Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mamindra | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Amboa nitsaka : mamindra halemana amin’ olona. [1.147 #A50] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Avelao hitaha hahitana ny lesoka; avelao hamindra hahitana ny tsivaka. [2.415 #1754, 2.653 #326, 2.165]
Avelao hitaha hahitana ny lesoka, avelao hamindra hijerena ny tsivaka. [2.558 #355] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Laissez-les concourir en beauté afin qu' on voie celle qui a le nez camus ; laissez-les marcher afin qu' on voie celle qui a les pieds tournés en dehors. [2.415 #1754]
Qu' ils se mettent l' un à côté de l' autre pour qu' on voie lequel a le nez camus; qu' ils marchent pour qu' on voie lequel a les pieds en dehors. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pour connaître les gens, il faut les laisser agir. [2.415 #1754] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Izay manoro lala-mahitsy, mamindra aina. [2.415 #6503, 2.558]
Izay manoro lalana mahitsy, mamindra aina. [2.165 #1597] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui indique une route droite, communique la vie. [2.165 #1597]
Ceux qui montrent le droit chemin, communiquent la vie. [2.415 #6503] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ka mba maka ba vao mandroso mamindra. [2.415 #5185] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il faut prendre le pas, la mesure, avant de commencer. [2.415 #5185] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Nécessité de l' entente et de l'union. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Mianara mamindra, fandrao bingo ; mahaiza mitsako, sao kenda; misakafoa tsara mba tsy ho reraka. [2.415 #6189] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Apprenez à marcher pour ne pas devenir bancal ; apprenez à mâcher pour ne pas vous étrangler ; mangez bien pour que vos forces ne défaillent pas. [2.415 #6189] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | En tout, il est nécessaire d' apprendre. [2.415 #6189] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ny lahy mamindra Ny lehilahy, raha mandingana Ny lehilahy raha mandingana Ny lehilahy, raha mandingana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Au mari, il suffit de faire trois pas pour trouver son idée; mais il faut que la femme se penche quatre fois pour trouver la sienne. [2.165]
Il suffit à l'homme de faire trois pas pour trouver la décision à prendre ; la femme doit s' incliner profondément jusqu' à quatre fois avant de savoir que faire. [2.415 #1678] Que l’homme fasse trois pas, et il mûrira son idée ; que la femme s’incline quatre fois, et elle aura la lumière. [2.974 #327] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Drôle de façon d'exprimer la supériorité intellectuelle du sexe fort. [2.165]
L' homme l' emporte sur la femme dans l' art de discuter et de raisonner. [2.415 #1678] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Sikim-balaka mahay mamindra, sampin-kavia, mahay mianjaika. [2.558 #3886]
Sikim-balaka, mahay mandeha ; | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui se ceint les reins sans trop serrer montre qu' il sait marcher, et celui qui jette le bout de son lamba sur l' épaule gauche montre qu' il sait s' habiller. [2.165]
Qui met un lamba autour de ses reins et laisse pendre un bout sait marcher ; qui se drape de la main gauche sait se parer. [2.415 #2461] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Soa kenda hahay mitsako; soa lavo hahay mandeha. [2.653 #2908, 2.165]
Soa lavo hahay mamindra, soa kenda hahay mitsako. [2.558 #3904] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est bon de s' étrangler pour apprendre à mieux mâcher ensuite; il est bon de tomber, ça apprend à mieux marcher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Tongotra efatra tsy indray mamindra. [2.165 #1220] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les quatre jambes (d' un quadrupède) ne se déplacent pas toutes les quatre à la fois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut faire qu' une chose à la fois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Tsy mety raha mamono tsy mahay mamindra fo, ka nony | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Zana-dambo mamindra : tsy hery fa mihafy. [2.165 #909, 2.558 #5079, 2.653 #3757] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un marcassin marchant: ce n' est pas parce qu' il est fort, mais parce qu' il y est obligé (à cause des chasseurs qui sont à sa poursuite). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||