|
|
Judges |
Mpitsara |
Mpitsara |
Livre des Juges |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 9.5 |
And he went unto his father' s house at Ophrah>, and slew his brethren the sons of Jerubbaal>, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal> was left; for he hid himself. |
Dia nankany an-tranon-drainy tany Ofra izy ka namono ny rahalahiny fito-polo lahy, zanak' i Jerobala, teo ambonin' ny vato iray; ary Jotama, faralahin' i Jerobala, no sisa velona. satria niery izy. |
Dia tonga tao an-tranon-drainy, tany Efrà izy, ary namono ny rahalahiny fitopolo lahy zanak' i Jerobaala, teo ambonin' ny vato iray ihany. Tsy nisy afa-nandositra afa-tsy Joatama, ilay faralahin' i Jerobaala, irery satria niery io. |
Il se rendit alors à la maison de son père à Ophra> et il massacra ses frères, les fils de Yerubbaal>, soixante-dix hommes, sur une même pierre. Yotam cependant, le plus jeune fils de Yerubbaal>, échappa, car il s'était caché. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 9.7 |
And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim>, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem>, that God> may hearken unto you. |
Ary nisy nilaza izany tamin' i Jotama, dia nandeha izy ka nitsangana teo an-tampon' ny tendrombohitra Gerizima, ary nanandratra ny feony ka niantso hoe: Mihainoa, ahy ianareo mponina ao Sekema mba hihainoan' Andriamanitra anareo kosa. |
Nony nilazana izany Joatama, dia lasa nitsangana teo an-tampon' ny tendrombohitra Garizima, ka nanandratra ny feony, nanao hoe: Henoy aho, ry mponina ao Sikema, mba hihenoan' Andriamanitra anareo koa. |
On l' annonça à Yotam. Il vint se poster sur le sommet du mont Garizim> et il leur cria à haute voix : " Écoutez-moi, notables de Sichem>, pour que Dieu> vous écoute! |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 9.21 |
And Jotham ran away, and fled, and went to Beer>, and dwelt there, for fear of Abimelech> his brother. |
Dia riatra nandositra Jotama ka nankany Bera ary nitoetra teo mba hiery an' i Abimeleka rahalahiny. |
Dia lasa Joatama ka nitsoaka nandositra; nankany Berà izy ka nonina tany, fa natahotra an' i Abimeleka rahalahiny. |
Puis Yotam prit la fuite, il se sauva et se rendit à Béer>, où il s'établit pour échapper à son frère Abimélek>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 9.57 |
And all the evil of the men of Shechem> did God> render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal>. |
Ary ny ratsy rehetra nataon' ny mponina tao Sekema dia natsingerin' Andriamanitra tamin' ny lohany avokoa, ka dia nihatra taminy ilay fanozonana nataon' i Jotama, zanak' i Jerobala. |
ary nampianjeran' Andriamanitra tamin' ny lohan' ny mponina tao Sikema, ny haratsiany rehetra. Izany no niharan' ny ozona nataon' i Joatama zanak' i Jerobaala tamin' izy ireo. |
Et Dieu> fit aussi retomber sur la tête des gens de Sichem> toute leur méchanceté. Ainsi s' accomplit sur eux la malédiction de Yotam, fils de Yerubbaal>. |
|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 15.5 |
And the Lord> smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king' s son was over the house, judging the people of the land. |
Ary Jehovah namely ny mpanjaka, ka dia boka mandra-pahafatiny izy ka nitoetra tao an-trano nitokana. Ary Jotama, zanakalahin' ny mpanjaka, no nanapaka tao an-dapa sy nitsara ny vahoaka. |
Ary Iaveh namely ny mpanjaka, ka boka hatramin' ny andro nahafatesany izy, ka nitoetra tamin' ny trano manirery. Fa Joatama zanaky ny mpanjaka no nanapaka tao an-trano sy nitsara ny vahoaka tamin' ny tany. |
Mais Yahvé> frappa le roi et il fut affligé de la lèpre jusqu' au jour de sa mort. Il demeura confiné à la chambre, Yotam, son fils, était maître du palais et administrait le peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 15.7 |
So Azariah> slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David>: and Jotham his son reigned in his stead. |
Ary Azaria dia lasa nodimandry any amin' ny razany, ka nalevina tao amin' ny razany tao an-tanànan' i Davida izy; ary Jotama zanany no nanjaka nandimby azy. |
Ary nodimandry any amin' ny razany Azariasa, ka nalevina tao amin' ny razany, ao an-tanànan' i Davida. Joatama zanany no nanjaka nandimby azy. |
Ozias> se coucha avec ses pères, on l' enterra dans la Cité> de David> et son fils Yotam devint roi à sa place. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 15.30 |
And Hoshea> the son of Elah> made a conspiracy against Pekah> the son of Remaliah>, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah>. |
Ary Hosea, zanak' i Elaha, nikomy tamin' i Peta, Zanak' i Remalia, dia namely azy ho faty ka nanjaka nandimby azy tamin' ny taona faharoa-polo nanjakan' i Jotama, zanak' i Ozia. |
Nikomy tamin' i Fasea zana-dRomeliasa, Osea zanak' i Ela, ka namono nahafaty azy, ary nanjaka nandimby azy, tamin' ny faha-roapolon' ny taona nanjakan' i Joatama zanak' i Oziasa. |
Osée> fils d' Ela> ourdit un complot contre Péqah> fils de Remalyahu>, il le frappa à mort et devint roi à sa place. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 15.32 |
In the second year of Pekah> the son of Remaliah> king of Israel> began Jotham the son of Uzziah> king of Judah> to reign. |
Tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Peka, zanak' i Remalia, mpanjakan' ny Isiraely, no vao nanjakan' i Jotama, zanak' i Ozia, mpanjakan' ny Joda. |
Tamin' ny faharoan' ny taona nanjakan' i Fasea zanak' i Romeliasa mpanjakan' Israely, no vao nanjaka kosa Joatama zanak' i Oziasa mpanjakan' i Jodà. |
En la deuxième année de Péqah> fils de Remalyahu>, roi d' Israël>, Yotam fils d' Ozias> devint roi de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 15.35 |
Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the Lord>. |
Kanefa ny fitoerana avo tsy mba noravana; fa mbola namono zavatra hatao fanatitra sady nandoro ditin-kazo manitra teny amin' ny fitoerana avo ihany ny olona. Izy no nanao ny vavahady ambony amin' ny tranon' i Jehovah. |
Ny fitoerana avo anefa mbola tsy foana, notohizin' ny vahoaka ny fanaterana sorona aman-java-manitra teny amin' ny fitoerana avo. Joatama no nanao ny vavahady ambony amin' ny tranon' ny Tompo. |
Seulement, les hauts lieux ne disparurent pas, le peuple continuait d' offrir sacrifices et encens sur les hauts lieux. C' est lui qui construisit la Porte> Supérieure> du Temple de Yahvé>. |
2Mp 15.36 |
Now the rest of the acts of Jotham, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah>? |
Ary ny tantaran' i Jotama sisa mbamin' Izay rehetra nataony, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Joda va izany? |
Ny sisa tamin' ny asan' i Joatama mbamin' izay rehetra nataony, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' i Jodà va izany? |
Le reste de l' histoire de Yotam, et tout ce qu' il a fait, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales> des rois de Juda>? |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 15.38 |
And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David> his father: and Ahaz> his son reigned in his stead. |
Ary Jotama lasa nodi-mandry any amin' ny razany, dia nalevina tao amin' ny razany tao an-Tanànan' i Davida rainy izy; ary Ahaza zanany no nanjaka nandimby azy. |
Ary nodimandry any amin' ny razany Joatama ka nalevina tao an-tanànan' i Davida rainy, ao amin' ny razany. Akaza zanany no nanjaka nandimby azy. |
Yotam se coucha avec ses pères, on l' enterra dans la Cité> de David>, son ancêtre, et son fils Achaz> devint roi à sa place. |
2Mp 16.1 |
In the seventeenth year of Pekah> the son of Remaliah> Ahaz> the son of Jotham king of Judah> began to reign. |
Tamin' ny taona fahafito ambin' ny folo nanjakan' i Peka, zanak' i Remalia, no vao nanjakan' i Ahaza, zanak' i Jotama, mpanjakan' ny Joda. |
Tamin' ny taona fahafito ambin' ny folo nanjakan' i Fasea zana-dRomeliasa no vao nanjaka kosa Akaza, zanak' i Joatama mpanjakan' i Jodà. |
En la dix-septième année de Péqah> fils de Remalyahu>, Achaz> fils de Yotam devint roi de Juda>. |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 2.47 |
And the sons of Jahdai>; Regem>, and Jotham, and Gesham>, and Pelet>, and Ephah>, and Shaaph>. |
Ary ny zanakalahin' i Jeday dia Ragema sy Jotama sy Gesana sy Paleta sy Efaha ary Safa. |
Zanakalahin' i Jahadaia: Regoma, Joatàna, Gosàna, Faleta, Efah, ary Saafa. |
Fils de Yahdaï> : Régem>, Yotam, Geshân>, Pélèt>, Épha> et Shaaph>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 3.12 |
Amaziah> his son, Azariah> his son, Jotham his son, |
Amazia no zanakalahin' i Joasy, Azaria no zanakalahin' Amazia, Jotama no zanakalahin i Azaria, |
Amaziasa zanany, Azariasa zanany, Joatama zanany, |
Amasias> son fils, Azarias> son fils, Yotam son fils, |
1Tt / 1Tan 3.13 |
Ahaz> his son, Hezekiah> his son, Manasseh> his son, |
Ahaza no zanakalahin' i Jotama Hezekia no zanakalahin' i Ahaza, Manase no zanakalahin' i Hezetia, |
Akaza zanany, Ezekiasa zanany, Manase zanany, |
Achaz> son fils, Ézéchias> son fils, Manassé> son fils, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 5.16 |
And they dwelt in Gilead> in Bashan>, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon>, upon their borders. |
Ary nonina tany Gileada sy tany Basana sy tamin' ny zana-bohiny ary tamin' ny tany rehetra an-tsisin' i Sardna manodidina izy. |
Nonina tany Galada tany Basàna izy ireo ary tany amin' ny tanàna momba azy sy amin' ny tanimbilon' i Saròna, hatrany an-tsisiny. Tamin' ny andron' i Joatama mpanjakan' i Jodà, sy ny andron' i Jeroboama, mpanjakan' Israely, |
Ils étaient établis> en Galaad>, en Bashân> et ses dépendances, ainsi que dans tous les pâturages du Sharon> jusqu'à leurs extrêmes limites. |
1Tt / 1Tan 5.17 |
All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah>, and in the days of Jeroboam> king of Israel>. |
Ireo rehetra ireo dia nisaina araka ny firazanany tamin' ny andron' i Jotama, mpanjakan' ny Joda, sy tamin' ny andron' i Jeroboama, mpanjakan' ny Isiraely. |
no efa nanoratana an' ireo zanak' i Gada rehetra tamin' ny tetiaram-pirazanana. |
C' est à l'époque> de Yotam, roi de Juda>, et de Jéroboam>, roi d' Israël>, qu' ils furent tous enregistrés. |
|
|
2nd Book of Chronicles |
2 Tantara |
Tantara II |
2ème Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 26.21 |
And Uzziah> the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, being a leper; for he was cut off from the house of the Lord>: and Jotham his son was over the king' s house, judging the people of the land. |
Ary Ozia mpanjaka dia boka ambara-pahafatiny ka nitoetra tao an-trano mitokana, satria tsy nahazo niditra tao an-tranon' i Jehovah intsony izy. Ka dia Jotama zanany no nanapaka tao an-dapa sady nitsara ny vahoaka. |
Dia boka hatramin' ny andro nahafatesany Oziasa mpanjaka, ka nitoetra tao an-trano manirery, amin' ny mahaboka azy, fa nesorina tao an-tranon' ny Tompo. Joatama zanany no nanapaka tao an-tranon' ny mpanjaka sy nitsara ny vahoaka tamin' ny tany. |
Le roi Ozias> fut affligé de la lèpre jusqu' au jour de sa mort. Il demeura confiné à la chambre, lépreux, vraiment exclu du Temple de Yahvé>. Son fils Yotam était maître du palais et administrait le peuple du pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 26.23 |
So Uzziah> slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead. |
Ary Ozia lasa nodi-mandry any amin' ny razany, dia nalevina tao amin' ny razany tao an-tsaha fandevenana izay an' ny mpanjaka, satria hoy ny olona: Boka izy. Ary Jotama zanany no nanjaka nandimby azy. |
Ary nodimandry tamin' ny razany Oziasa, tany amin' ny saha fandevenana ny mpanjaka; satria boka izy, hoy ny olona. Joatama zanany no nanjaka nandimby azy. |
Puis Ozias> se coucha avec ses pères et on l' enterra avec eux dans le terrain des sépultures royales, car on disait : " C' est un lépreux. " Son fils Yotam devint roi à sa place. |
2Tt / 2Tan 27.1 |
Jotham was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem>. His mother' s name also was Jerushah>, the daughter of Zadok>. |
Dimy amby roa-polo taona Jotama, fony izy vao nanjaka, ary enina ambin' ny folo taona no nanjakany tany Jerosalema. Ary ny anaran-dreniny dia Jerosa, zanakavavin' i Zadoka. |
Dimy amby roapolo taona Joatama, fony vao nanjaka, ary enina ambin' ny folo taona no nanjakany tao Jerosalema. Ny anaran-dreniny dia Jerosà zanak' i Sadaoka. |
Yotam avait vint-cinq ans à son avènement et il régna seize ans à Jérusalem>; sa mère s' appelait Yerusha>, fille de Sadoq>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 27.3 |
He built the high gate of the house of the Lord>, and on the wall of Ophel> he built much. |
Izy no nanamboatra ny vavahady ambony amin' ny tranon' i Jehovah sady nandrafitra be tamin' ny mandan' i Ofela koa. |
Nanao ny vavahady ambony amin' ny tranon' ny Tompo Joatama, sy nandrafitra trano maro teo ambonin' ny mandan' i Ofela. |
C' est lui qui construisit la Porte> Supérieure> du Temple de Yahvé>, et fit de nombreux travaux au mur de l' Ophel>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 27.6 |
So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the Lord> his God>. |
Ary dia nitombo hery Jotama, satria nizotra tsara teo anatrehan' i Jehovah Andriamaniny izy. |
Nitombo hery Joatama, satria nizotra mafy tamin' ny làlany, teo anatrehan' ny Tompo Andriamaniny. |
Yotam devint puissant, car il se conduisait avec fermeté en présence de Yahvé> son Dieu>. |
2Tt / 2Tan 27.7 |
Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, lo, they are written in the book of the kings of Israel> and Judah>. |
Ary ny tantaran' i Jotama sisa mbamin' ny adiny rehetra sy ny fanaony, indro, efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' ny Isiraely sy ny Joda izany. |
Ny asa nataon' i Joatama sisa, ny ady rehetra nataony sy izay rehetra vitany, indro fa efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' Israely sy Jodà avokoa. |
Le reste de l' histoire de Yotam, toutes ses guerres et sa politique, est écrit dans le livre des rois d' Israël> et de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 27.9 |
And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David>: and Ahaz> his son reigned in his stead. |
Ary Jotama lasa nodi-mandry any amin' ny razany, dia nalevina tany an-Tanànan' i Davida izy; ary Ahaza zanany no nanjaka nandimby azy. |
Dia nodimandry any amin' ny razany Joatama, ka nalevina tao an-tanànan' i Davida. Ary Akaza zanany no nanjaka nandimby azy. |
Puis Yotam se coucha avec ses pères, on l' enterra dans la Cité> de David>, et son fils Achaz> devint roi à sa place. |
|
|
Book of Isaiah |
Isaia |
Izaia |
Livre d'Isaïe |
Isa / Iz 1.1 |
The vision of Isaiah> the son of Amoz>, which he saw concerning Judah> and Jerusalem> in the days of Uzziah>, Jotham, Ahaz>, and Hezekiah>, kings of Judah>. |
Ny fahitan' Isaia, zanak' i Amoza, izay hitany ny amin' ny Joda sy Jerosalema tamin' ny andron' i Ozia sy Jotama sy Ahaza ary Hezekia, izay samy mpanjakan' ny Joda. |
Fahitan' Izaia, zanak' i Amosa, momba an' i Jodà sy Jerosalema, izay hitany tamin' ny andron' i Oziasa, Joatama, Akaza ary Ezekiasa, mpanjakan' i Jodà. |
Vision d' Isaïe>, fils d' Amoç>, qu' il reçut au sujet de Juda> et de Jérusalem>, au temps d' Ozias>, de Yotam, d' Achaz> et d'Ézéchias>, rois de Juda>. |
Isa / Iz 7.1 |
And it came to pass in the days of Ahaz> the son of Jotham, the son of Uzziah>, king of Judah>, that Rezin> the king of Syria>, and Pekah> the son of Remaliah>, king of Israel>, went up toward Jerusalem> to war against it, but could not prevail against it. |
Ary tamin' ny andron' i Ahaza, zanak' i Jotama, zanak' i Ozia, mpanjakan' ny Joda, no niakaran-dRezina, mpanjakan' i Syria, sy Pelza, zanak' i Remalia, mpanjakan' ny Isiraely, hanafika an' i Jerosalema, nefa tsy nahafaka azy izy. |
Tamin' ny andron' i Akaza, zanak' i Joatama, zanak' i Oziasa, mpanjakan' i Jodà, dia niakatra hanafina an' i Jerosalema, Rasima, mpanjakan' i Siria, niaraka tamin' i Fasea, zana-dRomelia, mpanjakan' Israely; nefa tsy nahafaka azy izy. |
Au temps d' Achaz>, fils de Yotam, fils d' Ozias>, roi de Juda>, Raçôn>, roi d' Aram>, monta avec Péqah>, fils de Remalyahu>, roi d' Israël>, vers Jérusalem> pour porter l' attaque contre elle, mais il ne put l' attaquer. |
|
|
Book of Hosea |
Hosea |
Osea |
Livre d'Osée |
Hos / Os 1.1 |
The word of the Lord> that came unto Hosea>, the son of Beeri>, in the days of Uzziah>, Jotham, Ahaz>, and Hezekiah>, kings of Judah>, and in the days of Jeroboam> the son of Joash>, king of Israel>. |
Ny tenin' i Jehovah, izay tonga tamin' i Hosea, zanak' i Bery, tamin' ny andro nanjakan' i Ozia sy Jotama sy Ahaza ary Hezekia, mpanjakan' ny Joda, sy tamin' ny andron' i Jeroboama, zanak' i Joasy, mpanjakan' ny Isiraely. |
Tenin' ny Tompo, tonga tamin' i Osea, zanak' i Beerì, tamin' ny andron' i Oziasa sy Joatama sy Akaza ary Ezekiasa, mpanjakan' i Jodà, sy tamin' ny andron' i Jeroboama, zanak' i Joasa, mpanjakan' Israely. |
Parole de Yahvé> qui fut adressée à Osée>, fils de Beéri>, au temps d' Ozias>, de Yotam, d' Achaz> et d'Ézéchias>, rois de Juda>, et au temps de Jéroboam>, fils de Joas>, roi d' Israël>. |
|
|
Book of Micah |
Mika |
Mikea |
Livre de Michée |
... | ... | ... | ... | ... |
Mik / Mi 1.1 |
The word of the Lord> that came to Micah> the Morasthite> in the days of Jotham, Ahaz>, and Hezekiah>, kings of Judah>, which he saw concerning Samaria> and Jerusalem>. |
Ny tenin' i Jehovah izay tonga tamin' i Morastita tamin' ny andro nanjakan' i Jotama sy Ahaza ary Hezetia, mpanjakan' ny Joda, dia ilay hitany ny amin' i Samaria sy Jerosalema. |
Tenin' ny Tompo natao tamin' i Mikea avy ao Moreseta, tamin' ny andro nanjakan' i Joatana sy Akaza ary Ezekiasa, mpanjakan' i Jodà, izay nahazoany fahitana momba an' i Samaria sy Jerosalema. |
Parole de Yahvé> qui fut adressée à Michée> de Moréshèt>, au temps de Yotam, d' Achaz> et d'Ézéchias>, rois de Juda>. Ses visions sur Samarie> et Jérusalem>. |
|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 1.9 |
And Ozias> begat Joatham; and Joatham begat Achaz>; and Achaz> begat Ezekias>; |
ary Ozia niteraka an' i Jotama; ary Jotama niteraka an' i Ahaza; ary Ahaza niteraka an' i Hezekia; |
Oziasa niteraka an' i Joatama; Joatama niteraka an' i Akaza; Akaza niteraka an' i Ezekiasa; |
Ozias> engendra Joatham, Joatham engendra Achaz>, Achaz> engendra Ézéchias>, |