|
|
|
|

Index

Proverbes : loholona

Proverbe 1Aleo adaladala andriana, toy izay adaladala loholona. [2.415 #273]
Traduction françaiseUn roi insensé est moins à redouter que des chefs insensés. [2.415 #273]
Interprétation françaiseParoles du roi Andrianampoinimerina pour dire que les sages conseillers rendent le pays heureux et que les mauvais conseillers perdent le royaume. [2.415 #273]

Proverbe 2Aleo lahy adala zanaka lahimatoa toy izay adala loholona. [2.415 #275]
Traduction françaiseMieux vaut un fils aîné insensé que des chefs insensés. [2.415 #275]
Interprétation françaiseParoles du roi Andrianampoinimerina : un fils aîné insensé peut être rejeté, tandis que des chefs insensés conduisent le royaume à la ruine. [2.415 #275]

Proverbe 3Aza manao mpamosavy loholona mody adala. [2.415 #4911]
Traduction françaiseNe faites pas comme le sorcier, chef du village, qui fait semblant de ne pas connaître, lorsqu' il est interrogé sur les sorciers. [2.415 #4911]

Proverbe 4Lany maina ohatra ny sakafon-doholona. [2.165]
Lany maina toy ny sakafon-doholona. [2.415 #714, 2.558 #1741, 2.653 #1332]
Traduction françaiseDépensé en pure perte comme le repas offert aux chefs du village. [2.415 #714]
Obtenu gratis, comme le repas d' un notable. Les familiers ont mangé à sa table sans rien payer. [2.165]
Interprétation françaiseLes chefs de village prennent les cadeaux et ne font rien pour l'affaire qu'on leur a recommandée ; on appliquait ce proverbe à tous ceux qui avaient reçu de l' argent pour un travail et ne le faisaient pas. [2.415 #714]

Proverbe 5Raha adala loholona, adala vahoaka, raha hendry loholona, hendry vahoaka. [2.558 #3543]
Raha adala loholona, dia adala vahoaka. [2.165 #1638]
Raha adala loholona, dia adala vahoaka an-tanana. [2.653 #2633, 2.974 #277]
Raha adala loholona, dia adala vahoaka an-tanàna ; raha hendry loholona, dia hendry vahoaka an-tanàna. [2.415]
Raha hendry loholona, dia handry vahoaka. [2.165]
Raha hendry loholona, dia hendry vahoaka an-tanana. [2.653 #2652]
Traduction françaiseLes dirigeants insensés font les peuples insensés. [2.974 #277]
Quand les chefs sont insensés, le peuple aussi est insensé ; quand les chefs sont sages, le peuple est sage et prospère dans la ville. [2.415 #306]
Si les notables (ou les dirigeants) sont sages, le peuple l' est aussi. [2.165 #1639]
Si les notables sont sots, le peuple l' est également. [2.165]

Proverbe 6Tampotampohin' ny manambady loholona, ka tsy mahalala famatoran-janak' omby. [2.415 #1331, 2.653 #2990]
Traduction françaiseEncore peu habituée à être la femme d' un des chefs du village, elle ne sait pas où attacher le veau. [2.415 #1331]
Interprétation françaiseSe disait des personnes peu habituées aux richesses. [2.415 #1331]

Index