<- -> |
[King James Bible] Letter to the Galatians |
[Baiboly 1865] Galatianina |
[Baiboly Katolika] Galata |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Galates |
|||||||
<-
-> |
|
||||||||||
Gal / Ga 1:1 | Paoly Apostoly - tsy avy tamin' olona, na tamin' ny alalan' olona, fa tamin' ny alalan' i Jesosy Kristy sy Andriamanitra Ray, Izay nanangana Azy tamin' ny maty - | Paoly Apostoly, tsy avy amin' olombelona, na avy amin' ny alalan' ny olombelona, fa avy amin' i Jeso-Kristy sy Andriamanitra Ray izay nanangana azy tamin' ny maty, | |||||||||
Gal / Ga 1:2 | And all the brethren which are with me, unto the churches of |
mbamin' ny rahalahy rehetra izay ato amiko, mamangy ny fiangonana atý Galatia: | mbamin' ny rahalahy rehetra izay ato amiko, mamangy ny Eglizy rehetra aty Galatia: | et tous les frères qui sont avec moi, aux |
|||||||
Gal / Ga 1:3 | Grace be to you and peace from |
ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Ray sy Jesosy Kristy Tompontsika, | ho aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana, avy amin' Andriamanitra Ray, sy Jeso-Kristy Tompontsika, | A vous grâce et paix de par |
|||||||
Gal / Ga 1:4 | Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of |
Izay nanolotra ny tenany noho ny fahotantsika, hanafahany antsika amin' izao miara-belona ratsy fanahy izao, araka ny sitrapon' Andriamanitra Raintsika; | izay nanolo-tena noho ny fahotantsika, mba hanafaka antsika amin' izao andro ratsy izao, araka ny lahatr' Andriamanitra Raintsika. | qui s' est livré pour nos péchés afin de nous arracher à ce monde actuel et mauvais, selon la volonté de |
|||||||
Gal / Ga 1:5 | To whom be glory for ever and ever. |
ho Azy anie ny voninahitra mandrakizay mandrakizay. Amena. | Ho azy anie ny voninahitra mandrakizay. Amena. | à qui soit la gloire dans les siècles des siècles ! |
|||||||
Gal / Ga 1:6 | I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of |
Gaga aho, raha mifindra faingana toy izao ianareo hiala amin' izay efa niantso anareo tamin' ny fahasoavan' i Kristy ho amin' ny filazantsara hafa, | Gaga aho raha dia mivadika faingana toy izao hianareo, ka ilay niantso anareo ho amin' ny fahasoavan' i Jeso-Kristy dia ialanareo hanatona Evanjely hafa indray. | Je m' |
|||||||
Gal / Ga 1:7 | Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of |
izay tsy filazantsara akory, fa saingy misy ny sasany mampitabataba anareo ka ta-hamadika ny filazantsaran' i Kristy. | Tsy dia hoe misy Evanjely hafa akory anie, fa ny Evanjelin' ny Kristy ihany no tadiavin' ny sasany hovana, mba hampitabataba anareo fotsiny! | non qu' il y en ait deux ; il y a seulement des gens en train de jeter le trouble parmi vous et qui veulent bouleverser l' |
|||||||
Gal / Ga 1:8 | But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. | Fa na izahay, na anjely avy any an-danitra aza, no mitory filazantsara hafa aminareo afa-tsy izay efa notorinay taminareo, aoka ho voaozona izy. | Fa na ny tenanay, na anjely avy any an-danitra aza, ka mitory Evanjely hafa noho izay efa notorinay taminareo, dia aoka ho voaozona izy. | Eh bien ! si nous-mêmes, si un ange venu du ciel vous annonçait un |
|||||||
Gal / Ga 1:9 | As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. | Araka ny voalazanay fahiny no lazaiko indray ankehitriny: Raha misy olona mitory filazantsara hafa aminareo, afa-tsy izay efa noraisinareo, aoka ho voaozona izy, | Efa voalazanay taloha izany, sady mbola averiko indray ankehitriny, fa raha misy olona mitory aminareo Evanjely hafa noho izay noraisinareo, dia aoka ho voaozona izy. | Nous l' avons déjà dit, et aujourd' hui je le répète : si quelqu' un vous annonce un |
|||||||
Gal / Ga 1:10 | For do I now persuade men, or |
Ary ankehitriny, olona va no ilako fitia, sa Andriamanitra? Sa mila sitraka amin' olona aho? Raha mbola mila sitraka amin' olona aho, dia tsy mpanompon' i Kristy. | Ary ankehitriny, olombelona ve no ilàko sitraka sa Andriamanitra? Moa ny hamalifaly ny olombelona va no kendreko? Raha mbola mila sitraka amin' olombelona koa aho, dia tsy mpanompon' ny Kristy akory. | En tout cas, maintenant est-ce la faveur des hommes, ou celle de |
|||||||
Gal / Ga 1:11 | But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. | Fa ampahafantariko anareo, ry rahalahy, ny amin' ny filazantsara izay notoriko, fa tsy araka ny fanaon' ny olona izany. | Ampafantariko anareo, ry rahalahy, fa ny Evanjely izay notoriko taminareo, dia tsy mba avy amin' olombelona; | Sachez-le, en effet, mes frères, l' |
|||||||
Gal / Ga 1:12 | For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of |
Fa izaho tsy nandray azy tamin' olona, ary tsy mba nampianarina aho, fa tamin' ny fanambaran' i Jesosy Kristy ihany. | fa tsy tamin' olombelona no nandraisako na nianarako azy, fa tamin' ny fanambaran' i Jeso-Kristy. | ce n' est pas non plus d' un homme que je l' ai reçu ou appris, mais par une révélation de |
|||||||
Gal / Ga 1:13 | For ye have heard of my conversation in time past in the |
Fa efa renareo ny toetro fahiny tamin' ny fivavahan' ny Jiosy, fa nanenjika ny fiangonan' Andriamanitra efa izay tsy izy aho ka nandrava azy; | Efa renareo ihany ny toetrako fony aho mbola nanaraka ny fivavahan' ny Jody, fa nanenjika fatratra ny Eglizin' Andriamanitra sy nandrava azy aho; | Vous avez certes entendu parler de ma conduite jadis dans le judaïsme, de la persécution effrénée que je menais contre l' |
|||||||
Gal / Ga 1:14 | And profited in the |
ary nandroso tamin' ny fivavahan' ny Jiosy mihoatra noho ny maro izay indray mihira amiko eo amin' ny fireneko aho ka fatra-pitana ny fampianarana voatolotry ny razako indrindra. | ary nandroso tamin' ny fivavahan' ny Jody mihoatra noho ny maro indray nihira tamiko teo amin' ny fireneko aho, sady fatra-pitàna ny lovan-tsofina avy amin' ny razako. | et de mes progrès dans le judaïsme, où je surpassais bien des compatriotes de mon âge, en partisan acharné des traditions de mes pères. | |||||||
Gal / Ga 1:15 | But when it pleased |
Fa raha sitrak' Andriamanitra, Izay nanokana ahy hatrany an-kibon' ineny ny niantso ahy tamin' ny fahasoavany, | Nefa, nony sitrak' Andriamanitra ilay nanokana ahy hatrany an-kibon-dreniko, sy niantso ahy tamin' ny fahasoavany, | Mais quand Celui qui dès le sein maternel m' a mis à part et appelé par sa grâce daigna | |||||||
Gal / Ga 1:16 | To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: | ny nampiseho ny Zanany tato anatiko, mba hitoriako Azy any amin' ny jentilisa, niaraka tamin' izay dia tsy naka saina tamin' ny nofo aman-drà aho, | ny hanambara ny Zanany tato anatiko, mba hitoriako azy any amin' ny jentily, niaraka tamin' izay, dia tsy naka hevitra tamin' ny nofo aman-drà aho, | révéler en moi son Fils pour que je l' annonce parmi les païens, aussitôt, sans consulter la chair et le sang, | |||||||
Gal / Ga 1:17 | Neither went I up to |
ary tsy niakatra tany Jerosalema ho any amin' izay Apostoly talohako aho, fa lasa nankany Arabia, dia niverina ho any Damaskosy indray. | na niakatra tany Jerosalema ho any amin' ny Apostoly talohako akory, fa lasa nankany Arabia, dia niverina ho any Damasa indray. | sans monter à |
|||||||
Gal / Ga 1:18 | Then after three years I went up to |
Ary rehefa afaka telo taona, dia niakatra tany Jerosalema hamangy an' i Kefasy aho ka nitoetra tao aminy dimy ambin' ny folo andro. | Efa telo taona taty aorian' izany, vao niakatra hamangy an' i Piera tany Jerosalema aho, sy nitoetra tao aminy tapa-bolana. | Ensuite, après trois ans, je montai à |
|||||||
Gal / Ga 1:19 | But other of the apostles saw I none, save |
Nefa ny Apostoly sasany dia tsy nisy hitako afa-tsy Jakoba, rahalahin' ny Tompo. | Fa ny Apostoly sasany, dia tsy nisy hitako afa-tsy Jakoba rahalahin' ny Tompo ihany. | je n' ai pas vu d' autre apôtre, mais seulement |
|||||||
Gal / Ga 1:20 | Now the things which I write unto you, behold, before |
Ary izay zavatra soratako aminareo, indro, eo anatrehan' Andriamanitra fa tsy mandainga aho. | Izao zavatra lazaiko soratako aminareo izao anie, dia lazaiko marina eo anatrehan' Andriamanitra, fa tsy mandainga aho! | et quand je vous |
|||||||
Gal / Ga 1:21 | Afterwards I came into the regions of |
Rehefa afaka izany, dia tonga tany amin' ny tany Syria sy Kilikia aho; | Taorian' izany dia nankany amin' ny faritanin' i Siria sy Silisia aho. | Ensuite je suis allé en |
|||||||
Gal / Ga 1:22 | And was unknown by face unto the churches of |
ary tsy mbola fantatry ny fiangonana any Jodia, izay ao amin' i Kristy, ny tarehiko. | Tsy mbola nisy nahita tava ahy akory ny Eglizy rehetra tany Jodea ao amin' ny Kristy; | mais j'étais personnellement inconnu des |
|||||||
Gal / Ga 1:23 | But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. | Fa nandre ihany izy hoe: Ilay mpanenjika antsika fahiny, indro izy ankehitriny mitory ny finoana izay noravany fahiny . | fa vao ny lazako fotsiny no reny hoe: Ilay nanenjika antsika fahiny, dia indro ankehitriny, mitory ny finoana notadiaviny hofoanana taloha. | on y entendait seulement dire que le persécuteur de naguère annonçait maintenant la foi qu' alors il voulait détruire ; | |||||||
Gal / Ga 1:24 | And they glorified |
Ary dia nankalazany an' Andriamanitra aho. | Ka dia ny mankalaza an' Andriamanitra noho ny amiko no nataony. | et elles glorifiaient |
|||||||
<-
-> |
|
||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Letter to the Galatians |
[Baiboly 1865] Galatianina |
[Baiboly Katolika] Galata |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Galates |