<- -> |
[King James Bible] Book of Malachi |
[Baiboly 1865] Malakia |
[Baiboly Katolika] Malakia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Malachie |
||||
<-
-> |
|
|||||||
Mal / Ma 3:1 | Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the |
Indro, haniraka ny irako Aho, ary izy hanamboatra lalana eo alohako; ary ny Tompo Izay tadiavinareo dia ho avy tampoka ho eo an-tempoliny; ary ny Anjelin' ny fanekena Izay irinareo, dia, indro, tamy Izy, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. | Indro aho, haniraka ny irako; ka izy no hanamboatra ny làlana eo alohako; dia ho tonga tampoka ao an-tempoliny ny Tompo tadiavinareo, ilay anjelin' ny fanekena irinareo. Indro avy izy, hoy Iavehn' ny tafika. | Voici que je vais envoyer mon messager, pour qu' il fraye un chemin devant moi. Et soudain il entrera dans son sanctuaire, le Seigneur que vous cherchez; et l' Ange de l' alliance que vous désirez, le voici qui vient! dit |
||||
Mal / Ma 3:2 | But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner' s fire, and like fullers' soap: | Nefa iza no mahatanty ny andro hihaviany? Ary iza no mahajanona, raha miseho Izy? Fa Izy dia tahaka ny afon' ny mpandrendrika sy ny savonin' ny mpanasa lamba. | Iza no hahatanty ny andro hihaviany, ary zovy no hahajoro, raha miseho izy? Fa ho tahaka ny afon' ny mpandrendrika izy sy ho sahala amin' ny potasin' ny mpanery lopòtra. | Qui soutiendra le jour de son arrivée ? qui restera droit quand il apparaîtra ? Car il est comme le feu du fondeur et comme la lessive des blanchisseurs | ||||
Mal / Ma 3:3 | And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of |
Ary hipetraka handrendrika sy hanadio volafotsy Izy; eny, hanadio ny taranak' i Levy Izy sy handrendrika azy toy ny fandrendrika volamena sy volafotsy, ka dia ho an' i Jehovah ireny ho mpanatitra fanatitra amim-pahamarinana. | Hipetraka mandrendrika sy manadio ny volafotsy izy; hanadio ny taranak' i Levì izy, ka hanadio azy toy ny volamena sy ny volafotsy, ka dia ho mpanompo izy ho an' ny Tompo, hanolotra fanatitra ara-drariny aminy; | Il siégera comme fondeur et nettoyeur. Il purifiera les fils de |
||||
Mal / Ma 3:4 | Then shall the offering of |
Dia ho mamin' i Jehovah ny fanatitry ny Joda sy Jerosalema toy ny tamin' ny andro fahiny sy toy ny tamin' ny taona taloha. | ary hankasitrahan' ny Tompo toy ny tamin' ny andro taloha, toy ny tamin' ny taona fahiny, ny fanatitr' i Jodà sy Jerosalema. | Alors l' offrande de |
||||
Mal / Ma 3:5 | And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the |
Ary hanatona anareo ho fitsarana Aho ka ho vavolombelona faingana hanameloka ny mpanana ody sy ny mpijangajanga sy ny mpianian-tsy tò sy ny mpampahory ny mpikarama amin' ny karamany mbamin' ny mpitondratena sy ny kamboty ary izay mampahory ny vahiny; fa tsy matahotra Ahy izy, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. | Hanatona anareo aho ho amin' ny fitsarana; ary ho vavolombelona faingana hamely ny mpanao ody, ny mpaka vadin' olona, ny mpianian-tsy to, ny mpiharaka ny karaman' ny mpikarama, ny mpampahory ny kamboty sy ny mpitondra-tena, ny mandroaka ny vahiny ary ny tsy matahotra ahy, hoy Iavehn' ny tafika. | Je m' approcherai de vous pour le jugement et je serai un témoin prompt contre les devins, les adultères et les parjures, contre ceux qui oppriment le salarié, la veuve et l' orphelin, et qui violent le droit de l'étranger, sans me craindre, dit |
||||
Mal / Ma 3:6 | For I am the |
Fa Izaho Jehovah dia tsy miova, ary ianareo, ry taranak' i Jakoba, dia tsy fongana. | Noho izany Iaveh tsy miova, no tsy nahafongotra anareo, ry taranak' i Jakoba. | Oui, moi, |
||||
Mal / Ma 3:7 | Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the |
Hatramin' ny andron' ny razanareo dia efa niala tamin' ny didiko ianareo ka tsy nitandrina azy. Miverena amiko, dia mba hiverina ho aminareo kosa Aho, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Nefa hoy ianareo: Ahoana ary no ho fiverinay? | Hatramin' ny andron' ny razanareo, no efa nihatahanareo tamin' ny fitsipiko sy efa tsy nitandremanareo azy. Miverena amiko, dia hiverina aminareo aho, hoy Iavehn' ny tafika. - Fa hoy hianareo: Ny amin' inona no hiverenanay? - | Depuis les jours de vos pères, vous vous écartez de mes décrets et ne les gardez pas. Revenez à moi et je reviendrai à vous! dit |
||||
Mal / Ma 3:8 | Will a man rob |
Handroba an' Andriamanitra va ny olona, no mandroba Ahy ianareo ? Nefa hoy ianareo: Amin' inona moa no androbanay Anao ? Amin' ny fahafolon-karena sy ny fanatitra. | Olombelona va no sahy hanambaka an' Andriamanitra, no hanambaka ahy hianareo? - Ary hoy hianareo: Tamin' ny inona no nanambakanay anao? - Tamin' ny fahafolon-karena sy ny anjara atokana. | Un homme peut-il tromper |
||||
Mal / Ma 3:9 | Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation. | Voaozona amin' ny ozona ianareo nefa Izaho no robainareo, dia izao ianareo rehetra iray firenena izao. | Voan' ny ozona hianareo, ary izaho ambakainareo, dia hianareo, ny firenena manontolo. | La malédiction vous atteint : c' est que vous me trompez, vous la nation dans son entier | ||||
Mal / Ma 3:10 | Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the |
Entonareo ny fahafolon-karena rehetra ho ao amin' ny trano firaketako, mba hasian-kanina ao an-tranoko, ary izahao toetra amin' izany Aho, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, raha tsy hovohako ny varavaran' ny lanitra ho anareo ka hampidinako fitahiana manana amby ampy ho anareo. | Ento ny fahafolon-karena rehetra, ho ao an-trano firaketana ary aoka mba hisy hanina ao an-tranoko. Dia zahao toetra amin' izay aho, hoy Iavehn' ny tafika, raha tsy mamoha ny varavaran-danitra ho anareo, sy tsy mampidina fanambinana mihoa-pampana ho anareo. | Apportez intégralement la dîme au trésor, pour qu' il y ait de la nourriture chez moi. Et mettez-moi à l'épreuve, dit |
||||
Mal / Ma 3:11 | And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the |
Ary hasiako teny mafy ny valala noho ny aminareo, ka tsy hanimba ny vokatry ny tany intsony ireny, ka dia hahavanom-boa ny voalobokareo any an-tsaha, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. | Noho ny aminareo, dia horoahiko ny bibimadinika mpandany; ka tsy hanimba ny vokatry ny taninareo intsony, ary tsy hisy tsy hahavonom-boa ny voaloboka any an-tsahanareo, hoy Iavehn' ny tafika. | En votre faveur, je tancerai le criquet pour qu' il ne vous détruise pas les fruits du sol, et que pour vous la vigne ne soit pas stérile dans la campagne, dit |
||||
Mal / Ma 3:12 | And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the |
Ary ianareo hataon' ny firenena rehetra hoe sambatra; fa ho tany mahafinaritra ianareo, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. | Hataon' ny firenena rehetra hoe, sambatra, hianareo; satria ho tany mahafinaritra hianareo, hoy Iavehn' ny tafika. | Toutes les nations vous déclareront heureux, car vous serez une terre de délices, dit |
||||
Mal / Ma 3:13 | Your words have been stout against me, saith the |
Ny teninareo dia mahery mamely Ahy hoy Jehovah. Nefa hoy ianareo: Inona no resakay nentinay namely Anao? | Mafy loatra ny teninareo mamely ahy, hoy Iaveh. Ary hoy hianareo: Inona no resakay momba anao? - Izao no nolazainareo: | Vos paroles sont dures à mon égard, dit |
||||
Mal / Ma 3:14 | Ye have said, It is vain to serve |
Tamin' ny nanaovanareo hoe: zava-poana ny manompo an' Andriamanitra; ary inona moa no soa efa azo tamin' ny fitandremantsika izay nasainy notandremana sy tamin' ny nandehanantsika nitafy lamba fisaonana teo anatrehan' i Jehovah, Tompon' ny maro. | Zava-poana ny manompo an' Andriamanitra; inona no soa azontsika tamin' ny fitandremana ny didiny sy tamin' ny fandehanana niory teo anatrehan' ny Tompon' ny tafika? | Vous dites : C' est vanité de servir |
||||
Mal / Ma 3:15 | And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt |
Ary ankehitriny isika dia midera ny mpirehareha hoe sambatra; eny, voaorina tsara izay nanao ratsy, sady efa naka fanahy an' Andriamanitra izy, nefa afa-nandositra ihany. | Fa ankehitriny indro ny tsy mivavaka no lazaintsika hoe: sambatra; fa ambinina izay manao ny ratsy; maka fanahy an' Andriamanitra izy, nefa afa-potsiny. | Maintenant nous en sommes à déclarer heureux les arrogants : ils prospèrent, ceux qui font le mal; ils mettent |
||||
Mal / Ma 3:16 | Then they that feared the |
Ary tamin' izany izay natahotra an' i Jehovah dia samy niresaka tamin' ny namany avy; ary Jehovah nihaino ka nandre izany; ary nisy boky nosoratana teo anatrehany ho fahatsiarovana izay matahotra an' i Jehovah sy mihevitra ny anarany. | Tamin' izany, izay natahotra an' Andriamanitra, dia samy niresaka tamin' ny namany avy. Ary Iaveh kosa nihaino, ka nahare izy; ary nisy boky fahatsiarovana nosoratana teo anatrehany, ho an' ireo matahotra an' ny Tompo sy manaja ny anarany. | Alors ceux qui craignent |
||||
Mal / Ma 3:17 | And they shall be mine, saith the |
Ary ho rakitra soa ho Ahy ireny amin' ny andro izay hotendreko, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, ary ho antra azy Aho toy ny olona antra ny zananilahy izay manompo azy. | Amin' ny andro efa omaniko, hoy Iavehn' ny tafika, ho raki-tsoa manokana ho ahy ireo, ary ho feno fitiavana azy aho toy ny mahafeno fitiavana ny olona amin' ny zanany manompo azy. | Au Jour que je prépare, ils seront mon bien propre, dit |
||||
Mal / Ma 3:18 | Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth |
Ka dia ho hitanareo indray ny tsi-fitovian' ny marina sy ny meloka, dia ny manompo an' Andriamanitra sy ny tsy manompo Azy. Fa, indro, avy ny andro, mandoro toy na fatana fandoroana izy; ary ny mpirehareha rehetra sy ny mpanao ratsy rehetra dia ho vodivary; ka dia handoro azy ny andro izay ho avy, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, ka tsy hasiany miangana, na ny fakany na ny sampany. Ary hiposaka aminareo, izay matahotra ny anarako, ny Masoandron' ny fahamarinana, manana fanasitranana ao amin' ny tanany; ary hivoaka ianareo ka hifalihavanja toy ny zanak' omby mifahy; ary hohitsahinareo ny ratsy fanahy; fa ho lavenona eo ambanin' ny faladianareo izay amin' ny andro izay hotendreko, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Tsarovinareo ny lelan' i Mosesy mpanompoko, izay nandidiako azy tao Horeba ny amin' ny Isiraely rehetra, dia ny didy sy ny fitsipika. Indro, Izaho haniraka an' i Elia mpaminany ho aminareo, dieny tsy mbola tonga ny andron' i Jehovah, ilay lehibe sady mahatahotra; ary izay hampody ny fon' ny ray ho amin' ny zanaka, ary ny fon' ny zanaka ho amin' ny rainy, fandrao ho avy Aho hamely ny tany amin' ny fandringanana. | Ka dia ho hitanareo indray, ny tsy fitovian' ny marina sy ny ratsy fanahy, ny manompo an' Andriamanitra sy ny tsy manompo azy. | Alors vous verrez la différence entre un juste et un méchant, entre qui sert |
||||
Mal / Ma 3:19 | Fa, indro avy ny andro, mivaivay toy ny memy. Ny mpiavonavona rehetra, sy ny mpanao ratsy rehetra dia ho mololo, ary ny andro izay ho avy no handoro azy, hoy Iavehn' ny tafika, ka tsy hasiany miangana na ny fakany na ny rantsany. | Car voici : le Jour vient, brûlant comme un four. Ils seront de la paille, tous les arrogants et malfaisants; le Jour qui arrive les embrasera - dit |
||||||
Mal / Ma 3:20 | Fa hianareo kosa izay matahotra ny anarako, dia hiposahan' ny masoandron' ny fahamarinana, ka ho ao amin' ny tana-masoandrony ny fanasitranana; ka hivoaka hianareo, sady hifalihavanja, toy ny zanak' omby ao am-bala. | Mais pour vous qui craignez mon Nom, le soleil de justice brillera, avec la guérison dans ses rayons; vous sortirez en bondissant comme des veaux à l' engrais | ||||||
Mal / Ma 3:21 | Hohitsahanareo ny ratsy fanahy, fa ho toy ny lavenona eo ambany faladianareo ireny amin' ny andro efa omaniko, hoy Iavehn' ny tafika. | Vous piétinerez les méchants, car ils seront de la cendre sous la plante de vos pieds, au Jour que je prépare, dit |
||||||
Mal / Ma 3:22 | Tsarovinareo ny làlan' i Moizy, mpanompoko, izay nomeko didy amam-pitsipika, ho an' Israely rehetra, tao Horeba. | Rappelez-vous la Loi de |
||||||
Mal / Ma 3:23 | Indro aho haniraka an' i Elia, mpaminany, ho aminareo, alohan' ny hahatongavan' ny andron' ny Tompo, sady lehibe no mahatahotra. | Voici que je vais vous envoyer |
||||||
Mal / Ma 3:24 | Hampody ny fon-dray ho amin' ny zanany izy, sy ny fon-janaka ho amin' ny rainy, fandrao ho avy aho ka hataoko anatema ny tany. | Il ramènera le cœur des pères vers leurs fils et le cœur des fils vers leurs pères, de peur que je ne vienne frapper le pays d' anathème | ||||||
<-
-> |
|
|||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Malachi |
[Baiboly 1865] Malakia |
[Baiboly Katolika] Malakia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Malachie |