<- -> |
[King James Bible] 1st Book of Kings |
[Baiboly 1865] 1 Mpanjaka |
[Baiboly Katolika] Mpanjaka I |
[Bible de Jérusalem] 1er Livre des Rois |
|||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||
1Mp 21:1 | And it came to pass after these things, that |
Ary rehefa afaka izany zavatra izany, Nabota Jezirelita nanana tanim-boaloboka tao Jezirela, takaikin' ny lapan' i Ahaba, mpanjakan' i Samaria. | Taorian' izany zavatra izany, tao Jezrahela kosa, dia nanana tanim-boaloboka anankiray Nabota avy ao Jezrahela, ary teo akaikin' ny lapan' i Akaba mpanjakan' i Samaria izany. | Voici ce qui arriva après ces événements : |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 21:2 | And |
Ary Ahaba niteny tamin' i Nabota hoe: Omeo ahy ny tanim-boalobokao mba hataoko fambolena anana, fa akaikin' ny lapako izy; ary hotakalozako tanim-boaloboka tsara noho izy, na vola tokom-bidiny, raha izany no sitraky ny fonao. | Ka niteny tamin' i Nabota Akaba nanao hoe: Avelao mba ho ahy ny tanim-boalobokao, hataoko fambolena anana, fa akaiky dia akaiky ny tranoko; tanim-boaloboka tsara noho izy no homeko ho takalony, na vola araka izay vidiny, raha izany no sitrakao. | et |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 21:3 | And |
Fa hoy Nabota tamin' i Ahaba: Sanatria amiko eo anatrehan' i Jehovah izany! fa tsy homeko anao any tanin-drazako. | Fa hoy Nabota namaly an' i Akaba: Hampanalavirin' ny Tompo ahy anie ny hanome ny lova avy amin' ny razako! | Mais |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 21:4 | And |
Ary Ahaba nankany an-trano sady malahelo no sosotra noho ny teny nolazain' i Nabota Jezirelita taminy hoe: Tsy homeko anao ny tanindrazako. Dia nandry teo am-parafarany izy ka nampihodina ny tavany sady tsy nety nihinan-kanina. | Nody tany an-tranony Akaba, nanjombona sy sosotra noho ity teny nolazain' i Nabota avy any Jezrahela taminy hoe: Tsy omeko ny lova avy amin' ny razako. Dia nandry tao am-parafarany izy, nampiamboho ny tavany ary tsy nihinan-kanina. | ||||||||||||||||||||||||
1Mp 21:5 | But |
Ary Jezebela vadiny nankeo aminy ka nanao taminy hoe: Ahoana no mampahasosotra anao toy izao, no tsy mety homan-kanina ianao? | Fa nankeo aminy kosa Jezabela vadiny, ka nanao taminy hoe: Nahoana no manjombona ny fanahinao ary tsy homan-kanina hianao | Sa femme |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 21:6 | And he said unto her, Because I spake unto |
Dia hoy izy taminy: Satria niteny tamin' i Nabora Jezirelita aho ka nanao taminy hoe: Omeo ahy ny tanim-boalobokao hovidiko vola, na hotakalozako tanim-boaloboka hafa, raha izany no sitraky ny fonao; fa izy namaly hoe: Tsy homeko anao ny tanim-boaloboko. | Ary hoy ny navaliny azy: Niteny tamin' i Nabota avy any Jezrahela aho, nanao taminy hoe: Avelao hovidiko vola ny tanim-boalobokao, na hotakalozako tanim-boaloboka hafa, raha aleonao izany. Fa hoy izy hoe: Tsy homeko anao ny tanim-boaloboko. | Il lui répondit : " J' ai parlé à |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 21:7 | And |
Ary hoy Jezebela vadiny taminy: Moa ianao tokoa va no manjaka amin' ny Isiraely izao? Miarena, mihinàna hanina, ary aoka ho ravoravo ny fonao; izaho hanome anao ny tanim-boalobok' i Nabota Jezirelita. | Dia hoy Jezabela vadiny taminy: Moa hianao va no tompon' ny fanjakana amin' Israely ankehitriny? Koa miarena, hano ny hanina, ary aoka hifaly ny fonao, fa tenako no hanome anao ny tanim-boalobok' i Nabota avy ao Jezrahela. | Alors sa femme |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 21:8 | So she wrote letters in |
Ary Jezebela dia nanoratra taratasy tamin' ny anaran' i Ahaba, ka notombohiny tamin' ny fanombohan-kasen' andriana, ary ny taratasy dia nampitondrainy ho any amin' ny loholona sy ny manan-kaja tao an-tanànany, dia ireo niara-nitoetra tamin' i Nabota. | Dia nanoratra taratasy tamin' ny anaran' i Akaba izy, nasiany tombo-kasen' ny mpanjaka, nalefany ho any amin' ny loholona sy ny andriam-baventy ao an-tanàna miara-monina amin' i Nabota. | Elle écrivit au nom d' |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 21:9 | And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set |
Ary izao no nosoratany tao amin' ny taratasy: Miantsoa andro fifadian-kanina, ary apetraho eo anatrehan' ny olona Nabota. | Ary izao no nosoratany ao amin' ny taratasy: Miantsoa andro fifadian-kanina ka apetraho eo alohan' ny vahoaka Nabota; | Elle avait écrit dans ces lettres : " |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 21:10 | And set two men, sons of |
Dia anangano roa lahy izay tena ratsy fanahy ho eo anatrehany hiampanga azy hoe: Efa niteny ratsy an' Andriamanitra sy ny mpanjaka ianao. Dia ento mivoaka izy, ka torahy vato ho faty. | ary manangana olon' i Beliala roa lahy eo anatrehany, hiampanga azy toy izao: Nanozona an' Andriamanitra sy ny mpanjaka ialahy! Dia ento mankany ivelany izy, ka torahy vato ho faty. | Faites asseoir en face de lui deux vauriens qui l' accuseront ainsi : "Tu as maudit |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 21:11 | And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as |
Ary ny olona tao an-tanànany, dia ny loholona sy ny manan-kaja izay nonina tao, nanao araka izay nanirahan' i Jezebela tany aminy, dia ilay voasoratra ao amin' ny taratasy izay nampitondrainy tany aminy. | Nanao araka izay nanirahan' i Jezabela holazaina aminy araka izay voasoratra amin' ny taratasy nampitondrainy azy, ny olona tao an-tanànan' i Nabota, ny loholona sy andriambaventy nonina tao an-tanànany. | Les hommes de la ville de |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 21:12 | They proclaimed a fast, and set |
Dia niantso andro fifadian-kanina izy ka nametraka an' i Nabota teo anatrehan' ny olona. | Niantso andro fifadian-kanina izy, napetrany teo alohan' ny vahoaka Nabota, | Ils proclamèrent un jeûne et mirent |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 21:13 | And there came in two men, children of |
Ary niditra ilay roa lahy tena ratsy fanahy ka nipetraka teo anatrehany, dia niampanga an' i Nabota teo anatrehan' ny olona ireo ka nanao hoe: Niteny ratsy an' Andriamanitra sy ny mpanjaka Nabota. Ary nentin' ny olona nivoaka teny ivelan' ny tanàna Nabota, dia notorahany vato ka maty. | ary nandroso ho eo anatrehany ny olona roa lahy zanak' i Beliala. Ary niampanga an' i Nabota teo anatrehan' ny vahoaka ireo olon' i Beliala nanao hoe: Nanozona an' Andriamanitra sy ny mpanjaka Nabota! Dia nentin' izy ireo nankany ivelan' ny tanàna izy, notoraham-bato ka maty. | Alors arrivèrent les deux vauriens, qui s' assirent en face de lui, et les vauriens témoignèrent contre |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 21:14 | Then they sent to |
Dia naniraka tany amin' i Jezebela izy ireo ka nanao hoe: Efa notoraham-bato Nabota ka maty. | Dia naniraka tany amin' i Jezabela izy ireo, nilaza hoe: Notoraham-bato Nabota ka maty. | Puis on envoya dire à |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 21:15 | And it came to pass, when |
Ary rehefa ren' i Jezebela fa voatora-bato Nabota ka maty, dia hoy izy tamin' i Ahaba: Mitsangàna, ka alao ho anao ny tanim-boalobok' i Nabota Jezirelita, izay tsy foiny ho namidy taminao; fa tsy velona intsony Nabota fa efa maty. | Nony ren' i Jezabela fa notoraham-bato Nabota ka maty, dia hoy izy tamin' i Akaba: Mitsangana ka alao ho anao ny tanim-boalobok' i Nabota avy any Jezrahela izay nolaviny tsy hamidy vola taminao, fa efa tsy velona intsony Nabota, fa efa maty izy. | Lorsque |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 21:16 | And it came to pass, when |
Ary rehefa ren' i Ahaba fa efa maty Nabota, dia niainga izy ka nidina nankany amin' ny tanim-boalobok' i Nabota Jezirelita mba haka ny tany ho azy. | Rahefa ren' i Akaba fa hoe maty Nabota, dia niainga izy, nidina nankany amin' ny tanim-boalobok' i Nabota avy ao Jezrahela haka izany ho azy. | Quand |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 21:17 | And the word of the |
Ary ny tenin' i Jehovah tonga tamin' i Elia Tisbita ka nanao hoe: | Fa tonga tamin' i Elia Tesbita kosa ny tenin' ny Tompo nanao hoe: | Alors la parole de |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 21:18 | Arise, go down to meet |
Miaingà, ka midìna hihaona amin' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, izay ao Samaria; indro, ao amin' ny tanim-boalobok' i Nabota izy, fa lasa nankao izy mba haka ny tany ho azy. | Mitsangàna hianao, ka midìna hihaona amin' i Akaba mpanjakan' Israely, manjaka ao Samaria. Ao an-tanim-boalobok' i Nabota ao izy izao, fa midìna nankany haka izany ho azy. | " Lève-toi et descends à la rencontre d' |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 21:19 | And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the |
Koa mitenena aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Efa namono va ianao ka efa naka ho anao koa? Ary ianao dia hiteny aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Ao amin' ny tany izay nilelafan' ny alika ny ran' i Nabota no hilelafan' ny alika ny rànao, dia ny rànao tokoa. | Ka mitenena aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Moa tsy namono va hianao sy naka lovan' olona koa? Dia hiteny aminy hianao hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Eo amin' ny toerana nilelafan' ny alika ny ran' i Nabota ihany no hilelafan' ny alika ny ran' ny tenanao koa. | Tu lui diras ceci : Ainsi parle |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 21:20 | And |
Ary hoy Ahaba tamin' i Elia: Azonao va aho, ry ilay fahavaloko? Ary Elia namaly hoe: Azoko ianao, satria ianao efa nivaro-tena hanao izay ratsy eo imason' i Jehovah. | Ary hoy Akaba tamin' i Elia: Azonao va aho, ry ilay fahavaloko? Ka hoy ny navaliny: Azoko hianao, satria nivaro-tena hanao izay ratsy eo imason' ny Tompo hianao. | ||||||||||||||||||||||||
1Mp 21:21 | Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from |
Indro, hahatonga loza aminao Aho ka handringana ny taranakao, ary ho fongotra ny lehilahy rehetra amin' ny taranak' i Ahaba, na ny voahazona na ny afaka amin' ny Isiraely. | Indro aho hahatonga loza aminao: hataoko mafafa hianao, haringako ny lehilahy rehetra an' i Akaba na ny andevo, na ny olona afaka, amin' Israely, | voici que je vais faire venir sur toi le malheur : je balayerai ta race, j' exterminerai les mâles de la famille d' |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 21:22 | And will make thine house like the house of |
Ary ny taranakao hataoko tahaka ny taranak' i Jeroboama, zanak' i Nebata, sy tahaka ny taranak' i Basa, zanak' i Ahia, noho ny nampirehetanao ny fahatezerako sy ny nampanotanao ny Isiraely. | ka dia hampanahafiko ny tranon' i Jeroboama zanak' i Nabata sy ny tranon' i Ahiasa, ny tranonao, satria nihaika ahy hitezitra hianao, sady nampanota an' Israely. | Je traiterai ta maison comme celle de |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 21:23 | And of |
Ary ny amin' i Jezebela koa dia nolazain' i Jehovah hoe: Ny alika hihinana an' i Jezebela eny ivelan' ny màndan' i Jezirela. | Jezabela koa, nasian' ny Tompo teny hoe: Hohanin' ny alika eny akaikin' ny hadin' i Jezrahela Jezabela. | Contre |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 21:24 | Him that dieth of |
Izay tamingan' i Ahaba maty ao an-tanàna dia hohanin' ny alika; ary izay tamingany maty any an-tsaha kosa dia hohanin' ny voro-manidina. | Izay an' ny tranon' i Akaba ka maty an-tanàna dia hohanin' ny alika, ary ny maty an-tsaha kosa, hohanin' ny voromanidina. | Celui de la famille d' |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 21:25 | But there was none like unto |
Fa tsy nisy tahaka an' i Ahaba,izay nivarotena hanao izay ratsy eo imason' i Jehovah, satria nampirisihin' i Jezebela vadiny izy. | Fa tena tsy nisy nivaro-tena toa an' i Akaba hanao izay ratsy eo imason' ny Tompo, satria Jezabela vadiny no namporisika azy. | Il n' y eut vraiment personne comme |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 21:26 | And he did very abominably in following idols, according to all things as did the |
Ary izy nanao vetaveta loatra tamin' ny 1 nanarahany ny sampy, dia tahaka izay rehetra nataon' ny Amorita. izay noroahin' i Jehovah teo anoloan' ny Zanak' Isiraely. | Nanao toe-pitondran-tena vetaveta indrindra izy tamin' ny nandehanany amin' ny sampy, araka ny fomba rehetra fanaon' ny Amoreana, izay noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. | Il a agi d' une manière tout à fait abominable, s' attachant aux idoles, comme avaient fait les |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 21:27 | And it came to pass, when |
Ary rehefa ren' i Ahaba izany teny izany, dia nandriatra ny fitafiany izy ka nitafy lamba fisaonana nataony manolo-koditra sady nifady hanina sy nandry tamin-damba fisaonana ary nijoretra teny am-pandehanana. | Kanjo nony nandre ny tenin' i Elia Akaba dia norovitiny ny fitafiany, lasaka no natafiny ny tenany, nifady hanina izy, nentiny nandry ny lasaka, ary nitsilasilasy fandeha izy. | Quand |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 21:28 | And the word of the |
Ary ny tenin' i Jehovah tonga tamin' i Elia Tisbita ka nanao hoe: | Ka dia tonga tamin' i Elia Tesbita ny tenin' ny Tompo nanao hoe: | Alors la parole de |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 21:29 | Seest thou how |
Hitanao va ny nanetren' i Ahaba tena teo anatrehako? Satria nanetry tena teo anatrehako izy. dia tsy hahatonga loza aminy Aho amin' ny androny; fa any amin' ny andron' ny zanany vao hahatonga loza amin' ny taranany Aho. | Efa hitanao va ny nanetren' i Akaba ny tenany teo anatrehako? Ka noho izy nanetry tena teo anatrehako, dia tsy hahatonga loza amin' ny androny kosa aho fa amin' ny andron-janany vao hahatonga loza amin' ny tranony aho. | " As-tu vu comme |
|||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 1st Book of Kings |
[Baiboly 1865] 1 Mpanjaka |
[Baiboly Katolika] Mpanjaka I |
[Bible de Jérusalem] 1er Livre des Rois |