Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : valamparihy | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Nahoana no dia sahisahy tsy mahay sahiratsy ? [2.558]
Nahoana no sahisahy tsy mahay sahiratsy? [2.165] Nahoana no sahisahy tsy mahay sahiratsy ? Nahoana no valavala tsy mahay Nahoana no sahisahy tsy mahay sahiratsy ? nahoana no valavala tsy mahay valam-parihy ? [2.415 #6248] Nahoana no valavala tsy mahay Sahisahy tsy mahay sahiratsy ; valavala tsy mahay valam-parihy. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Audacieux qui ne sait pas faire une pelle en bois ; dégourdi qui ne sait pas faire les bordures en terre des rizières pour y maintenir l' eau. [2.415 #6248]
Pourquoi être hardi alors qu' on ne sait pas même manier une pelle de bois? [2.165 #901] Pourquoi faire le fanfaron quand on n' est même pas capable d' élever une petite digue. [2.415 #6014] Pourquoi faire l' important quand on ne sait pas même élever une petite digue? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Jeu de mots sur "sahisahy" et "sahiratsy" . [2.165]
Jeu de mots sur "valavala" et "valam-bary". [2.165, 2.415] Proverbe fait de jeux de mots : sahisahy et sahiratsy ; valavala et valam-parihy. [2.415 #6248] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Ny lainga toy ny vato am-balam-parihy, na tsy Vato am-balam-parihy, ka na dia tsy hitan' ny fangady raha lohataona aza, dia ho hitan' ny antsy raha fararano. [2.415 #3159] Vato am-balamparihy: raha tsy hitan' ny antsy raha fahavaratra, hitan' ny angady raha lohataona. [1.1] Vato an-tanimbary : na tsy azon' ny antsy raha fararano, hitan' ny angady raha lohataona. [2.558] Vato an-tanimbary : na tsy voan’ ny antsy amy ny fararano aza, ho tratry ny angady amy ny lohataona. [2.653 #3635] Vato an-tanimbary : na tsy voan' ny antsy amin’ ny fararano aza, ho tratry ny angady amin’ ny lohataona. [2.974 #384] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entina milaza ny vato latsaka eny an-tanimbary, izay na dia tsy hitan' ny antsin' ny mpijinja aza dia hitan' ny angadin' ny mpiasa, ka ny tiana holazaina amin' izany dia hoe: tsy misy zavatra tsy ho hita na ho ela na ho haingana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pierre de la petite digue : si la bêche ne la trouve pas au printemps, le couteau la trouvera à l' automne. [2.415 #3159]
Pierres dans la rizière : si elles sont épargnées par la faucille en automne, elles seront victimes de la bêche au printemps. [2.974 #384] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On disait ce proverbe pour signifier que tôt ou tard, une chose arrivera : au printemps la bêche sert à travailler la terre, et à l' automne le couteau sert à faire la moisson ou à couper les herbes qu' on donne aux animaux pour les engraisser. [2.415 #3159] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Ny ranomasina no ho valam-parihiko. [2.415 #304]
Ny riaka no valam-parihiko. [2.415 #304] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La mer est ma frontière. [2.415 #304] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina pour dire qu'il voulait régner seul et étendre ses conquêtes dans l' île. [2.415 #304] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Valam-paria tsara hatsaka : na kely aza, mitety tora-kovitra ihany. [2.653]
Valam-parihy tsara hatsaka, ka na ny kely aza mitety tora-kovitra ihany. [2.165 #1686] Valam-parihy tsara hatsaka : na ny kely aza mitety mihovitra ihany. [2.558 #4845] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une bordure (entre deux rizières) trop bien coupée: même les petits qui y passent ne le font pas sans trembler. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette bordure, servant aussi de sentier, a été trop coupée, par avarice peut-être, et elle est devenue trop étroite; il y a danger de tomber dans la rizière, d' un côté ou de l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||