|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 36.9 |
And these are the generations of Esau> the father of the Edomites in mount Seir>: |
Ary izao no taranak' i Esao, rain' ny Edomita any an-tendrombohitra Seira: |
Izao no taranak' i Esao, rain' i Edoma tany an-tendrombohitra Seira. |
Voici la descendance d'Ésaü>, père d'Édom>, dans la montagne de Séïr>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 36.43 |
Duke> Magdiel>, duke Iram>: these be the dukes of Edom>, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau> the father of the Edomites. |
sy Magdiela loham-pireneny ary Irama loham-pireneny. Ireo no loham-pirenena tamin' ny Edomita, araka ny fonenany, tany amin' ny taniny avy. Izany no Esao, rain' ny Edomita. |
Magdiela, loham-pirenena; Hirama, loham-pirenena. Ireo no loham-pirenena amin' i Edoma, araka ny fonenany, any amin' ny tany onenany avy. Izany no Esao, rain' i Edoma. |
le chef Magdiel>, le chef Iram>. Tels sont les chefs d'Édom>, selon leurs résidences au pays qu' ils possédaient. C' est Ésaü>, père d'Édom>. |
|
|
Numbers |
Fanisana na Nomery |
Fanisana |
Les Nombres |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 20.18 |
And Edom> said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. |
Fa hoy ny Edomita taminy: Tsy mahazo mandeha mamaky ny taniko ianao, fandrao hivoaka hamely anao amin' ny sabatra aho. |
Hoy Edoma taminy: Tsy handalo aty amiko hianao, fa raha tsy izany, hivoaka hitsena anao amin' ny sabatra aho. |
Édom> lui répondit : " Tu ne passeras pas chez moi, sinon je marcherai en armes à ta rencontre. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 20.20 |
And he said, Thou shalt not go through. And Edom> came out against him with much people, and with a strong hand. |
Fa hoy izy: Tsy mahazo mandalo atý ianao. Ary nivoaka hisakana azy ny Edomita nitondra vahoaka betsaka sady nanao tàna-mahery. |
Hoy ny navaliny: Tsy handalo hianao. Sady nivoaka hitsena azy Edoma, nombam-bahoaka be sy tafika mahery. |
Édom> répondit : " Tu ne passeras pas ", et Édom> marcha à sa rencontre en grand nombre et en grande force. |
Nom / Fan 20.21 |
Thus Edom> refused to give Israel> passage through his border: wherefore Israel> turned away from him. |
Toy izany no nandavan' ny Edomita ka tsy namela ny Isiraely hamaky ny taniny, ka dia nivily niala taminy ny Zanak' Isiraely. |
Nolavin' i Edoma tsy handalo ny faritaniny Israely, ka dia nivily niala taminy Israely. |
Édom> ayant ainsi refusé à Israël> le passage sur son territoire, Israël> s' en écarta. |
|
|
Deuteronomy |
Fifanekena na Detoronomia |
Fifanekena na Detoronomy |
Le Deutéronome |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 23.7 |
Thou shalt not abhor an Edomite>; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian>; because thou wast a stranger in his land. |
Aza mitady izay hiadanany na izay hahasoa azy amin' ny andronao rehetra mandrakizay. |
Aza mankahala ny Edomita, fa rahalahinao izy; aza mankahala ny Ejipsiana, fa efa vahiny tany amin' ny taniny hianao: |
Jamais, tant que tu vivras, tu ne rechercheras leur prospérité et leur bonheur. |
Deo / Dt 23.8 |
The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the Lord> in their third generation. |
Aza atao ho fahavetavetana ny Edomita, fa rahalahinao izy, na ny Egyptiana, fa efa mba vahiny tany amin' ny taniny ianao. |
azo raisina hiditra amin' ny fiangonan' ny Tompo ny zaza nateraka avy amin' izy ireo, hatreo amin' ny taranaka fahatelo. |
Tu ne tiendras pas l'Édomite> pour abominable, car c' est ton frère. Tu ne tiendras pas l'Égyptien> pour abominable, car tu as été un étranger dans son pays. |
|
|
1st Samuel |
1 Samoela |
Samoela I |
1er Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 14.47 |
So Saul> took the kingdom over Israel>, and fought against all his enemies on every side, against Moab>, and against the children of Ammon>, and against Edom>, and against the kings of Zobah>, and against the Philistines>: and whithersoever he turned himself, he vexed them. |
Ary Saoly nahazo ny fanjakan' Isiraely ary niady tamin' ny fahavalony rehetra manodidina, dia tamin' ny Moaba sy ny taranak' i Amona sy ny Edomita sy ny mpanjakan' i Zoba ary ny Filistina; ary izay nalehany rehetra dia resiny avokoa. |
Rahefa azon' i Saola ny fanjakana tamin' Israely, niady tamin' ny fahavalony rehetra manodidina izy, dia tamin' i Moaba, tamin' ny taranak' i Amona, tamin' i Edoma, tamin' ireo mpanjakan' i Sobà ary tamin' ny Filistina, ka izay nitodihany rehetra na aiza na aiza resiny avokoa. |
Saül> s' assura la royauté sur Israël> et fit la guerre de tous côtés contre tous ses ennemis, contre Moab>, les Ammonites>, Édom>, le roi de Çoba> et les Philistins>; où qu' il se tournât, il était victorieux. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 21.8 |
And David> said unto Ahimelech>, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king' s business required haste. |
(Nefa nisy anankiray tamin' ny mpanompon' i Saoly teo tamin' izany andro izany, voahazona teo anatrehan' i Jehovah, Doega Edomita no anarany; lehiben' ny mpiandrin' i Saoly izy.) |
Tao indrindra ny lehilahy anankiray amin' ny mpanompon' i Saola tamin' izay andro izay, fa voahazona teo anatrehan' ny Tompo; Doega Edomita no anarany, ary lehiben' ny mpiandry ny ondrin' i Saola izy. |
Or, ce jour même, se trouvait là un des serviteurs de Saül>, retenu devant Yahvé>; il se nommait Doèg> l'Édomite> et était le plus robuste des bergers de Saül>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 22.9 |
Then answered Doeg> the Edomite, which was set over the servants of Saul>, and said, I saw the son of Jesse> coming to Nob>, to Ahimelech> the son of Ahitub>. |
Ary Doega Edomita, mpifehy ny mpanompon' i Saoly, namaly ka nanao hoe: Nahita ny zanak' i Jese tonga tany Noba aho tany amin' i Ahimeleka, zanak' i Ahitoba. |
Dia hoy Doega ilay Edomita lehiben' ny mpanompon' i Saola namaly azy: Hitako tonga tany Nobe, tao amin' i Akemeleka zanak' i Akitoba, ny zanak' i Isaï. |
Doèg> l'Édomite>, qui se tenait près des officiers de Saül>, prit la parole et dit : " J' ai vu le fils de Jessé> qui venait à Nob> chez Ahimélek>, fils d' Ahitub>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 22.18 |
And the king said to Doeg>, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg> the Edomite> turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. |
Ary hoy ny mpanjaka tamin' i Doega: Mihodina ianao, ka asio ny mpisorona. Ary Doega Edomita nihodina ka namely ny mpisorona, dia nahafaty olona dimy amby valo-polo izay nisalotra efoda rongony fotsy. |
Ka hoy ny mpanjaka tamin' i Doega: Mihodìna, hianao ka vonoy ny mpisorona! Dia nihodina Doega ilay Edomita ka izy no namono ny mpisorona, ary olona valopolo lahy samy manao efoda rongony no matiny tamin' izay andro izay. |
Alors, le roi dit à Doèg> : " Toi, approche et frappe les prêtres. " Doèg> l'Édomite> s' approcha et frappa lui-même les prêtres : il mit à mort ce jour-là quatre-vingt-cinq hommes qui portaient le pagne de lin. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 22.22 |
And David> said unto Abiathar>, I knew it that day, when Doeg> the Edomite> was there, that he would surely tell Saul>: I have occasioned the death of all the persons of thy father' s house. |
Ary hoy Davida tamin' i Abiatara: Fantatro androtr' iny ihany fa tao Doega Edomita ka hilaza amin' i Saoly tokoa; koa izaho no anton' ny nahafaty ny olona rehetra tamin' ny tarana-drainao. |
Ka hoy Davida tamin' i Abiatara: Efa fantatro androtr' izay ihany fa Doega Edomita izay tao tamin' izay dia tsy maintsy hilaza amin' i Saola. Koa izaho no antony namonoana ny fianakavian-drainao rehetra. |
et David> lui dit : " Je savais ce jour-là que Doèg> l'Édomite>, étant présent, avertirait sûrement Saül>! C' est moi qui suis responsable de la vie de tous tes parents. |
|
|
1st Book of Kings |
1 Mpanjaka |
Mpanjaka I |
1er Livre des Rois |
1Mp 11.1 |
But king Solomon> loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh>, women of the Moabites>, Ammonites>, Edomites, Zidonians>, and Hittites>: |
Fa Solomona mpanjaka tia vehivavy maro hafa firenena, fa tsy ilay zanakavavin' i Farao ihany, dia vehivavy Moabita sy Amonita sy Edomita sy Sidoniana ary Hetita, |
Afatsy ny zanakavavin' i Faraona, maro koa no vehivavy hafa firenena tian' i Salomona, dia ny Moabita, ny Amonita, ny Edomita, ny Sidoniana, ny Heteana, |
Le roi Salomon> aima beaucoup de femmes étrangères - outre la fille de Pharaon> - : des Moabites>, des Ammonites>, des Édomites>, des Sidoniennes>, des Hittites>, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 11.14 |
And the Lord> stirred up an adversary unto Solomon>, Hadad> the Edomite>: he was of the king' s seed in Edom>. |
Ary Jehovah nanangana fahavalo hanohitra an' i Solomona, dia Hadada Edomita, tamingan' ny mpanjakan' i Edoma. |
Nananganan' ny Tompo fahavalo Salomona, dia Adada Edomita, tamingam-panjakan' i Edoma. |
Yahvé> suscita un adversaire à Salomon> : l'Édomite> Hadad>, de la race royale d'Édom>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 11.17 |
That Hadad> fled, he and certain Edomites of his father' s servants with him, to go into Egypt>; Hadad> being yet a little child. |
dia nandositra Hadada sy ny Edomita, sasany mpanompon-drainy izay nanaraka azy ka nankany Egypta; fa mbola zazalahy kely Hadada tamin' izay. |
Tamin' izany Adada niara-nandositra tamin' ny Edomita sasany, izay isan' ny mpanompon-drainy, mba ho any Ejipta. Mbola zazalahy tanora Adada fahizay. |
Hadad> s'était enfui en Égypte> avec des Édomites> au service de son père. Hadad> était alors un jeune garçon. |
|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 8.21 |
So Joram> went over to Zair>, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents. |
ka dia nankany Zaira Jehorama, ary ny kalesy rehetra nentiny hiaraka aminy; ary nanaovany latsak' alina ny Edomita, izay nanodidina azy, mbamin' ny komandin' ny kalesy; ary ny olona nandositra nody. |
Ka nankany Seira Jorama nomban' ny kalesy rehetra; nifoha mbola alina izy namono ny Edomita manodidina azy, sy ny lehiben' ny kalesy, ary nandositra nankany an-dainy ny vahoaka. |
Joram> passa à Caïr>, et avec lui tous les chars... Il se leva de nuit et força la ligne des Edomites qui l' encerclaient, et les commandants de chars avec lui; le peuple s' enfuit à ses tentes. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 14.7 |
He slew of Edom> in the valley of salt ten thousand, and took Selah> by war, and called the name of it Joktheel> unto this day. |
Izy no nahafaty ny Edomita iray alina tao amin' ny Lohasahan-tsira sady nahafaka an' i Sela tamin' ny ady ary nanao azy hoe Joktela, izay mbola anarany mandraka androany. |
Nandresy Edomita iray alina tao amin' ny lohasahan-tSira izy, ary nananika nahafaka an' i Sela dia nomeny anarana hoe Jektehela io mandrak' androany. |
C' est lui qui battit les Edomites dans la vallée du Sel>, au nombre de 10.000 hommes, et qui prit de haute lutte la Roche>, il lui donna le nom de Yoqtéel>, qu' elle porte jusqu'à ce jour. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 14.10 |
Thou hast indeed smitten Edom>, and thine heart hath lifted thee up: glory of this, and tarry at home: for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah> with thee? |
Efa namely an' i Edoma tokoa ianao, ka dia nirehareha ny fonao; aoka hahafa-po anao ary izany voninahitra izany, ka mitoera ao an-tranonao ihany; fa nahoana no hihaika ny loza hahalavo ny tenanao mbamin' ny Joda koa ianao? |
nandresy ny Edomita marina hianao, ka dia nisandratra ny fonao. Mirehareha ary mijanona any aminao. Nahoana hianao no dia mihitsoka amin' ny loza; ka ho lavo hianao, dia ny tenanao sy Jodà miaraka aminao? |
Tu as remporté une victoire sur Edom> et tu te montes la tête! Sois glorieux et reste chez toi. Pourquoi provoquer le malheur et amener ta chute et celle de Juda> avec toi?" |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 18.12 |
Moreover Abishai> the son of Zeruiah> slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand. |
Ary Abisay, zanak' i Zeroia, naharesy ny Edomita teo amin' ny Lohasahan-tsira, dia lehilahy valo arivo sy iray alina. |
Resin' i Abisaia zanak' i Sarvia tao amin' ny lohasahan-tsira ny Edomita valo arivo sy iray alina, |
Abishaï>, fils de Çeruya>, battit les Édomites> dans la vallée du Sel>, au nombre de dix-huit mille. |
1Tt / 1Tan 18.13 |
And he put garrisons in Edom>; and all the Edomites became David>' s servants. Thus the Lord> preserved David> whithersoever he went. |
Ary nametraka miaramila tany Edoma izy; dia tonga mpanompon' i Davida ny Edomita rehetra. Fa Jehovah nampahery an' i Davida teny amin' izay rehetra nalehany. |
ary nametrahany miaramila mponina tao Edoma, ka dia tonga mpanompon' i Davida avokoa Edoma rehetra. Nomen' ny Tompo an' i Davida ny fandresena tany amin' izay rehetra nalehany. |
Il établit des gouverneurs en Édom> et tous les Édomites> devinrent sujets de David>. Partout où David> allait, Dieu> lui donna la victoire. |
|
|
2nd Book of Chronicles |
2 Tantara |
Tantara II |
2ème Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 21.8 |
In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah>, and made themselves a king. |
Tamin' ny andron' i Jehorama no niodinan' ny Edomita ka tsy nanoa ny Joda, fa nanangana mpanjaka ho azy izy. |
Tamin' ny androny niodina tamin' ny fapanahan' i Jodà Edoma, ka nanangana mpanjaka ho azy. |
De son temps, Édom> s' affranchit de la domination de Juda> et se donna un roi. |
2Tt / 2Tan 21.9 |
Then Jehoram> went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots. |
Ka dia nivoaka Jehorama sy ireo mpanjaka nitondra ny kalesiny rehetra; ary nanaovany latsak' alina ny Edomita izay nanodidina azy sy ny komandin' ny kalesy. |
Dia niainga Jorama nomban' ireo lehibe aman-kalesiny rehetra, ka nifoha mbola alina izy dia nandresy ny Edomita nanodidina azy mbamin' ny lehiben' ny kalesy. |
Joram> passa la frontière, et avec lui ses officiers et tous ses chars. Il se leva de nuit, et força la ligne des Édomites> qui l' encerclaient, et les commandants de chars avec lui. |
2Tt / 2Tan 21.10 |
So the Edomites revolted from under the hand of Judah> unto this day. The same time also did Libnah> revolt from under his hand; because he had forsaken the Lord> God> of his fathers. |
Nefa ny Edomita mbola niodina ka tsy nanoa ny Joda ihany ambaraka androany. Ary tamin' izany andro izany Libna koa niodina tsy nety nanoa an' i Jehorama, satria efa nahafoy an' i Jehovah, Andriamanitra ny razany, izy. |
Nitsoaka tamin' ny fanapahan' i Jodà anefa Edoma mandrak' androany. Lobnà koa nitsoaka tamin' ny fanapahany, tamin' izany fotoana izany ihany, noho izy efa nahafoy an' ny Tompo Andriamanitry ny razany. |
Ainsi Édom> s' affranchit de la domination de Juda>, jusqu'à ce jour. C' est aussi l'époque> où Libna> s' affranchit de sa domination. Il avait en effet abandonné Yahvé>, le Dieu> de ses pères. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 25.14 |
Now it came to pass, after that Amaziah> was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir>, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them. |
Ary Amazia, nony niverina avy nanafika ny Edomita, dia nitondra ny andriamanitry ny taranak' i Seira ka nanangana azy ho andriamaniny; ary niankohoka teo anatrehany izy sady nandoro ditin-kazo manitra ho azy. |
Nony tonga avy nandresy ny Edomita Amasiasa, dia nentiny ny andriamanitry ny taranak' i Seira, ka natsangany ho andriamaniny, niankohofany teo anatrehany, ary nanaterany zava-manitra. |
Une fois rentré de sa campagne victorieuse contre les Édomites>, Amasias> introduisit les dieux des fils de Séïr>, en fit ses dieux, se prosterna devant eux et les encensa. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 25.19 |
Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thine hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah> with thee? |
Lazainao fa namely an' i Edoma ianao, ka dia nanesika anao hirehareha ny fonao; mitoera ihany ange ao an-tranonao, fa nahoana no hihaika ny loza hahalavo ny tenanao mbamin' ny Joda koa ianao? |
Efa nahavoa ny Edomita hianao, hoy ny hevitrao, ka taomin' ny fonao hirehareha hianao. Koa ankehitriny mipetraha tsara ao an-tranonao. Nahoana no dia mihaika loza hahalavo ny tenanao mbamin' i Jodà koa ity hianao? |
"Me voici vainqueur d'Édom>", as-tu dit, et tu te montes la tête! Sois glorieux et reste maintenant chez toi. Pourquoi provoquer le malheur et amener ta chute et celle de Juda> avec toi ? " |
2Tt / 2Tan 25.20 |
But Amaziah> would not hear; for it came of God>, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom>. |
Fa tsy nanaiky Amazia, satria avy tamin' Andriamanitra izany, mba hanolorany azy ho eo an-tànan' ny fahavalony noho ny nitadiavany ny andriamanitry ny Edomita. |
Tsy nohenoin' i Amasiasa akory izany, fa avy amin' Andriamanitra izany, hanolorany azy ho eo an-tanan' ny fahavalo, noho izy nivavaka tamin' ny andriamanitr' i Edoma. |
Mais Amasias> n'écouta pas; c'était le fait de Dieu> qui voulait livrer ces gens-là pour avoir recherché les dieux d'Édom>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 28.17 |
For again the Edomites had come and smitten Judah>, and carried away captives. |
Fa ny Edomita dia tonga indray ka namely ny Joda ary namabo azy. |
fa tonga indray ny Edomita, nandresy an' i Jodà sy namabo azy. |
Les Édomites> envahirent de nouveau Juda>, le battirent et emmenèrent des prisonniers. |
|
|
The Psalms |
Salamo |
Salamo |
Les Psaumes |
Sal 52.1 |
Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God> endureth continually. |
Ho an' ny mpiventy hira. Maskila nataon' i Davida, fony tonga Doega Edomita ka nilaza tamin' i Saoly hoe: Davida dia efa tonga ao an-tranon' i Ahimeleka. Nahoana no mandoka tena amin' ny haratsiana ianao, ry ilay mahery? Ny famindram-pon' Andriamanitra maharitra mandrakariva. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Hira nataon' i Davida, |
Du maître de chant. Poème. De David>. |
Sal 52.2 |
The tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully. |
Loza no heverin' ny lelanao, tahaka ny hareza maranitra, ry mpanao fitaka. |
fony Doega, Edomita, tonga nilaza tamin' i Saola hoe: Nankany an-tranon' i Akimeleka Davida. |
Quand Doèg> l' Edomite> vint avertir Saül> en lui disant : "David> est entré dans la maison d' Ahimélek>." |
Sal 60.1 |
O God>, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again. |
Ho an' ny mpiventy hira Al-sho-shanedoth. Miktama nataon' i Davida hampianarana, fony izy nanafika an' i Mesopotamia sy Arama-zoba tamin' ny niverenan' i Joaba ka namelezany ny Edomita roa arivo amby iray alin-dahy teo amin' ny lohasahan-tsira. Andriamanitra ô, efa nanary sy nampihahaka anay Hianao; efa tezitra Hianao, velombelomy izahay. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny Lisin' ny vavolombelona. Hira nataon' i Davida, hampianarina. |
Du maître de chant. Sur "Un lys est le précepte." A mi-voix. De David>. Pour apprendre. |
Sal 60.2 |
Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh. |
Efa nampihorohoro ny tany Hianao ka namaky azy; amboary izay rava aminy, fa mihozongozona izy. |
Fony izy niady tamin' ny Siriana any Mesopotamia sy ny Siriana any Sobà; sy tamin' ny niverenan' i Joaba avy namely ny Edomita, tao amin' ny lohasahan-tSira, ka nahafatesany roa arivo sy iray alin-dahy. |
Quand il lutta avec Aram> Naharayim> et Aram> de Çoba>, et que Joab> revint pour battre Edom> dans la vallée du Sel>, 12.000 hommes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 83.6 |
The tabernacles of Edom>, and the Ishmaelites>; of Moab>, and the Hagarenes>; |
Dia ny lain' ny Edomita sy ny Isimaelita, ny Moabita sy ny Hagarita, |
Miray fo avokoa izy rehetra mioko, manao fanekena hanohitra anao izy, |
Ils conspirent tous d' un seul coeur, contre toi ils scellent une alliance |