<- -> |
[King James Bible] 1st Book of Kings |
[Baiboly 1865] 1 Mpanjaka |
[Baiboly Katolika] Mpanjaka I |
[Bible de Jérusalem] 1er Livre des Rois |
|||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||
1Mp 22:1 | And they continued three years without war between |
Ary nandry fahizay ny Syriana sy ny Isiraely telo taona, fa tsy niady. | Nandry fahizay ny tany nandritra ny telo taona, fa tsy niady i Siria sy Israely. | On fut tranquille pendant trois ans, sans combat entre |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:2 | And it came to pass in the third year, that |
Ary nony tamin' ny taona fahatelo, dia nidina Josafata, mpanjakan' ny Joda, ho any amin' ny mpanjakan' ny Isiraely. | Nony tamin' ny taona fahatelo, nidina nankany amin' ny mpanjakan' Israely, Josafata mpanjakan' i Jodà. | La troisième année, |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:3 | And the king of |
Ary hoy ny mpanjakan' ny Isiraely tamin' ny mpanompony: Moa fantatrareo va fa antsika Ramota-gileada, nefa isika mitoetra foana ka tsy maka azy amin' ny tanan' ny mpanjakan' i Syria? | Ary hoy ny mpanjakan' Israely tamin' ny mpanompony: Fantatrareo va fa antsika Ramota any Galaada no tsy manao na inona na inona isika mba hanatsoaka azy eo an-tanan' ny mpanjakan' i Siria? | Le roi d' |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:4 | And he said unto |
Ary hoy koa izy tamin' i Josafata: Mba hiaraka amiko hiady an' i Ramota-gileada va ianao? Dia hoy Josafata tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely. Eny, fa tahaka ny tenanao ihany aho, ka ny oloko dia olonao, ary ny soavaliko dia soavalinao. | Dia hoy izy tamin' i Josafata: Mba hiaraka amiko hamely an' i Ramota any Galaada va hianao? Ka hoy ny navalin' i Josafata tamin' ny mpanjakan' Israely: Hahazo ahy ny hahazo anao, ary hihatra amin' ny oloko ny hihatra amin' ny olonao, ary hihatra amin' ny soavaliko ny hihatra amin' ny soavalinao. | Il dit à |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:5 | And |
Ary hoy Josafata tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely: Masìna ianao, anontanio aloha ny tenin' i Jehovah. | Ary tamin' izay Josafata niteny tamin' ny mpanjakan' Israely hoe: Miangavy anao aho, mba hanontany ny tenin' ny Tompo ankehitriny. | Cependant |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:6 | Then the king of |
Ary ny mpanjakan' ny Isiraely dia nanangona ny mpaminany tokony ho efa-jato lahy ka nanao taminy hoe: Handena hanafika an' i Ramota-gileada va aho, sa hijanona ihany? Dia hoy ireo: Mandehana, fa hatolotry ny Tompo eo an-tananao izy, ry mpanjaka. | Dia novorin' ny mpanjakan' Israely ny mpaminany tokony ho efa-jato lahy, ka hoy izy tamin' izy ireo: Handeha hamely an' i Ramota any Galaada va aho, sa tokony hijanona? Ka hoy ny navalin' ireo: Mandehana, fa atolotry ny Tompo eo an-tanan' ny mpanjaka izany. | Le roi d' |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:7 | And |
Ary hoy kosa Josafata: Moa tsy misy mpaminanin' i Jehovah koa va eto mba hanontaniantsika? | Nefa hoy Josafata: Moa tsy misy mpaminanin' ny Tompo intsony va eto, azontsika anontaniana koa? | Mais |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:8 | And the king of |
Dia hoy ny mpanjakan' ny Isiraely tamin' i Josafata: Mbola misy lehilahy iray ihany, dia Mikaia, zanak' i Jimla, izay ahazoantsika manontany amin' i Jehovah, saingy halako izy, satria tsy mba maminany soa ho ahy izy. fa loza ihany. Dia hoy Josafata: Aza manao izany, ry mpanjaka. | Dia hoy ny mpanjakan' Israely namaly an' i Josafata: Mbola misy lehilahy anankiray ihany eto, azontsika anontaniana amin' ny Tompo, dia Mikea, zanak' i Jemlà; nefa halako izy, satria tsy mba maminany soa ho ahy, fa loza ihany. Ka hoy Josafata: Aza manao izany, ry mpanjaka. | Le roi d' |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:9 | Then the king of |
Ary ny mpanjakan' ny Isiraely niantso ny tandapa anankiray ka nanao taminy hoe: Alao faingana Mikaia, zanak' i Jimla. | Izay ny mpanjakan' Israely vao niantso eonoka anankiray, nilazany hoe: Asaovy mankatý miaraka amin' izay Mikea zanak' i Jemlà. | Le roi d' |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:10 | And the king of |
Ary ny mpanjakan' ny Isiraely sy Josafata, mpanjakan' ny Joda, samy nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany avy teo amin' ny famoloana eo anoloan' ny vavahadin' i Samaria sady samy efa niakanjo ny akanjony avy; ary ny mpaminany rehetra naminany teo matrehany. | Tamin' izany ny mpanjakan' Israely sy Josafata mpanjakan' i Jodà, samy efa tafapetraka eo amin' ny seza fiandrianany, sy samy efa niakanjo ny akanjony avy, teo amin' ny kianja anoloan' ny vavahadin' i Samaria; ary ny mpaminany rehetra, samy naminany teo anatrehan' izy ireo. | Le roi d' |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:11 | And |
Ary Zedekia, zanak' i Kenana, dia nanao tandroby ka nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: ireto no hanotoanao ny Syriana mandra-paharingany. | Sedesisa zanak' i Kanaana nanao tandro-by ho azy, ka nilaza hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Ireto tandroka ireto no hanotoanao ny Siriana, mandra-paharingany. | ||||||||||||||||||||||||
1Mp 22:12 | And all the prophets prophesied so, saying, Go up to |
Ary ny mpaminany rehetra naminany toy izany koa hoe: Mandehana any Ramota-gileada, dia hambinina ianao; fa Jehovah hanolotra azy eo an-tananao, ry mpanjaka. | Ny mpaminany rehetra koa naminany torak' izany, ka nanao hoe; Miakara any Ramota any Galaada, ka maharese, satria hatolotry ny Tompo eo an-tanan' ny mpanjaka izany. | Et tous les prophètes faisaient la même prédiction, disant : " Monte à |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:13 | And the messenger that was gone to call |
Ary ilay iraka izay nandeha naka an' i Mikaia niteny taminy hoe: Indro fa efa iray teny avokoa izao ny mpaminany ka milaza soa ho an' ny mpanjaka; masìna ianao, aoka re ny teninao mba ho tahaka ny an' ny anankiray amin' ireo, ka mba mitenena soa koa. | Ary ilay iraka lasa niantso an' i Mikea dia niteny taminy nanao hoe: Indro fa iray teny avokoa ny mpaminany izao, samy milaza soa ho an' ny mpanjaka, ka mba ampifanaraho amin' ny azy ireo tsirairay avy koa ny teninao, mba milazà soa. | Le messager qui était allé chercher |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:14 | And |
Ary hoy Mikaia: Raha velona koa Jehovah, dia izay lazain' i Jehovah amiko ihany no hambarako. | Fa hoy ny navalin' i Mikea: Velona Iaveh! dia izay holazain' ny Tompo amiko ihany no hambarako koa. | Mais |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:15 | So he came to the king. And the king said unto him, |
Dia nankany amin' ny mpanjaka izy. Ary hoy ny mpanjaka taminy: Ry Mikaia, handeha hanafika an' i Ramota-gileada va isika, sa hijanona ihany? Ary izy namaly azy hoe: Mandehana, fa hambinina ianao, fa hatolotr' i Jehovah eo an-tananao izy, ry mpanjaka. | Nony tonga teo amin' ny mpanjaka izy, dia hoy ny mpanjaka taminy: Handeha hanafika an' i Ramota any Galaada va isika, ry Mikea, sa tokony hijanona kosa? Ary hoy ny navaliny azy: Mandehana, maharese, fa hatolotry ny Tompo eo an-tanan' ny mpanjaka izany! | Il arriva près du roi, et le roi lui demanda : " |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:16 | And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the |
Ary hoy ny mpanjaka taminy: Impiry no hampianianako anao mba tsy hilaza na inona na inona amiko amin' ny anaran' i Jehovah afa-tsy izay marina ihany | Fa hoy ny mpanjaka taminy: Impiry no hiangaviako anao, mba tsy hilaza amiko, amin' ny anaran' ny Tompo, afa-tsy ny marina ihany? | Mais le roi lui dit : " Combien de fois me faudra-t-il t' adjurer de ne me dire que la vérité au nom de |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:17 | And he said, I saw all |
Dia hoy Mikaia Hitako fa indreny ny Isiraely rehetra niely teny an-tendrombohitra toy ny ondry tsy misy mpiandry, ary hoy Jehovah: Ireto efa tsy manan-tompo, aoka izy samy hody soa aman-tsara any an-tranony avy. | Dia hoy ny navalin' i Mikea: Indreny Israely rehetra hitako miely eny an-tendrombohitra toy ny ondry tsy misy mpiandry, ka hoy Iaveh: Tsy manan-tompo ireo olona ireo, ka aoka samy hody soa amantsara any an-tranony avy. | Alors il prononça :" J' ai vu tout |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:18 | And the king of |
Dia hoy ny mpanjakan' ny Isiraely tamin' i Josafata: Tsy efa voalazako taminao va fa tsy mba mety maminany soa ho ahy izy, fa loza ihany? | Ary hoy ny mpanjakan' Israely tamin' i Josafata: Tsy efa voalazako taminao va? Tsy mba maminany soa ho ahy io, fa ny loza ihany. | Le roi d' |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:19 | And he said, Hear thou therefore the word of the |
Ary hoy Mikaia: Henoy ary ny tenin' i Jehovah: Nahita an' i Jehovah nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany aho, ary ireo maro be rehetra any an-danitra nitsangana teo andaniny avy, dia teo amin' ny ankavanany sy teo amin' ny ankaviany. | Dia hoy Mikea: Henoy ary ny tenin' ny Tompo: Efa hitako Iaveh nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany ary ny tafiky ny lanitra rehetra nitsangana teo akaikiny teo an-kavanany sy teo an-kaviany. | ||||||||||||||||||||||||
1Mp 22:20 | And the |
Ary hoy Jehovah: Iza no hitaona an' i Ahaba handeha ho any Ramotagileada ka ho lavo any? Ary ny anankiray niteny toy izao, ary ny anankiray kosa niteny toy izao. | Ary hoy Iaveh: Iza no hanambaka an' i Akaba mba hiakarany any Ramota any Galaada hahafaty azy any? Dia namaly izy ireo, nefa ny iray toy izao, ny iray toy izao. | ||||||||||||||||||||||||
1Mp 22:21 | And there came forth a spirit, and stood before the |
Dia nandroso ny fanahy ka nitsangana teo anatrehan' i Jehovah ary nanao hoe: Izaho no hitaona azy. Ary hoy Jehovah taminy: Amin' inona anefa? | Tamin' izay dia tonga ny fanahy, nitoetra teo anatrehan' ny Tompo ka nanao hoe: Izaho no hanambaka azy. Fa hoy Iaveh taminy: Hataonao ahoana? | Alors l' Esprit s' avança et se tint devant |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:22 | And the |
Dia hoy izy: Hivoaka aho ka ho tonga fanahy mandainga ao am-bavan' ny mpaminaniny rehetra. Dia hoy indray Jehovah: Ho voataonanao ihany izy, ka hahatanteraka ianao; mivoaha ary, ka ataovy izany. | Ary hoy ny navaliny: Hivoaka aho, ka ho tonga fanahy mandainga eo am-bavan' ny mpaminany rehetra. Dia hoy Iaveh: hanambaka azy hianao, sady hahomby amin' izany, ka mivoaha ary, ataovy izany. | Il répondit : "J' irai et je me ferai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. " |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:23 | Now therefore, behold, the |
Koa, indro, Jehovah efa nanisy fanahy mandainga ao am-bavan' ireto mpaminaninao rehetra ireto ary Izy koa efa nilaza ny loza hanjo anao. | Koa indro, Iaveh nanisy fanahy mandainga eo am-bavan' ireo mpaminaninao rehetra eo ireo. Ary Iaveh efa nanonona loza hanjo anao. | Voici donc que |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:24 | But |
Fa Zedekia, zanak' i Kenana, nanatona, dia namely ny takolak' i Mikaia sady nanao hoe: Taiza no nialan' ny Fanahin' i Jehovah tamiko hiteny aminao? | Fa nanatona kosa Sedesiasa zanak' i Kanaana, ka namely ny takolak' i Mikea ary nanao hoe: Fa taiza leity no nivoahan' ny fanahin' ny Tompo tamiko, hiteny amin' ialahy a? | Alors |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:25 | And |
Dia hoy Mikaia: Indro, ho hitanao izany amin' ny andro hidiranao ao amin' ny efi-trano anatiny hierenao. | Ary hoy ny navalin' i Mikea: Ho hitanao izany, amin' ilay andro handehandehananao isan' efi-trano hierenao. | ||||||||||||||||||||||||
1Mp 22:26 | And the king of |
Dia hoy ny mpanjakan' ny Isiraely: Raiso Mikaia, ka ento miverina izy ho any amin' i Amona, komandin' ny tanàna, sy ho any amin' i Joasy, zanaky ny mpanjaka, | Dia hoy ny mpanjakan' Israely: Raiso Mikea ka ento any amin' i Amona governoran' ny tanàna sy amin' i Joasa zanaky ny mpanjaka, | Le roi d' |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:27 | And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. | ka lazao hoe: Izao no lazain' ny mpanjaka: Ataovy ao an-trano-maizina ilehity, ka fahano mofom-pahoriana sy ranom-pahoriana izy mandra-pahatongako soa aman-tsara. | lazao hoe: Izao no lazain' ny mpanjaka: Ataovy an-tranomaizina ity olona ity ka mofom-pahoriana aman-dranom-pahoriana no amelomy azy, mandra-piveriko soa amantsara. | Tu leur diras : Ainsi parle le roi. Mettez cet homme en prison et nourrissez-le strictement de pain et d' eau jusqu'à ce que je revienne sain et sauf. " | |||||||||||||||||||||||
1Mp 22:28 | And |
Fa hoy Mikaia: Raha tàhiny ho tafaverina soa aman-tsara ianao dia tsy nampitenenin' i Jehovah aho tsy akory. Ary hoy koa izy: Samia mihaino izany ianareo, ry firenena rehetra. | Fa hoy kosa Mikea: Tsy niteny tamin' ny alalako Iaveh matoa tafaverina soa amantsara hianao. Sady nampiany hoe: Samia mihaino izany hianareo vahoaka rehetra. | ||||||||||||||||||||||||
1Mp 22:29 | So the king of |
Dia niakatra nankany Ramota-gileada ny mpanjakan' ny Isiraely sy Josafata, mpanjakan' ny Joda. | Dia niakatra nankany Ramota any Galaada ny mpanjakan' Israely sy Josafata mpanjakan' i Jodà. | Le roi d' |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:30 | And the king of |
Ary hoy ny mpanjakan' ny Isiraely tamin' i Josafata: Hody olon-kafa aho ka hitsarapaka any anatin' ny ady, fa ianao kosa dia miakanjoa ny akanjonao ihany. Dia nody olon-kafa ny mpanjakan' ny Isiraely ka nitsarapaka tany anatin' ny ady. | Ary hoy ny mpanjakan' Israely tamin' i Josafata: Hanao fitafiana hafa aho no handroso any amin' ny ady, fa hianao kosa ny akanjonao ihany entina. Dia nanao fitafiana hafa ny mpanjakan' Israely, ka nandroso tany amin' ny ady. | Le roi d' |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:31 | But the king of |
Fa ny mpanjakan' i Syria efa nandidy ny roa amby telo-polo lahy, komandin' ny kalesy, nanao hoe: Aza miady na amin' ny kely na amin' ny lehibe, afa-tsy amin' ny mpanjakan' ny Isiraely ihany. | Ary nisy didy nomen' ny mpanjakan' i Siria an' ireo roa amby telopolo lahy, lehiben' ny an-kalesiny nataony hoe: Aza mamely na ny kely na ny lehibe fa ny mpanjakan' Israely ihany. | Le roi d' |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:32 | And it came to pass, when the captains of the chariots saw |
Ary nony nahita an' i Josafata ireo komandin' ny kalesy, dia hoy izy: Iny mihitsy no mpanjakan' ny Isiraely. Dia nanatrika hiady taminy ireo; ka dia niantsoantso Josafata. | Nony nahatazana an' i Josafata ny lehiben' ny kalesy, dia nanao hoe: Iny tokoa ny mpanjakan' Israely; sady nitodika nanatrika azy izy hamely azy. Niantso mafy Josafata. | Lorsque les commandants de chars virent |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:33 | And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of |
Ary rehefa hitan' ireo komandin' ny kalesy fa tsy ny mpanjakan' ny Isiraely izy, dia niverina niala taminy ireo. | Ka nony hitan' ny lehiben' ny kalesy fa tsy ny mpanjakan' Israely io, dia nivily niala taminy. | et, lorsque les commandants de chars virent que ce n'était pas le roi d' |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:34 | And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of |
Ary nisy lehilahy anankiray nandefa zana-tsipìka kitoatoa ka nahavoa ny mpanjakan' ny Isiraely teo anelanelan' ny fiarovan-tratrany sy ny eo ambaniny; ka dia hoy izy tamin' ny mpampandeha ny kalesiny: Ahodino, ka ento miala eto amin' ny ady aho, fa voa. | Tamin' izay nisy kosa lehilahy anankiray, nandefa kitoatoa ny zana-tsipìkany, ka nahavoa ny mpanjakan' Israely, teo anelanelan' ny fikatonan' ny akajom-piadiana sy ny fiarovan-tratrany. Dia hoy ny mpanjaka tamin' ny mpampandeha kalesiny: Ahodino ka ento miala eto amin' ny ady aho, fa voa. | Or un homme banda son arc sans savoir qui il visait et atteignit le roi d' |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:35 | And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the |
Ary nihamafy ny ady tamin' izany andro izany; ary ny mpanjaka notohanana hitsangana teo amin' ny kalesiny tandrifin' ny Syriana, ary dia maty izy nony efa harivariva ny andro; ary ny rà nandeha avy teo amin' ny efa voa ho ao anatin' ny kalesy. | Ary nihamafy ny ady tamin' izany andro izany; notohanana ihany ny mpanjaka, hitsangana teo ambony kalesiny, tandrifin' ny Siriana, ary maty izy nony hariva; ny ra tamin' ny ratrany, niraraka tao anaty kalesy. | Mais le combat devint plus violent ce jour-là, on soutint le roi debout sur son char en face des |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:36 | And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country. | Ary nony efa hilentika ny masoandro, dia niely eran' ny toby rehetra izao antsoantso izao hoe: Samia mody any an-tanànany avy sy any amin' ny taniny avy! | Nony efa ho faty ny masoandro, niely eran' ny toby izao antsoantso izao: Samia mody any an-tanànany avy, samia mody any amin' ny taniny avy! | Au coucher du soleil, un cri se répandit dans le camp : " Chacun à sa ville et chacun à son pays ! | |||||||||||||||||||||||
1Mp 22:37 | So the king died, and was brought to |
Dia maty ny mpanjaka, ka nentina tany Samaria izy, dia nalevina tao. | Toy izany no nahafatesan' ny mpanjaka. Nentina ho any Samaria izy, dia nalevina tany Samaria ny mpanjaka. | Le roi est mort ! " On alla à |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:38 | And one washed the chariot in the pool of |
Ary nony nosasana teo am-parihin' i Samaria ny kalesiny, dia avy ny alika nilelaka ny ràny raha nandro tao ny vehivavy janga araka ny tenin' i Jehovah. | Nony nosasana tao am-parihin' i Samaria ny kalesy dia nolelafin' ny alika ny ran' i Akaba, ary nandro teo ny vehivavy janga araka ny teny voalazan' ny Tompo. | On lava à grande eau son char à l'étang de |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:39 | Now the rest of the acts of |
Ary ny tantaran' i Ahaba sisa mbamin' izay rehetra nataony sy ny trano ivory izay nataony ary ny tanàna rehetra izay naoriny, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely va izany? | Ny sisa tamin' ny asan' i Akaba, mbamin' izay rehetra nataony, ny trano ivoara naoriny, ny tanàna rehetra naoriny, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' Israely va izany? | Le reste de l' histoire d' |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:40 | So |
Ary Ahaba lasa nodi-mandry any amin' ny razany; ary Ahazia zanany no nanjaka nandimby azy. | Nodimandry any amin' ny razany Akaba, ary Okoziasa zanany no nanjaka nandimby azy. | ||||||||||||||||||||||||
1Mp 22:41 | And |
Ary Josafata, zanak' i Asa, vao nanjaka tamin' ny Joda tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely. | Tamin' ny taona fahefatr' i Akaba mpanjakan' Israely no nahatongavan' i Josafata zanak' i Asà ho mpanjakan' i Jodà. | ||||||||||||||||||||||||
1Mp 22:42 | Dimy amby telo-polo taona Josafata, fony izy vao nanjaka, ary dimy amby roa-polo taona no nanjakany tany Jerosalema. Ary ny anaran-dreniny dia Azoba, zanakavavin' i Sily. | Dimy amby telopolo taona Josafata, fony tonga mpanjaka, ary dimy amby roapolo taona no nanjakany tao Jerosalema. Ny anaran-dreniny dia Azoba, zanak' i Salaia. | |||||||||||||||||||||||||
1Mp 22:43 | And he walked in all the ways of |
Ary nandeha tamin' ny lalana rehetra izay nalehan' i Asa rainy izy ka tsy niala tamin' izany, fa nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah; | Nandeha tamin' ny làlana rehetra nalehan' i Asà rainy izy, sady tsy nivily tamin' izany, fa nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo. | Il suivit entièrement la conduite de son père |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:44 | And |
kanefa kosa ny fitoerana avo tsy mba noravana, fa ny olona mbola namono zavatra hatao fanatitra sady mbola nandoro ditin-kazo manitra teny amin' ny fitoerana avo ihany. | Saingy ny fitoerana avo tsy rava, ny vahoaka mbola nanohy ny fanateran-tsorona aman-java-manitra eny amin' ny fitoerana avo. | Seulement, les hauts lieux ne disparurent pas ; le peuple continua d' offrir des sacrifices et de l' encens sur les hauts lieux. | |||||||||||||||||||||||
1Mp 22:45 | Now the rest of the acts of |
Ary Josafata nanao fihavanana tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely. | Ary Josafata nihavana amin' ny mpanjakan' Israely. | ||||||||||||||||||||||||
1Mp 22:46 | And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father |
Ary ny tantaran' i Josafata sisa sy ny heriny mbamin' ny niadiany, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Joda va izany? | Ny sisa tamin' ny asan' i Josafata, ny herim-po nasehony, ny ady nataony, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' i Jodà va izany? | Le reste de l' histoire de |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:47 | There was then no king in |
Ary ny sisa amin' ny olona izay nanolo-tena hijangajanga ho fanompoan-tsampy, dia Izay mbola tany tamin' ny andron' i Asa rainy, dia nofongorany hiala amin' ny tany. | Nofongorany hiala amin' ny tany ny mpijangajanga sisa izay nijanona teo, tamin' ny andron' i Asà rainy. | Le reste des prostitués sacrés qui avaient subsisté au temps de son père |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:48 | Ary tsy nisy mpanjaka tany Edoma fahizay, fa olona voatendry no nitondra ny fanjakana. | Tsy nisy mpanjaka tany Edoma fahizany, fa governora no solo-mpanjaka. | Il n' y avait pas de roi établi sur |
||||||||||||||||||||||||
1Mp 22:49 | Then said |
Ary Josafata nanao sambon' i Tarsisy folo hankany Ofira haka volamena; nefa tsy lasa ireo sambo ireo, fa nahavakiana tao Ezion-gebera. | Nanao sambon' i Tarsisa folo Josafata mba hankany Ofira haka volamena, nefa tsy nankany izy, fa fefika tao Asiongabera ny sambo. | ||||||||||||||||||||||||
1Mp 22:50 | And |
Dia hoy Ahazia, zanak' i Ahaba, tamin' i Josafata: Aoka ny vahoakako hiaraka amin' ny vahoakanao any an-tsambo. Fa tsy nety Josafata. | Dia hoy Okoziasa zanak' i Akaba tamin' i Josafata: Avelao ny mpanompoko hiaraka amin' ny mpanomponao eny an-tsambo. Nefa tsy nety Josafata. | Alors |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:51 | Ary Josafata lasa nodi-mandry any amin' ny razany, dia nalevina tao amin' ny razany tao an-Tanànan' i Davida rainy izy; ary Jehorama zanany no nanjaka nandimby azy. | Ary nodimandry any amin' ny razany Josafata, ka nalevina ao amin' ny razany, ao an-tanànan' i Davida rainy, dia Jorama zanany lahy no nanjaka nandimby azy. | |||||||||||||||||||||||||
1Mp 22:52 | And he did evil in the sight of the |
Ahazia, zanak' i Ahaba, vao nanjaka tamin' ny Isiraely tao Samaria tamin' ny taona fahafito ambin' ny folo nanjakan' i Josafata, mpanjakan' ny Joda; ary nanjaka roa taona tamin' ny Isiraely izy. | Tamin' ny taona fahafito ambin' ny folon' i Josafata mpanjakan' i Jodà no vao tonga mpanjakan' Israely tany Samaria Okoziasa zanak' i Akaba, ary roa taona no nanjakany tamin' Israely. | ||||||||||||||||||||||||
1Mp 22:53 | For he served |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa nandeha tamin' ny lalan' ny rainy sy ny reniny ary tamin' ny lalan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, izay nampanota ny Isiraely; ary nanompo an' i Bala izy, dia niankohoka teo anatrehany ka nampahatezitra an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, tahaka izay rehetra nataon-drainy. | Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, dia nandeha tamin' ny làlan-dreniny ary tamin' ny làlan' i Jeroboama zanak' i Nabata, izay nampanota an' Israely. | Il fit ce qui déplaît à |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 22:54 | Nanompo an' i Baala izy, ary niankohoka teo anatrehany ka nampahatezitra an' ny Tompo Andriamanitr' Israely tahaka izay rehetra nataon-drainy ihany. | Il rendit un culte à |
|||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 1st Book of Kings |
[Baiboly 1865] 1 Mpanjaka |
[Baiboly Katolika] Mpanjaka I |
[Bible de Jérusalem] 1er Livre des Rois |