Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : manasatra | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akoho mikotri-borombazaha: kohokohoina, Akoho mikotri-borona : kohokohoina, tsy any ny tena ; avela ihany, zaza nanasatra. [2.653] Akoho mikotri-borona : kohokohoina, toy an' ny tena ; avela ihany, zaza nanasatra. [2.415 #955] Akoho mikotri-borona : kohokohoina, tsy an' ny tena, avela kosa zaza nanasatra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qui a couvé des canards : elle les appelle, ils ne sont pas à elle ; elle les abandonne, ce sont des petits pour qui elle s' est fatiguée. [2.415 #955] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Boutade dite par ceux qui reprennent les enfants des autres et ne sont pas écoutés. [2.415 #955] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Azon' ny Azon' ny Hanao ahoana hianao : azon' ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est pas aussi riche qu' il le voulait et il s' habille de manière à ce qu' on le croie riche. [2.415]
Ne possédant pas autant qu' il voudrait, il s' habille de façon à ce qu' on le croie riche. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Vorona Vorona | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Oiseau qui tourne autour du village : alors même qu' on arrive à le prendre, on est fatigué. [2.415 #3784] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des biens qui coûtent à acquérir. [2.415 #3784] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||