Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : manatrika | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza mangetaheta ambony lakana. [2.558 #681]
Aza mangetaheta ambony lakana, na noana manatrika ny sompitra. [2.165 #787] Mangetaheta ambony lakana. [1.147 #M60, 2.415 #2303] Mangetaheta ambony lakana, mosarena ambody sompitra. [1.1] Mangetaheta ambony lakana, noana ambody sompitra. [1.1] Mangetaheta ambony lakana, noana manatrika ny sompitra. [2.974] Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana, na misento Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana, na noana manatrika ny sompitra. [2.653 #3454] Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana sy noana Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana sy noana manatrika ny sompitra. [2.415 #2335] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona mitaraina tsy fisiana nefa eo afovoan' ny fananam-be, na koa olona tsy mahay manararaotra ny soa betsaka eo anoloany na efa ilomanosany. [1.1]
Entina milaza tsy fahafaham-po amin' izay misy sy hita eo akaiky. [1.1] Mihafihafy eo ampovoan' izay rehetra ilaina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir soif en pirogue ; avoir faim devant un grenier = souffrir de la privation au milieu de l'abondance. [2.974 #5]
Il ne convient pas d'avoir soif quand on est dans la pirogue, ou faim quand on est devant le grenier à riz. [2.415 #2335] Il ne faut pas se laisser avoir soif quand on est en pirogue (donc avec de l' eau tout autour), ni avoir faim quand on est devant un grenier. [2.165 #787] Se priver au milieu de l' abondance c' est comme si on avait soif dans une pirogue. [2.415 #2303] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ont, mais ne veulent pas dépenser. [2.415 #2335] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Hianao izao tsy mba ny tava mihodivitra fa ny handrina manatrika. [2.558 #1320]
Hianao izao tsy mba ny tava mihodivitra, fa ny tapi-kandrina manatrika. [2.653 #1059] Tsy mba ny tava mihodivitra, fa ny tampin-kandrina manatrika. [2.558 #4560] Tsy mba ny tava mihodivitra, fa ny Tsy mba ny tava mihodivitra (izahay), fa ny tapikandrina manatrika. [2.653 #3396] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas le visage qui fait un détour, mais le haut du front qui regarde en face. [2.415 #5054] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des hommes francs et sans feintes. [2.415 #5054] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Madio manatrika, fa vazi-miamboho toa ravin-tseva. [2.165 #493]
Madio manatrika, toa ravin-tseva, fa vazi-miamboho. [2.558 #1825, 2.653 #1390] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme les feuilles du seva : lisses en face, pleines d’aspérités par derrière. [2.974 #144]
Propre au-dessus (ou par devant), et sale au-dessous (ou par derrière), comme une feuille de "seva" (arbuste). [2.165 #493] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Manatrika miahiahy olona, miamboho, ahiahin' olona. [2.558 #2045, 2.653 #1574, 2.415]
Miamboho aho, ahiahin' olona ; manatrika aho miahiahy. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je fais face, on dit que je suspecte ; je tourne le dos, on me suspecte. [2.415 #4872] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par ceux qui ne savent comment faire taire les mauvaises langues. [2.415 #4872] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Tatamo am-parihin-dRasahala : raha faly, miara-manatrika, raha tezitra miara-mihodina. [2.558 #4111]
Tatamo am-parihin-dRasahala : raha faly, miara-manatrika; tezitra, miara-mihodina. [2.653 #3047] Toa Toa tatamo am-parihin-dRasahala isika: ka raha faly, miara-manatrika; tezitra, miara-mihodina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nous sommes pareils aux feuilles de nénuphar dans l' étang égalisateur: contents, nous nous tournons les uns vers les autres; fâchés, nous nous détournons les uns des autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Tsy alai-manatrika. [2.415 #172] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Plantes qu' on a cueillies en leur tournant le dos. [2.415 #172] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'étaient des plantes que par superstition les empiriques cueillaient, disait-on, en leur tournant le dos et dont ils faisaient des remèdes. [2.415 #172] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||