe: Ho sitrana ihany va aho amin' izao aretiko izao? Nandeha nitsena azy Hazaela ary nentiny niaraka taminy hatao fanatitra ho azy izay zava-tsoa indrindra tao Damasa, dia entan-drameva efapolo. Nony tonga izy, dia niseho teo anatrehany, nanao hoe: Irahin' i Benhadada mpanjakan' i Siria zanakao aho, hiteny hoe: Ho velona aorian' ity aretina ity ihany va aho? Hazaèl alla au-devant d' Elisée et emporta en présent tout ce qu' il y avait de meilleur à Damas, la charge de 40 chameaux. Il vint et, se tenant devant lui : "Ton fils Ben-Hadad roi d' Aram, dit-il, m' a envoyé te demander : Guérirai-je de mon mal présent?"
...............
2Mp 8.15 And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead. Ary nony ampitso, dia nalain' i Hazaela ny lamba firakotra ka natsobony tamin' ny rano ary nasarony ny tavan' i Beni-hadada, ka dia maty izy; ary Hazaela no nanjaka nandimby azy. Ny ampitson' izay naka firakofana anankiray Hazaela natsobony tamin' ny rano, dia nasarony ny tavan' ny mpanjaka, ka maty io. Ary Hazaela no nanjaka nandimby azy. Le lendemain, il prit une couverture, qu' il trempa dans l' eau et étendit sur sa figure. Ben-Hadad mourut et Hazaèl régna à sa place.
...............
2Mp 13.3 And the anger of the Lord was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, all their days. Ary ny fahatezeran' i Jehovah nirehitra tamin' ny Isiraely, ka dia natolony teo an-tanan' i Hazaela, mpanjakan' i Syria, sy teo an-tanan' i Beni-hadada, zanak' i Hazaela, mandrakariva izy. Ka nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo dia natolony teo an-tànan' i Hazaela mpanjakan' i Siria sy teo an-tanan' i Benhadada zanak' i Hazaela mandrakariva izy. Alors la colère de Yahvé s' enflamma contre les Israélites et il les livra à Hazaèl, roi d' Aram, et à Ben-Hadad, fils de Hazaèl, tout le temps.
...............
2Mp 13.24 So Hazael king of Syria died; and Benhadad his son reigned in his stead. Ary maty Hazaela, mpanjakan' i Syria; ary Beni-hadada zanany no nanjaka nandimby azy. Ary maty Hazaela mpanjakan' i Siria, ka Benhadada zanany no nanjaka nandimby azy. Hazaèl, roi d' Aram, mourut et son fils Ben-Hadad régna à sa place.
2Mp 13.25 And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Benhadad the son of Hazael the cities, which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times did Joash beat him, and recovered the cities of Israel. Ary Joasy, zanak' i Joahaza, naka indray teo an-tànan' i Beni-hadada, zanak' i Hazaela, ny tanàna izay efa nalain' i Hazaela teo an-tànan' i Joahaza, rain' i Joasy, tamin' ny ady. Intelo no nandresen' i Joasy azy, ka dia azony indray ny tanànan' ny Isiraely. Nalain' i Joasa zanak' i Joakaza teo an-tanan' i Benhadada zanak' i Hazaela ireo tanàna nalain' i Hazaela tamin' ny adin' izy sy Joakaza rainy. Namely azy intelo Joasa dia azony indray ny tanànan' Israely. Alors Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Hazaèl, les villes que Hazaèl avait enlevées par les armes à son père Joachaz. Joas le battit trois fois et recouvra les villes d' Israël.

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
...............
2Tt / 2Tan 16.2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the Lord and of the king' s house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, Ary Asa namoaka volafotsy sy volamena avy tamin' ny rakitry ny tranon' i Jehovah sy ny tranon' ny mpanjaka, dia nampitondra azy tany amin' i Beni-hadada, mpanjakan' i Syria, izay nitoetra tany Damaskosy, ka nanao hoe: Dia namoaka volafotsy sy volamena tao amin' ny rakitry ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka Asà, ka nandefa iraka ho any amin' i Ben-Hadada, mpanjakan' i Siria, izay nonina tany Damasa, hilaza hoe: Alors Asa puisa de l' or et de l' argent dans les trésors du Temple de Yahvé et du palais royal pour en faire l' envoi à Ben-Hadad, le roi d' Aram, qui résidait à Damas, avec ce message :
...............
2Tt / 2Tan 16.4 And Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store cities of Naphtali. Ary Beni-hadada nanaiky ny tenin' i Asa mpanjaka ka naniraka ireo komandin' ny miaramilany hamely ny tanànan' ny Isiraely; dia nandrava an' Iona sy Dana sy Abela-maima ary ny trano fitehirizana rehetra izay teny amin' ny tanànan' ny Naftaly izy. ireo komandin' ny miaramilany hamely ny tanànan' ny Isiraely; dia nandrava an' Iona sy Dana sy Abela-maima ary ny trano fitehirizana rehetra izay teny amin' ny tanànan' ny Naftaly izy. Nohenoin' i Ben-Hadada, Asà mpanjaka, ka nirahiny hamely ny tanànan' Israely ny filohan' ny tafiny, dia noreseny Ahiona sy Dana ary Abela-Maima mbamin' ny tanàna fitehirizana rehetra teo amin' i Neftalì. Ben-Hadad exauça le roi Asa et envoya ses chefs d' armée contre les villes d' Israël; il conquit Iyyôn, Dan, Abel-Mayim et tous les entrepôts des villes de Nephtali.

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
...............
Jer / Jr 49.27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad. Ary hisy afo hampirehetiko ao anatin' ny mandan' i Damaskosy, handevona ny lapan' i Beni-hadada. Handrehitra afo ao anatin' ny mandan' i Damasa aho, ka handevona ny lapan' i Bena-Hadada izany. J' allumerai le feu dans les remparts de Damas et il dévorera les palais de Ben-Hadad.

  Book of Amos Amosa Amosy Livre d'Amos
...............
Amo / Am 1.4 But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Benhadad. Fa haterako afo ny tranon' i Hazaela, ka handevona ny tranoben' i Beni-hadada izany. dia handefasako afo ny tranon' i Hazaely ka handevona ny lapan' i Ben-Hadada izany. j' enverrai le feu dans la maison d' Hazaèl et il dévorera les palais de Ben-Hadad;