|
|
|
|

<-
->

Est 8:1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her. Tamin' izany andro izany dia nomen' i Ahasoerosy mpanjaka ho an' i Estera, vadin' ny mpanjaka, ny tranon' i Hamana, fahavalon' ny Jiosy. Ary Mordekay nankeo anatrehan' ny mpanjaka, fa efa voalazan' i Estera fa rainy izy Androtrizay ihany, dia natolotr' i Asoerosa mpanjaka an' i Estera ny tranon' i Amanà, ilay fahavalon' ny Jody, ary niseho teo anatrehan' ny mpanjaka Mardokea, fa efa nampahafantarin' i Estera izay fihavanany aminy. Ce jour même le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d' Aman, le persécuteur des Juifs, et Mardochée fut présenté au roi, à qui Esther avait révélé ce qu' il était pour elle.
Est 8:2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. Ary nesorin' ny mpanjaka ny peratra fanombohany, izay efa nalainy tamin' i Hamana, ka nomeny an' i Mordekay. Ary Mordekay dia notendren' i Estera hanapaka ny tranon' i Hamana. Koa nesorin' ny mpanjaka ny peratra izay efa nalainy tamin' i Amanà, dia nomeny an' i Mardokea, ary Estera nanendry an' i Mardokea hanapaka ny tranon' i Amanà. Le roi avait repris son anneau à Aman; il l'ôta de son doigt pour le donner à Mardochée, à qui, de son côté, Esther confia la gestion de la maison d' Aman.
Est 8:3 And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. Dia niteny teo anatrehan' ny mpanjaka indray Estera sady niankohoka tamin' ny tongony ka nitomany sy nifona taminy mba hahafoana ny ratsy nataon' i Hamana Agagita sy ny hevitra nataony hamelezany ny Jiosy. Rahefa afaka izany, niteny teo anatrehan' ny mpanjaka indray Estera; niantoraka teo an-tongony izy, nihanta taminy tamin-dranomaso, mba hanafoana ny hasomparan' i Amanà, avy amin' ny tanin' i Agaga, sy ny hevitra nataony hamelezana ny Jody. Esther alla une seconde fois parler au roi. Elle se jeta à ses pieds, elle pleura, elle se le rendit favorable en vue de faire échouer la méchanceté d' Aman l' Agagite et le dessein qu' il avait conçu contre les Juifs.
Est 8:4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king, Ary ny mpanjaka nanondro an' i Estera tamin' ny tehim-bolamena. Dia nitsangana Estera ka nijanona teo anatrehan' ny mpanjaka Notoloran' ny mpanjaka ny tehim-bolamena Estera, dia nitsangana sy nijoro teo anatrehan' ny mpanjaka. Le roi lui tendit son sceptre d' or. Esther se releva donc et se tint debout en face de lui.
Est 8:5 And said, If it please the king, and if I have favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king' s provinces: ary nanao hoe: Raha sitraky ny mpanjaka, ary mahita fitia eto imasony aho, sady ataon' ny mpanjaka ho mety izany, ka mahita sitraka eto imasony aho, dia aoka hisy soratra hanova ireny taratasy voahevitr' i Hamana, zanak' i Hamedota Agagita, ireny izay nosoratany hampandringana ny Jiosy amin' ny isan-tokony eran' ny fanjakan' ny mpanjaka; Raha sitraky ny mpanjaka, hoy izy, raha nahita fitia eo anatrehany aho, raha ataon' ny mpanjaka ho mety izao, ary raha mahita sitraka eo imasony aho, aoka hanoratra hanafoanana ireny taratasy noforonin' i Amanà zanak' i Amadata, avy amin' ny tanin' i Agaga, sy nosoratany hampandringana ny Jody any amin' ny faritanin' ny mpanjaka rehetra. "Si tel est le bon plaisir du roi, lui dit-elle, et si vraiment j' ai trouvé grâce devant lui, si ma demande lui paraît juste et si je suis moi-même agréable à ses yeux, qu' il veuille révoquer expressément les lettres qu' Aman, fils de Hamdata, l' Agagite, a fait écrire pour perdre les Juifs de toutes les provinces royales.
Est 8:6 For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred? fa hataoko ahoana no fijery ny loza hanjo ny fireneko? Ary hataoko ahoana no fijery ny fandringanana ny havako? Fa hataoko ahoana no fijery ny loza hanjo ny fireneko ary hataoko ahoana no fijery ny fandringanana ny iray razana amiko? Comment pourrais-je voir mon peuple dans le malheur qui va l' atteindre? Comment pourrais-je être témoin de l' extermination de ma parenté?"
Est 8:7 Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews. Dia hoy Ahasoerosy mpanjaka tamin' i Estera, vadin' ny mpanjaka sy tamin' i Mordekay Jiosy: Indro, ny tranon' i Hamana efa nomeko an' i Estera, ary izy dia efa nahantona tamin' ny hazo, satria naninjitra ny tànany hamely ny Jiosy; Ka hoy Asoerosa mpanjaka tamin' i Estera mpanjakavavy, sy tamin' i Mardokea Jody: Indro, ny tranon' i Amanà efa nomeko an' i Estera mpanjakavavy, sy tamin' i Mardokea Jody: Indro, ny tranon' i Amanà efa nomeko an' i Estera, ary izy efa nahantona tamin' ny hazo fa naninji-tànana hamely ny Jody. Le roi Assuérus répondit à la reine Esther et au Juif Mardochée : "En ce qui me concerne, j' ai donné à Esther la maison d' Aman après l' avoir fait pendre pour avoir voulu perdre les Juifs.
Est 8:8 Write ye also for the Jews, as it liketh you, in the king' s name, and seal it with the king' s ring: for the writing which is written in the king' s name, and sealed with the king' s ring, may no man reverse. ary ianareo kosa dia manorata amin' ny anaran' ny mpanjaka izay sitrakareo hamonjy ny Jiosy, ka tombohy amin' ny peratra fanombohan' ny mpanjaka izany; fa tsy misy mahavadika ny soratra izay efa voasoratra tamin' ny anaran' ny mpanjaka sy efa voatomboka tamin' ny peratra fanombohan' ny mpanjaka Koa manorata hianareo, amin' ny anaran' ny mpanjaka, araka izay sitrakareo, hamonjy ny Jody, dia tombohy amin' ny peratry ny mpanjaka, fa tsy azo foanana rahefa taratasy nosoratana tamin' ny anaran' ny mpanjaka, sy notombohina tamin' ny peratry ny mpanjaka. Pour vous, écrivez au sujet des Juifs ce que vous jugerez bon, au nom du roi. Scellez ensuite de l' anneau royal. Car tout édit rédigé au nom du roi et scellé de son sceau est irrévocable."
Est 8:9 Then were the king' s scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. Dia nantsoina tamin' izay ny mpanoratry ny mpanjaka, tamin' ny andro fahatelo amby roa-polo tamin' ny volana fahatelo (volana Sivana izany); ary nosoratana araka izay rehetra nandidian' i Mordekay izany ho any amin' ny Jiosy sy ny solo-mpanjaka sy ny governora ary ny mpanapaka amin' ny isan-tokony hatrany India ka hatrany Etiopia, dia fito amby roa-polo amby zato toko, ny isan-tokony araka ny sorany avy, ary ny isam-pireneny araka ny fiteniny avy, ary ny Jiosy araka ny sorany sy araka ny fiteniny. Koa nantsoina tamin' izany ny mpanoratry ny mpanjaka, dia tamin' ny andro fahatelo amby roapolon' ny volana fahatelo, izay volana Sivana, dia nosoratana izay rehetra nodidian' i Mardokea ho an' ny Jody, ny solom-panjaka, ny governora, ny lehiben' ny faritany, dia ny faritany fito amby roapolo amby zato, hatrany India ka hatrany Etiopia, natao araky ny soratry ny isam-paritany sy ny fitenin' ny isam-pirenena, ary ny ho an' ny Jody araka ny sorany sy araka ny fiteniny. Les scribes royaux furent convoqués aussitôt c'était le troisième mois, qui est Sivân, le vingt-troisième jour et, sur l' ordre de Mardochée, ils écrivirent aux Juifs, aux satrapes, aux gouverneurs, aux grands officiers des provinces échelonnées de l' Inde à l' Ethiopie, soit 127 provinces, à chaque province selon son écriture, à chaque peuple selon sa langue et aux Juifs selon leur écriture et leur langue.
Est 8:10 And he wrote in the king Ahasuerus' name, and sealed it with the king' s ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries: Ary nanoratra taratasy tamin' ny anaran' i Ahasoerosy mpanjaka izy ka notombohiny tamin' ny peratra fanombohan' ny mpanjaka, ary ny taratasy dia nampitondrainy ny tsimandoa mitaingin-tsoavaly sy soavaly haingam-pandeha ary ampondra, zanaky ny soavalivavy; Ny taratasy dia nosoratana tamin' ny anaran' ny mpanjaka sy notombohina tamin' ny peratry ny mpanjaka. Ny taratasy dia nampitondraina ny tsimandoa an-tsoavaly, mitaingin-tsoavalim-panjakana faingam-pandeha avy amin' ny fiompian-tsoavalin' ny mpanjaka. Ces lettres, rédigées au nom du roi Assuérus et scellées de son sceau, furent portées par des courriers montés sur des chevaux des haras du roi.
Est 8:11 Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey, ka ny Jiosy izay teny amin' ny isan-tanàna dia navelan' ny mpanjaka hivory hiaro ny ainy ary handringana sy hamono ka handripaka ny herin' ny firenena sy ny tany rehetra izay te-hiady aminy, mbamin' ny vady aman-janak' ireny ary handroba ny fananany Amin' izany taratasy izany, ny mpanjaka nanome làlana ny Jody hivory sy hiaro ny ainy, na aiza na aiza tanàna misy azy, ka handringana, hamono, handripaka ny miaramila mbamin' ny vady aman-janany amin' ny isam-pirenena amam-paritany, izay hitsangana hamely azy; ary handroba ny fananany; Le roi y octroyait aux Juifs, en quelque ville qu' ils fussent, le droit de se rassembler pour mettre leur vie en sûreté, avec permission d' exterminer, égorger et détruire tous gens armés des peuples ou des provinces qui voudraient les attaquer, avec leurs femmes et leurs enfants, comme aussi de piller leurs biens.
Est 8:12 Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar. amin' ny andro iray ihany any amin' ny isan-tokony eran' ny fanjakan' i Ahasoerosy mpanjaka, dia amin' ny andro fahatelo ambin' ny folo amin' ny volana faharoa ambin' ny folo (volana Adara izany). dia ny hanao izany amin' ny indray andro monja, eran' ny faritanin' i Asoerosa mpanjaka rehetra, dia amin' ny andro fahatelo ambin' ny folon' ny volana faharoa ambin' ny folo, izay volana Adara. (Jereo ny teny ao amin' ny didy ao amin' ny toko XVI, 1-24.) x Toute ville, et, plus généralement, toute contrée qui ne suivra pas ces instructions sera impitoyablement dévastée par le fer et le feu, rendue impraticable aux hommes et pour toujours odieuse aux bêtes sauvages et aux oiseaux eux-mêmes."
Est 8:13 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. Ny kopen' ny teny natao didy ho amin' ny isan-tokony eran' ny fanjakana dia nantsoina tamin' ny olona rehetra mba hampiomana ny Jiosy ho amin' izany andro izany hamaliany ny fahavalony. Ny kopia anankiray amin' ny didy izay tsy maintsy havoaka ho lalàna amin' ny isam-paritany dia nalefa misokatra ho an' ny foko rehetra, mba ho voaomana amin' izany andro izany hamaly ny fahavalony ny Jody. La copie de cet édit, destiné à être promulgué comme loi dans chaque province, fut publiée parmi toutes les populations afin que les Juifs se tinssent prêts au jour dit à tirer vengeance de leurs ennemis.
Est 8:14 So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king' s commandment. And the decree was given at Shushan the palace. Dia lasa ny tsimandoa izay nitaingina soavaly haingam-pandeha sy ampondra, ka nohafainganina sy nododonan' ny tenin' ny mpanjaka izy. Ary nantsoina tany Sosana renivohitra koa ny lalàna. Dia nandeha faingana ny tsimandoa, nitaingina ny soavalim-panjakana, araka ny didin' ny mpanjaka. - Ary nantsoina tao Sosa renivohitra koa ny didy. Les coursiers, montant des chevaux royaux, partirent en grande hâte et diligence sur l' ordre du roi. Le décret fut aussi publié dans la citadelle de Suse.
Est 8:15 And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad. Ary tamin' ny nialan' i Mordekay teo anatrehan' ny mpanjaka dia niakanjo akanjo fiandrianana manga sy fotsy izy sady nisatroka satro-boninahitra volamena lehibe sy niakanjo akanjo lava rongony fotsy madinika sy volomparasy; ary faly sy ravo ny tanana Sosana. Nivoaka avy ao amin' ny mpanjaka Mardokea, niakanjo akanjo fiandrianana manga sy fotsy, nisatroka satro-boninahitra volamena lehibe, nanao kapaoty rongony fotsy madinika sy jaky; ary naneho ny hafaliany tamin' ny hobin-karavoana ny tanàna Sosa. Mardochée sortit de chez le roi revêtu d' un habit princier de pourpre violette et de lin blanc, couronné d' un grand diadème d' or et portant un manteau de byssus et de pourpre rouge. La ville de Suse tout entière retentit d' allégresse.
Est 8:16 The Jews had light, and gladness, and joy, and honour. Ny Jiosy dia nahazo fahazavana sy faharavoravoana sy fifaliana ary voninahitra. Ny Jody tamin' izany tsy nahalala afa-tsy hasambarana aman-kafaliana, sy firavoravoana amam-boninahitra. Ce fut, pour les Juifs, un jour de lumière, de liesse, d' exultation et de triomphe.
Est 8:17 And in every province, and in every city, whithersoever the king' s commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them. Ary teo amin' ny isan-tokony eran' ny fanjakana sy teny an-tanàna rehetra izay nahatongavan' ny didin' ny mpanjaka sy ny teniny dia nahazo hafaliana sy faharavoravoana ny Jiosy sady nanao fanasana sy andro mahafaly. Ary maro ny olona tompon-tany no tonga Jiosy, satria nahazo azy ny fahatahorana ny Jiosy. Tany amin' ny isam-paritany sy isan-tanàna nahatongavan' ny teny aman-didin' ny mpanjaka, dia hafaliana amam-piravoravoana, fety amam-panasana, no an' ny Jody. Ary maro ny olona tamin' ny vahoakan' ny tany nilatsaka ho Jody fa nahazo azy ny tahotra ny Jody. Dans toutes les provinces, dans toutes les villes, partout enfin où parvinrent les ordres du décret royal, ce ne fut pour les Juifs, qu' allégresse, liesse, banquets et fêtes. Parmi la population du pays bien des gens se firent Juifs, car la crainte des Juifs s' appesantit sur eux.

<-
->