|
|
2nd Samuel |
2 Samoela |
Samoela II |
2ème Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 11.3 |
And David> sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba>, the daughter of Eliam>, the wife of Uriah the Hittite>? |
Ary Davida dia naniraka hanontany ny amin-dravehivavy. Ary nisy nanao hoe: Tsy iny va no Batseba, zanakavavin' i Eliama, sady vadin' i Oria Hetita? |
Nasain' i Davida nanontaniana hoe: Iza io vehivavy io? ka izao no nolazain' ny olona azy: Io no Betsabea, zanakavavin' i Eliama, vadin' i Oria, Heteana. |
David> fit prendre des informations sur cette femme, et on répondit : " Mais c' est Bethsabée>, fille d'Éliam> et femme d' Urie le Hittite>! " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 11.6 |
And David> sent to Joab>, saying, Send me Uriah the Hittite>. And Joab> sent Uriah to David>. |
Ary Davida naniraka tany amin' i Joaba hanao hoe: Asaovy mankaty amiko kely Oria Hetita. Dia nasain' i Joaba nankany amin' i Davida Oria. |
Tamin' izay, naniraka tany amin' i Joaba Davida handidy azy hoe: Alefaso hankaty amiko Oria Heteana. Dia nalefan' i Joaba hankany amin' i Davida Oria. |
Alors David> expédia un message à Joab> : " Envoie-moi Urie le Hittite> ", et Joab> envoya Urie à David>. |
2Sm / 2Sam 11.7 |
And when Uriah was come unto him, David> demanded of him how Joab> did, and how the people did, and how the war prospered. |
Ary nony tonga teo amin' i Davida izy, dia nanontaniany ny toetr' i Joaba sy ny olona ary ny toetry ny ady. |
Ka nony tonga tany amin' i Davida Oria, dia nanontaniany ny vaovao momba an' i Joaba sy ny tafika ary ny ady. |
Lorsque Urie fut arrivé auprès de lui, David> demanda comment allaient Joab> et l' armée et la guerre. |
2Sm / 2Sam 11.8 |
And David> said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king' s house, and there followed him a mess of meat from the king. |
Ary hoy Davida tamin' i Oria: Andeha ary mody, ka sasao ny tongotrao. Ary Oria niala tao an-tranon' ny mpanjaka, ary dia nampanarahina nahandro avy tao amin' ny mpanjaka izy. |
Izay Davida vao nanao tamin' i Oria hoe: Andeha àry midina any an-tranonao, dia manasa ny tongotrao. Nivoaka ny tranon' ny mpanjaka Oria, nampanarahina nahandro fanomezana avy amin' ny mpanjaka; |
Puis David> dit à Urie : " Descends à ta maison et lave-toi les pieds. " Urie sortit du palais, suivi d' un présent de la table royale. |
2Sm / 2Sam 11.9 |
But Uriah slept at the door of the king' s house with all the servants of his lord, and went not down to his house. |
Nefa Oria nandry teo am-baravarana ny tranon' ny mpanjaka, teo amin' ny mpanompon' ny tompony rehetra, fa tsy nidina nody tany an-tranony izy tsy akory. |
nefa niara-nandry tamin' ny mpanompon' ny tompony Oria, teo am-baravaran' ny tranon' andriana, fa tsy nidina nody tany an-tranony. |
Mais Urie coucha à la porte du palais avec tous les gardes de son maître et ne descendit pas à sa maison. |
2Sm / 2Sam 11.10 |
And when they had told David>, saying, Uriah went not down unto his house, David> said unto Uriah, Camest> thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house? |
Ary nisy nanambara tamin' i Davida hoe: Tsy nidina nody tany an-tranony Oria. Dia hoy Davida tamin' i Oria: Tsy avy lavitra va ianao? koa nahoana ianao no tsy midina mody any an-tranonao? |
Nolazaina tamin' i Davida izany, natao hoe: Tsy nidina nody any an-tranony Oria. Ka hoy Davida tamin' i Oria: Moa tsy tonga avy amin' ny dia hianao? Nahoana no tsy nidina nody any an-tranonao? |
On en informa David> : " Urie, lui dit-on, n' est pas descendu à sa maison. " David> demanda à Urie : " N' arrives-tu pas de voyage ? Pourquoi n' es-tu pas descendu à ta maison ? " |
2Sm / 2Sam 11.11 |
And Uriah said unto David>, The ark, and Israel>, and Judah>, abide in tents; and my lord Joab>, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. |
Fa hoy Oria tamin' i Davida: Ny fiara sy ny Isiraely ary ny Joda mitoetra amin' ny trano rantsan-kazo; ary Joaba tompoko sy ny mpanompon' ny tompoko mitoby any an-tsaha, ka izaho kosa va hody any an-tranoko hihinana sy hisotro ary handry amin' ny vadiko? Raha velona koa ianao, ary raha velona koa ny ainao, tsy hanao izany aho. |
Dia hoy ny navalin' i Oria tamin' i Davida: Ny fiara sy Israely mbamin' i Jodà, mitoetra an-day; Joaba tompoko sy ny mpanompon' ny tompoko, mitoby any an-tsaha foana, ary izaho ve dia hody any an-tranoko hihinana sy hisotro ary handry amin' ny vadiko? Marina amin' ny ainao sy ny ain' ny fanahinao raha hanao izany aho! |
Urie répondit à David> : " L' arche, Israël> et Juda> logent sous les huttes, mon maître Joab> et la garde de Monseigneur campent en rase campagne, et moi j' irais à ma maison pour manger et boire et coucher avec ma femme! Aussi vrai que Yahvé> est vivant et que tu vis toi-même, je ne ferai pas une chose pareille! " |
2Sm / 2Sam 11.12 |
And David> said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem> that day, and the morrow. |
Ary hoy Davida tamin' i Oria: Mitoera ihany ary atý anio, fa rahampitso dia halefako ianao. Dia nitoetra tany Jerosalema androtrizay sy ny ampitson' iny Oria. |
Ary hoy Davida tamin' i Oria: Mitoera ihany àry aty anio; fa rahampitso dia halefako hianao. Dia nitoetra tany Jerosalema ihany Oria androtr' izay sy ny ampitson' izay. |
Alors David> dit à Urie : " Reste encore aujourd' hui ici, et demain je te donnerai congé. " Urie resta donc à Jérusalem> ce jour-là. Le lendemain, |
2Sm / 2Sam 11.13 |
And when David> had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house. |
Ary nasain' i Davida izy, dia nihinana sy nisotro teo anatrehany, ka nomamoiny, ary nony hariva dia nivoaka izy ka nandry teo amin' ilay nandriany teo amin' ny mpanompon' ny tompony ihany, fa tsy nidina nody tany an-tranony. |
Nasain' i Davida hihinana sy hisotro teo anatrehany izy ka nomamoiny. Nony hariva dia nivoaka nandry teo amin' ny fandriany, teo amin' ny mpanompon' ny tompony ihany Oria, fa tsy nidina nody tany an-tranony. |
David> l' invita à manger et à boire en sa présence et il l' enivra. Le soir Urie sortit et s'étendit sur sa couche avec les gardes de son maître, mais il ne descendit pas à sa maison. |
2Sm / 2Sam 11.14 |
And it came to pass in the morning, that David> wrote a letter to Joab>, and sent it by the hand of Uriah. |
Ary nony maraina, Davida dia nanoratra taratasy ho any amin' i Joaba, ka nampitondrainy an' i Oria izany. |
Nony ampitso maraina nanoratra taratasy ho any amin' i Joaba Davida ka tànan' i Oria no nampitondrainy azy. |
Le matin suivant, David> écrivit une lettre à Joab> et la fit porter par Urie. |
2Sm / 2Sam 11.15 |
And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die. |
Ary izao no soratra nataony tao amin' ny taratasy: Arosoinareo amin' ny ady mafy Oria; dia ilaozy izy mba hasiany ho faty. |
Izao no nosoratany tamin' ny taratasy: Apetraho amin' izay toerana iadiana mafy indrindra Oria, dia mihataha avy eo aoriany hianareo mba ho voavono ka ho faty eo izy. |
Il écrivait> dans la lettre : " Mettez Urie au plus fort de la mêlée et reculez derrière lui : qu' il soit frappé et qu' il meure. " |
2Sm / 2Sam 11.16 |
And it came to pass, when Joab> observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were. |
Ary raha mbola nanao fahirano ny tanàna Joaba, dia nanendry an' i Oria ho eo amin' izay hitany misy lehilahy mahery. |
Nanao fahirano ny tanàna Joaba ka napetrany tamin' ny toerana fantany ho nisy ny lehilahy mahery indrindra Oria. |
Joab>, qui bloquait la ville, plaça Urie à l' endroit où il savait que se trouvaient de vaillants guerriers. |
2Sm / 2Sam 11.17 |
And the men of the city went out, and fought with Joab>: and there fell some of the people of the servants of David>; and Uriah the Hittite> died also. |
Ary ny mponina tao an-tanàna nivoaka hiady amin' i Joaba, ka nahafatesana ny mpanompon' i Davida, ary maty koa Oria Hetita. |
Nivoaka hamely an' i Joaba ny olona tao an-tànana, ka maro tamin' ny vahoaka, tamin' ny mpanompon' i Davida, no maty; ary maty koa Oria, Heteana. |
Les gens de la ville firent une sortie et attaquèrent Joab>. Il y eut des tués dans l' armée, parmi les gardes de David>, et Urie le Hittite> mourut aussi. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 11.21 |
Who smote Abimelech> the son of Jerubbesheth>? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez>? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite> is dead also. |
Fa iza no namely an' i Abimeleka, zanak' i Jerobeseta? Moa tsy vehivavy va no nanjera vato fikosoham-bary taminy avy teo amin' ny manda, ka dia maty tao Tebeza izy? Koa nahoana no nanakaiky ny manda ianareo? dia ataovy hoe: Oria Hetita mpanomponao mba maty koa. |
Iza no namely an' i Abimeleka zanak' i Jerobaala? Moa tsy nozeran' ny vehivavy anankiray vakim-bato fitotoam-bary avy any ambony manda va izy, ka matin' izay tao Tebesa? Ahoana àry no nanakekezanareo ny manda? Dia ataovy hoe: Maty koa Oria, Heteana, mpanomponao. |
Qui a tué Abimélek>, le fils de Yerubbaal> ? N' est-ce pas une femme, qui a lancé une meule sur lui, du haut du rempart, et il est mort à Tébèç> ? Pourquoi vous êtes-vous approchés du rempart ?", tu diras : Ton serviteur Urie le Hittite> est mort lui aussi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 11.24 |
And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king' s servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite> is dead also. |
Ary ny mpitifitra teo amin' ny manda nitifitra ny mpanomponao; ary nahafatesana ny mpanompon' ny mpanjaka, ary Oria Hetita mpanomponao mba maty koa. |
ary notofirin' ny mpandefa zana-tsipìka avy ery ambony manda ny mpanomponao, ka maro tamin' ny mpanompon' ny mpanjaka no maty; Oria, Heteana, mpanomponao koa mba maty. |
mais les archers ont tiré sur tes gardes du haut des remparts, certains des gardes du roi ont péri et ton serviteur Urie le Hittite> est mort lui aussi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 11.26 |
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband. |
Ary nony ren' ny vadin' i Oria fa maty ny lahy, dia nisaona azy izy. |
Nony ren' ny vadin' i Oria fa maty ny lahy, dia nitomany azy izy. |
Lorsque la femme d' Urie apprit que son époux, Urie, était mort, elle fit le deuil pour son mari. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 12.9 |
Wherefore hast thou despised the commandment of the Lord>, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite> with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon>. |
koa nahoana ianao no nanamavo ny tenin' i Jehovah ka nanao izay ratsy eo imasony? Oria Hetita nasianao ny sabatra, ary ny vadiny nalainao ho vadinao. Eny, efa novonoinao tamin' ny sabatry ny taranak' i Amona izy. |
Ka nahoana no nanamavo ny tenin' ny Tompo hianao, fa nanao ratsy eo imasony? Oria Heteana nasianao ny sabatra, ny vadiny nalainao ho vady, izy novonoinao tamin' ny sabatry ny taranak' i Amona! |
Pourquoi as-tu méprisé Yahvé> et fait ce qui lui déplaît ? Tu as frappé par l'épée Urie le Hittite>, sa femme tu l' as prise pour ta femme, lui tu l' as fait périr par l'épée> des Ammonites>. |
2Sm / 2Sam 12.10 |
Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite> to be thy wife. |
Koa noho izany dia tsy hiala amin' ny taranakao mandrakizay kosa ny sabatra, satria nanamavo Ahy ianao ka naka ny vadin' i Oria Hetita ho vadinao. |
Koa ankehitriny noho hianao nanamavo ahy, sy naka ny vadin' i Oria Heteana, ho vadinao, dia tsy hiala amin' ny taranakao mandrakizay kosa ny sabatra. |
Maintenant l'épée ne se détournera plus jamais de ta maison, parce que tu m' as méprisé et que tu as pris la femme d' Urie le Hittite> pour qu' elle devienne ta femme. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 12.15 |
And Nathan> departed unto his house. And the Lord> struck the child that Uriah' s wife bare unto David>, and it was very sick. |
Ary Natana nody tany an-tranony. Ary Jehovah namely ny zaza izay nateraky ny vadin' i Oria tamin' i Davida, ka dia narary be ny zaza. |
Dia lasa nankany an-tranony Natana. Ary nasian' ny Tompo ny zaza nateraky ny vadin' i Oria, tamin' i Davida, ka nandraiki-narary mafy. |
Et Natân> s' en alla chez lui. Yahvé> frappa l' enfant que la femme d' Urie avait donné à David>, et il tomba gravement malade. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 23.39 |
Uriah the Hittite>: thirty and seven in all. |
Oria Hetita; fito amby telo-polo no isan' izy rehetra. |
Oria, Heteana. Fito amby telopolo no tontaliny. |
Urie, le Hittite>. En tout trente-sept. |
|
|
1st Book of Kings |
1 Mpanjaka |
Mpanjaka I |
1er Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 15.5 |
Because David> did that which was right in the eyes of the Lord>, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite>. |
satria Davida nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah ka tsy nivily niala tamin' izay nandidiany azy tamin' ny andro rehetra niainany, afa-tsy ilay tamin' i Oria Hetita ihany. |
Satria Davida nanao izay mahitsy teo imason' ny Tompo, fa tsy mba nivily tamin' ny didy rehetra azony taminy, nandritra ny andro rehetra niainany, afatsy tamin' ny raharahan' i Oria, Heteana, ihany. |
En effet David> avait fait ce qui est juste aux yeux de Yahvé> et il ne s'était dérobé à rien de ce qu' il lui avait ordonné durant toute sa vie sauf dans l' histoire d' Urie le Hittite> . |
|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 16.10 |
And king Ahaz> went to Damascus> to meet Tiglathpileser> king of Assyria>, and saw an altar that was at Damascus>: and king Ahaz> sent to Urijah> the priest the fashion of the altar, and the pattern of it, according to all the workmanship thereof. |
Ary nandeha Ahaza mpanjaka hitsena an' i Tiglato-pilesera, mpanjakan' i Asyria, any Damaskosy; ary nony nahita ny alitara tao Damaskosy izy, dia nampitondra ny mariky ny alitara sy ny sariny araka ny fombany rehetra ho any amin' i Oria mpisorona. |
Nankany Damasa Akaza mpanjaka hitsena an' i Teglathfalasara mpanjakan' i Asiria. Nony nahita ity otely tao Damasa Akaza mpanjaka, dia nampitondra ny modelin' ny otely sy ny toetr' endriny araka izay nahavitana azy manontolo ho an' i Oriasa mpisorona. |
Le roi Achaz> alla à Damas> pour rencontrer Téglat-Phalasar>, roi d' Assyrie>, et il vit l' autel qui était à Damas>. Alors le roi Achaz> envoya au prêtre Uriyya> l' image de l' autel et son modèle, avec le détail de sa structure. |
2Mp 16.11 |
And Urijah> the priest built an altar according to all that king Ahaz> had sent from Damascus>: so Urijah> the priest made it against king Ahaz> came from Damascus>. |
Ary Oria mpisorona dia nanao alitara: araka ny marika rehetra nampitondrain' i Ahaza mpanjaka avy tany Damaskosy no nanaovan' i Oria mpisorona azy mandra-pihavin' i Ahaza mpanjaka avy tany Damaskosy. |
Ka naorin' i Oriasa mpisorona ny otely, ary nataon' i Oriasa mpisorona mitovy indrindra amin' ny modely nampitondrain' i Akaza mpanjaka, avy any Damasa, nataony vita mandra-pahatongan' ny mpanjaka avy any Damasa. |
Le prêtre Uriyya> construisit l' autel; toutes les instructions que le roi Achaz> avait envoyées de Damas>, le prêtre Uriyya> les exécuta avant que le roi Achaz> revînt de Damas>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 16.15 |
And king Ahaz> commanded Urijah> the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meat offering, and the king' s burnt sacrifice, and his meat offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meat offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: and the brasen altar shall be for me to enquire by. |
Ary Ahaza mpanjaka nandidy an' i Oria mpisorona hoe: Eo ambonin' ny alitara lehibe no andoroy ny fanatitra dorana maraina sy ny fanatitra hohanina hariva sy ny fanatitra dorana mbamin' ny fanatitra hohanina izay ho an' ny mpanjaka, ary ny fanatitra dorana mbamin' ny fanatitra hohanina sy ny fanatitra aidina izay ho an' ny vahoaka rehetra ary ny rà rehetra avy amin' ny fanatitra dorana sy ny fanatitra alatsa-drà hafa dia hatopinao aminy; ary ny amin' ny alitara varahina dia mbola hataoko fanontanian-javatra |
Ary izao koa no didy nomen' i Akaza mpanjaka an' i Oriasa mpisorona: Doroy eo ambonin' ny otely lehibe ny sorona dorana ny maraina, ny fanatitra hariva, ny sorona dorana amam-panatitry ny mpanjaka, ny sorona dorana amam-panatitry ny vahoaka rehetra; araraho eo ny fanatiny araraka ary aidino eo ny ra rehetra avy amin' ny sorona dorana sy ny ra rehetra avy amin' ny sorona. Fa ny amin' ny otely varahina, dia raharahako ny manapaka ny aminy. |
Le roi Achaz> fit ce commandement au prêtre Uriyya> : "C' est sur le grand autel que tu feras fumer l' holocauste du matin et l' oblation du soir, l' holocauste du roi et son oblation, l' holocauste, l' oblation et les libations de tout le peuple; tu répandras sur lui tout le sang des holocaustes et des sacrifices. Pour ce qui concerne l' autel de bronze, je vais m' en occuper." |
2Mp 16.16 |
Thus did Urijah> the priest, according to all that king Ahaz> commanded. |
Ary Oria mpisorona dia nanao araka izay rehetra nandidian' i Ahaza mpanjaka. |
Notanterahin' i Oriasa mpisorona avokoa izay rehetra nodidian' i Akaza mpanjaka. |
Le prêtre Uriyya> fit tout ce que lui avait ordonné le roi Achaz>. |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 11.41 |
Uriah the Hittite>, Zabad> the son of Ahlai>, |
sy Oria Hetita sy Zabada, zanak' i Ahelay, |
Oria Heteana; Zabada zanak' i Oholì; |
Urie le Hittite>, Zabad> fils d' Ahlaï>, |
|
|
Book of Ezra |
Ezra |
Esdrasa |
Livre d'Esdras |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 8.33 |
Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God> by the hand of Meremoth> the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar> the son of Phinehas>; and with them was Jozabad> the son of Jeshua>, and Noadiah> the son of Binnui>, Levites>; |
Ary tamin' ny andro fahefatra no nandanjana ny volafotsy sy ny volamena ary ny fanaka ho eo an-tànan' i Meremota, zanak' i Oria mpisorona, tao an-tranon' Andriamanitray; ary teo aminy koa Eleazara, zanak' i Finehasa; ary teo amin' izy roa lahy koa Jozabada, zanak' i Jesoa, sy Noadia, zanak' i Binoy; Levita izy roa lahy ireo; |
Tamin' ny andro fahaefatra dia nolanjaina tao an-tranon' Andriamanitray ny volafotsy sy volamena mbamin' ny fanaka, ho eo an-tànan' i Merimota, zanak' i Oria, mpisorona; teo aminy koa Eleazara, zanak' i Finea; ary teo amin' izy ireo koa, Jozabada zanak' i Josoe, sy Noadiasa zanak' i Benoì. |
Le quatrième jour, l' argent, l' or et les ustensiles furent pesés dans le Temple de notre Dieu> et remis entre les mains du prêtre Merémot>, fils d' Uriyya>, avec qui était Eléazar>, fils de Pinhas>; auprès d' eux se tenaient les lévites Yozabad>, fils de Josué>, et Noadya>, fils de Binnuï>. |
|
|
Book of Nehemiah |
Nehemia |
Nehemia |
Livre de Néhémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 3.4 |
And next unto them repaired Meremoth> the son of Urijah>, the son of Koz>. And next unto them repaired Meshullam> the son of Berechiah>, the son of Meshezabeel>. And next unto them repaired Zadok> the son of Baana>. |
Ary manarakaraka ireo dia namboatra koa Meremota.zanak' i Oria, zanak' i Hakoza. Ary manarakaraka io dia namboatra koa Mesolama, zanak' i Berekia, zanak' i Mesezabela. Ary manarakaraka io dia namboatra koa Zadoka, zanak' i Bana. |
ary teo anilany dia Merimota zanak' i Oria, zanak' i Akosa no nanamboatra; ary teo anilany dia Mosolama zanak' i Barakia, zanak' i Mesezebela, no nanamboatra; ary teo anilany dia Sadaoka zanak' i Baanà no nanamboatra; |
A leur suite répara Merémot>, fils d' Uriyya>, fils d' Haqqoç>; à sa suite répara Meshullam>, fils de Bérékya>, fils de Meshèzabéel>; à sa suite répara Sadoq>, fils de Baana>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 3.21 |
After him repaired Meremoth> the son of Urijah> the son of Koz> another piece, from the door of the house of Eliashib> even to the end of the house of Eliashib>. |
Manarakaraka io koa dia nisy namboarin' i Meremota, zanak' i Oria, zanak' i Hakoza, hatramin' ny varavaran' ny tranon' i Eliasiba ka hatramin' ny faran' ny tranon' i Eliasiba. |
Nanarakaraka azy dia Merimota zanak' i Oria, zanak' i Akosa no nanamboatra ny ilany anankiray hatreo amin' ny varavaran' ny tranon' i Eliasiba, ka hatrarý amin' ny faran' ny tranon' i Eliasiba. |
Après lui Merémot>, fils d' Uriyya>, fils d' Haqqoç>, répara un autre secteur, depuis l' entrée de la maison d' Elyashib> jusqu'à son extrémité. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 8.4 |
And Ezra> the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah>, and Shema>, and Anaiah>, and Urijah>, and Hilkiah>, and Maaseiah>, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah>, and Mishael>, and Malchiah>, and Hashum>, and Hashbadana>, Zechariah>, and Meshullam>. |
Ary Ezra mpanora-dalàna nitsangana teo ambonin' ny lampihazo fitoriana, izay efa natao ho fitoriana izany; ary Matitia sy Sema sy Anaia sy Oria sy Hilkia ary Mahaseia no nitsangana teo anilany ankavanana; ary Pedaia sy Misaela sy Malkia sy Hasoma sy Hasbadana sy Zakaria ary Mesolama no teo anilany ankavia kosa. |
Teo ambony lampihazo vao narafitra hanaovana izany, no nitsangana Esdrasa mpanora-dalàna, ary ireto no teo anilany: ao an-kavanany, Matatiasa, Semeiasa, Aniasa, Oria, Helkiasa, Maasiasa; teo an-kaviany, Fadaiasa, Misaela, Melkiasa, Hasoma, Hasbadanà, Zakaria, Mosolama. |
Le scribe Esdras> se tenait sur une estrade de bois, construite pour la circonstance; près de lui se tenaient : à sa droite, Mattitya>, Shéma>, Anaya>, Uriyya>, Hilqiyya> et Maaséya>, et, à sa gauche, Pedaya>, Mishaèl>, Malkiyya>, Hashum>, Hashbaddana>, Zekarya> et Meshullam>. |
|
|
Book of Isaiah |
Isaia |
Izaia |
Livre d'Isaïe |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 8.2 |
And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah> the son of Jeberechiah>. |
Ary haka vavolombelona mahatoky Aho, dia Oria mpisorona sy Zakaria, zanakalahin' i Jeberekia. |
Ary naka vavalombelona mahatoky hiaraka amiko aho, dia Oria mpisorona sy Zakaria zanak' i Jebarakia. |
Et prends des témoins dignes de foi, le prêtre Uriyya> et Zekaryahu> fils de Yebèrèkyahu>. |
|
|
Book of Jeremiah |
Jeremia |
Jeremia |
Livre de Jérémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 26.20 |
And there was also a man that prophesied in the name of the Lord>, Urijah> the son of Shemaiah> of Kirjathjearim>, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah>. |
Ary nisy lehilahy anankiray koa izay naminany tamin' ny anaran' i Jehovah, dia Oria, zanak' i Semaia, avy any Kiriata-jearima, izay naminany loza ho amin' ity tanàna sy ity tany ity araka izany teny rehetra nataon' i Jeremia izany koa. |
Nisy lehilahy anankiray koa, naminany tamin' ny anaran' ny Tompo, dia Oria, zanak' i Semeia, avy any Kariatiarima; izay novinanin' i Jeremia indrindra no novinaniny, hanjo an' ity tanàna ity, sy ity tany ity. |
Il y eut encore un homme qui prophétisait au nom de Yahvé>; c'était Uriyyahu>, fils de Shemayahu>, originaire de Qiryat-Yéarim>. Il prophétisa contre cette ville et ce pays dans les mêmes termes que Jérémie>. |
Jer / Jr 26.21 |
And when Jehoiakim> the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah> heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt>; |
Ary nony ren' i Joiakima mpanjaka sy ny lehilahy maheriny rehetra ny teniny, dia nitady hahafaty azy ny mpanjaka; ary nony nandre izany Oria, dia natahotra izy ka nandositra, ary tonga tany Egypta; |
Nandre ny teniny Joakima mpanjaka, mbamin' ny lehilahy maheriny rehetra sy ny mpanapaka rehetra, ka nitady hamono azy ny mpanjaka. Nahare izany Oria, ka natahotra, dia nandositra tany Ejipta. |
Alors le roi Joiaqim>, avec tous ses officiers et ses princes, ayant entendu ses paroles, chercha à le faire mourir. A cette nouvelle Uriyyahu> eut peur, il prit la fuite et parvint en Egypte>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 26.23 |
And they fetched forth Urijah> out of Egypt>, and brought him unto Jehoiakim> the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people. |
Ary Oria dia nalain' ireo niala avy tany Egypta ka nentiny teo amin' i Joiakima mpanjaka; ary izy namono azy tamin' ny sabatra, dia nanary ny fatiny teny amin' ny fasam-bahoaka. |
Ka nalain' ireo hiala tany Ejipta, Oria, dia nentiny teo amin' i Joakima mpanjaka, ary io kosa namono azy tamin' ny sabatra, dia nanipy ny fatiny, teo amin' ny fasan' ny ankapobem-bahoaka. |
Ils firent sortir Uriyyahu> d' Egypte> et le conduisirent au roi Joiaqim> qui le fit frapper de l'épée et fit jeter son cadavre parmi les sépultures des gens du peuple. |
|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 1.6 |
And Jesse> begat David> the king; and David> the king begat Solomon> of her that had been the wife of Urias>; |
ary Jese niteraka an' i Davida mpanjaka. Ary Davida niteraka an' i Solomona tamin' ny vadin' i Oria; |
Davida mpanjaka niteraka an' i Salomona tamin' ilay vadin' i Oria; |
Jessé> engendra le roi David>. David> engendra Salomon>, de la femme d' Urie, |
|
|
Letter of James |
Jakoba |
Jakoba |
Épître de Saint Jacques |
... | ... | ... | ... | ... |
Jak / Jk 4.9 |
Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. |
Oria, sy mitomania, ary midradradradrà; aoka hody fitomaniana ny fihomehezanareo, ary hody fanjoretana ny fifalianareo. |
Fantaro ny fahorianareo, ka manaova fisaonana, dia mitomania. Aoka hanjary ranomaso ny hehinareo, ary hody alahelo ny hafalianareo. |
Voyez votre misère, prenez le deuil, pleurez. Que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse. |