<- -> |
[King James Bible] 1st Book of Kings |
[Baiboly 1865] 1 Mpanjaka |
[Baiboly Katolika] Mpanjaka I |
[Bible de Jérusalem] 1er Livre des Rois |
|||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||
1Mp 19:1 | And |
Dia nolazain' i Ahaba tamin' i Jezebela izay rehetra nataon' i Elia, dia ny namonoany ny mpaminany rehetra tamin' ny sabatra. | Nolazain' i Akaba tamin' i Jezabela avokoa ny nataon' i Elia, sy ny namonoany ny mpaminaniny rehetra tamin' ny sabatra. | ||||||||||||||||||||||||
1Mp 19:2 | Then |
Ary Jezebela naniraka olona tany amin' i Elia hanao hoe: Hataon' ireo andriamanitra amiko anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha tsy hataoko toy ny ain' ny anankiray amin' ireny ny ainao raha maraina toy izao. | Ka naniraka olona ho any amin' i Elia, Jezabela, hilaza aminy hoe: Hataon' ireo andriamanitra amin' izay ngidiny indrindra anie aho, raha tsy ataoko toy ny ain' izy ireny tsirairay avy ny ainao, rahampitso toy izao. | Alors |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 19:3 | And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to |
Ary raha nahita izany izy, dia niainga ka lasa nandeha hamonjy ny ainy dia nankany Beri-sheba, izay any Joda, ary ny zatovo najanony tao. | Nony nahita izany Elia, dia lasa niainga hamonjy ny ainy. Ka nony tonga tao Bersabea izay an' i Jodà izy, navelany tao ny mpanompony, | Il eut peur ; il se leva et partit pour sauver sa vie. Il arriva à |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 19:4 | But he himself went a day' s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O |
Fa izy kosa nandeha lalana indray andro tany an-efitra, ary tonga ka nipetraka teo ambanin' ny anjavidy anankiray; dia nangataka ho faty izy ka nanao hoe: Aoka izay! alao ny aiko ankehitriny, Jehovah ô. fa tsy tsara noho ny razako aho. | fa izy kosa nandroso làlana indray andro tany an' efitra; ary nony mby tany izy, nipetraka teo ambanin' ny kofafam-bohitra anankiray, dia nangataka ny ho faty, nanao hoe: Aoka izay! Alao amin' izao ny aiko, ry Iaveh ô, fa tsy tsara noho ny razako aho. | Pour lui, il marcha dans le désert un jour de chemin et il alla s' asseoir sous un genêt. Il souhaita de mourir et dit : " C' en est assez maintenant, |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 19:5 | And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat. | Ary raha nandry natory teo ambanin' ny anjavidy anankiray izy, indro, nisy anjely nanohina azy ka nanao taminy hoe. Miarena, ka homàna. | Dia nandry izy, ka natory teo ambanin' ilay kofafam-bohitra. Fa indro nisy anjely nanohina azy kosa, nanao taminy hoe: Miarena hianao, hihinana. | Il se coucha et s' endormit. Mais voici qu' un ange le toucha et lui dit : " Lève-toi et mange. " | |||||||||||||||||||||||
1Mp 19:6 | And he looked, and, behold, there was a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again. | Dia nijery izy, ka, indro, teo anilan' ny lohany nisy mofo voaendy tamin' ny vato mahamay sy rano iray tavoara; ary nihinana sy nisotro izy, dia nandry indray. | Nijery izy, ka indro tao amin' izay niondanany, nisy mofo nendasina tamin' ny vato nafanaina, sy rano iray tavoara; ary rahefa nihinana sy nisotro izy, dia nandry indray. | Il regarda et voici qu' il y avait à son chevet une galette cuite sur les pierres chauffées et une gourde d' eau. Il mangea et but, puis il se recoucha. | |||||||||||||||||||||||
1Mp 19:7 | And the angel of the |
Ary avy fanindroany indray Ilay Anjelin' i Jehovah, dia nanohina azy ka nanao hoe: Mitohaza, ka homàna, fa lavitra loatra ny halehanao. | Fa tonga fanindroany indray ilay anjelin' ny Tompo, nanohina azy, sy nanao taminy hoe: Miarena hianao hihinana fa lavitra loatra ho anao ny dia halehanao. | Mais l' ange de |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 19:8 | And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto |
Dia nifoha izy ka nihinana sy nisotro; ary nandeha tamin' ny tanjaka azony tamin' izany hanina izany efa-polo andro efa-polo alina izy ho any Horeba, tendrombohitr' Andriamanitra. | Dia niarina izy, nihinana sy nisotro, ary nandeha efapolo andro sy efapolo alina, tamin' ny hery azony tamin' izany hanina izany, ho any Horeba tendrombohitr' Andriamanitra. | Il se leva, mangea et but, puis soutenu par cette nourriture il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'à la montagne de |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 19:9 | And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the |
Ary niditra tao anatin' ny zohy izy ka nitoetra tao. Ary, indro, tonga taminy ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Manao inona atý ianao, ry Elia? | Nony mby tany izy niditra tao anaty zohy, dia nandry tao. Ary indro tonga taminy ny tenin' ny Tompo ka nanao taminy hoe: Maninona aty hianao, ry Elia? | Là, il entra dans la grotte et il y resta pour la nuit. Voici que la parole de |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 19:10 | And he said, I have been very jealous for the |
Dia hoy izy: Nafana dia nafana ny foko noho ny fitiavako an' i Jehovah, Andriamanitry ny maro; fa ny Zanak' Isiraely nahafoy ny fanekenao; ny alitaranao noravany, ny mpaminaninao novonoiny tamin' ny sabatra, ary izaho dia izaho irery ihany no sisa, nefa mbola mitady hahafaty ny aiko koa izy. | Ka hoy ny navaliny: Feno hafanam-po ho an' ny Tompo Andriamanitry ny tafika aho, fa ny fanekenao nafoin' ny zanak' Israely, ny otelinao nazerany, ny mpaminaninao novonoiny tamin' ny sabatra, izaho irery no sisa, ary tadiaviny halana aina aho. | Il répondit : " Je suis rempli d' un zèle jaloux pour |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 19:11 | And he said, Go forth, and stand upon the mount before the |
Ary hoy Jehovah: Mivoaha, ka mitsangana eo ambonin' ny tendrombohitra eo anatrehan' i Jehovah. Ary, indro, nandalo Jehovah, ka nisy rivotra be sady mahery namakivaky ny tendrombohitra sy nanorotoro ny harambato teo alohan': Jehovah; nefa Jehovah tsy tao amin' ny rivotra; ary manarakaraka ny rivotra nisy horohoron-tany; nefa Jehovah tsy tao amin' ny horohoron-tany; | Ary hoy Iaveh: Mivoaha hianao, ka mitsangàna eo amin' ny tendrombohitra, eo anatrehan' ny Tompo, fa indro handalo Iaveh. Dia nisy rivotra be sady mahery, nampitsefatsefaka ny tendrombohitra sy nanorotoro ny vatolampy, teo alohan' ny Tompo; nefa tsy tao amin' ny rivotra Iaveh. Nanarakaraka ny rivotra nisy horohoron-tany, nefa tsy tao amin' ny horohorohon-tany Iaveh. | Il lui fut dit : " Sors et tiens-toi dans la montagne devant |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 19:12 | And after the earthquake a fire; but the |
ary manarakaraka ny horohorontany nisy afo; nefa Jehovah tsy tao amin' ny afo; ary manarakaraka ny afo nisy feo nitsoka malemy. | Nanarakaraka ny horohoron-tany nisy afo koa, nefa tsy tao amin' ny afo Iaveh. Ary nanarakaraka ny afo nisy fizozozozo malefaka sy malemy. | et après le tremblement de terre un feu, mais |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 19:13 | And it was so, when |
Ary raha ren' i Elia izany, dia nosaronany ny kapôtiny ny tavany, ary nivoaka izy ka nijanona teo am-bava-zohy. Ary, indro, nisy feo nankao aminy nanao hoe: Manao inona atý ianao ry Elia ? | Ka raha nandre izay Elia, nosaronany ny kapaotiny ny tarehiny, ka dia nivoaka izy, ary nijanona teo am-bava zohy izy. Dia injay nisy feo reny nankeo aminy, nanao hoe: Maninona aty hianao, ry Elia? | Dès qu' |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 19:14 | And he said, I have been very jealous for the |
Dia hoy izy: Nafana dia nafana ny foko noho ny fitiavako an' i Jehovah, Andriamanitry ny maro; fa ny Zanak' Isiraely efa nahafoy ny fanekenao; ny alitaranao noravany, ary ny mpaminaninao novonoiny tamin' ny sabatra, ary izaho dia izaho irery ihany no sisa. nefa mbola mitady hahafaty ny aiko koa izy. | Ary hoy ny navaliny: Feno hafanam-po ho an' ny Tompo Andriamanitry ny tafika aho, fa ny fanekenao nafoin' ny zanak' Israely, ny otelinao nazerany, ny mpaminaninao novonoiny tamin' ny sabatra, izaho irery sisa, ary tadiaviny halana aina aho. | Il répondit : " Je suis rempli d' un zèle jaloux pour |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 19:15 | And the |
Fa hoy Jehovah taminy: Mandehana, miverena amin' ny nalehanao ho any amin' ny efitr' i Damaskosy; ary raha mby any ianao, dia hosory Hazaela ho mpanjakan' i Syria; | Fa hoy Iaveh taminy: Mandehana amin' ny dianao indray ho any amin' ny efitr' i Damas; ka rahefa mby any hianao, hosory ho mpanjakan' i Siria Hazaela, | ||||||||||||||||||||||||
1Mp 19:16 | And |
Ary Jeho,zanak' i Nimsy, dia hosory ho mpanjakan' ny Isiraely; ary Elisa, zanak' i Safata, avy any Abela-mehola, dia hosory ho mpaminany handimby anao. | hosory ho mpanjakan' Israely Jehoa, zanak' i Namsi, ary hosory ho mpaminany handimby anao Elisea, zanak' i Safata, avy any Abela Mehola. | Tu oindras |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 19:17 | And it shall come to pass, that him that escapeth the sword of |
Ary izay afa-mandositra ny sabatr' i Hazaela dia hovonoin' i Jeho; ary izay afa-mandositra ny sabatr' i Jeho kosa dia hovonoin' i Elisa. | Ka izay ho afa-mandositra ny sabatr' i Hazaela dia hovonoin' i Jehoa, ary izay ho afa-mandositra ny sabatr' i Jehoa dia hovonoin' i Elisea. | Celui qui échappera à l'épée de |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 19:18 | Yet I have left me seven thousand in |
Nefa hamela fito arivo ao amin' ny Isiraely Aho, dia ny lohalika rehetra izay tsy nandohalika tamin' i Bala sy ny vava rehetra izay tsy nanoroka azy. | Hamela fito arivo lahy ao amin' Israely anefa aho, dia ireo rehetra tsy nandohalika tamin' i Baala, ireo rehetra tsy nanoroka an' io tamin' ny vavany. | Mais j' |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 19:19 | So he departed thence, and found |
Ary niala teo Elia ka nahita an' i Elisa, zanak' i Safata, izay nampiasa omby efatra amby roa-polo mikambana tsiroaroa avy, fa izy teo amin' ny roa farany indrindra; ary Elia nandroso nanatona azy, dia nanipy ny kapôtiny hanarona azy. | Nony niala teo Elia, dia nahita an' i Elisea, zanak' i Safata niasa tany. Omby efatra amby roapolo tsiroaroa no teo alohany, ka teo amin' ny faharoa ambin' ny folo laharana izy. Nanatona azy Elia sady natsipiny taminy ny kapaotiny. | Il partit de là et il trouva |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 19:20 | And he left the oxen, and ran after |
Dia nandao ny omby izy ka nihazakazaka nanaraka an' i Elia ary niteny hoe: Masìna ianao, avelao aho aloha hanoroka an' ikaky sy ineny vao manaraka anao. Ary hoy izy taminy: Mandehana miverina, fa naninona anao moa aho? | Nilaozan' i Elisea ny ombiny, dia nihazakazaka nanaraka an' i Elia izy, nanao hoe: Aoka handeha hanoroka an' i dada sy ineny aho, dia hanaraka anao. Ary hoy Elia taminy: Mandehana miverina, fa naninona anao moa aho? | ||||||||||||||||||||||||
1Mp 19:21 | And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after |
Dia niverina niala taminy indray izy ka naka ny omby roa mikambana, dia namono azy, ary nandrahoiny tamin' ny hazo fiasàn' ny omby ny henany ka nomeny ny olona, dia nihinana ireo; ary niainga izy ka nanaraka an' i Elia, dia nanompo azy. | Dia niala teo aminy Elisea, ka nalainy ny omby roa mikambana sy novonoiny, ary ny jiogan' ny omby no nandrahoany ny henany, ary nomeny hohanin' ny olona izany, vao niainga izy nanaraka an' i Elia sy nanompo azy. | ||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 1st Book of Kings |
[Baiboly 1865] 1 Mpanjaka |
[Baiboly Katolika] Mpanjaka I |
[Bible de Jérusalem] 1er Livre des Rois |