Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : ianteherana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Natao ho vady hialana aina, kanjo tsy azo hianteherana akory. [2.415 #1387]
Natao ho vady hialana aina, kanjo tsy azo nianteherana akory. [2.558 #2760] Natao ho vady hialan' aina, kanjo tsy azo hianteherana akory. [2.415 #1307, 2.653 #2091] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je croyais rester avec cet époux jusqu' à la mort et cependant voici que je ne peux pas compter sur lui. [2.415 #1307]
Je l' avais pris comme époux pour la vie, et cependant je ne puis pas me promettre qu' il me sera un appui constant et fidèle. [2.415 #1387] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de l' épouse qui craint la répudiation. [2.415 #1387]
Sens général : être abandonné par celui en qui on avait mis toute sa confiance. [2.415 #1307] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Tovolahy manambady antitra, ka ny Tovolahy manam-bady antitra, ka ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune homme qui a épousé une vieille femme : c' est pour avoir une bonne cuisine ; car s' il veut s' amuser il semble que sa femme soit sa grand-mère, et s' il la laisse, elle reste sa femme et un homme rassasié est fort. [2.415 #1335]
Un jeune homme qui a épousé une vieille femme: c' est pour avoir quelqu' un qui lui fasse bonne cuisine, car s' il veut s' amuser avec elle, il lui semble qu' elle est sa grand' mère; et s' il ne s' en occupe pas, elle est quand même sa femme, et un homme rassasié est fort. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. il a quand même de bons repas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Veloma | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||