Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : havozona | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Mita rano havozona, ka Toy ny mita rano | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme de traverser de l' eau qui vous va jusqu' au cou, on nage presque. [2.165 #1218]
Traverser de 1' eau qui arrive jusqu' au cou, c' est presque nager. [2.415 #3763] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chose difficile. [2.415 #3763] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Sambatra kosa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On secoue et on rejette la tige de l'arachide qui a produit des pistaches. [1.3 #844] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Sinibe feno rano : fitopatopany foana, fa ny ranomaso havozona. [2.558 #3895]
Sinibe feno rano : fitopatopany foana, fa ny ranomaso koa havozona. [2.415 #2747, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | A quoi sert-il que l' eau s' agite dans la grande cruche pleine, quand les larmes coulent aussi jusqu' au cou? [2.165]
Cruche pleine : c' est en vain que l' eau s' y agite, car les larmes coulent jusqu' au cou. [2.415 #2747] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Vary lelik’ antsanga: Vary lelik’ antsanga : voatery setra havozona, ka tsy misy hiolonolonana. [2.558 #4876] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||