Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : fisaka | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Antsy fiharatra Antsy fiharatra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Couteau de tisserand qu' on frappe avec un marteau : il est aplati par ses parents. [2.415 #617] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des inférieurs ou des enfants qui avaient à se plaindre de leurs chefs ou de leurs parents. [2.415 #617] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza manao didy fisaka. [2.415 #3195] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas de morceaux trop minces. [2.415 #3195] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On disait ces paroles aux bouchers tricheurs. [2.415 #3195] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Diso hanta ka fisaka ondana. [2.165 #1473, 2.415 #966, 2.653 #853] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aimer trop ses aises et avoir un oreiller plat. [2.165 #1473]
Enfant gâté : il rend son oreiller tout mince à force de dormir dessus. [2.415 #966] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait avec mépris des gens paresseux et des imprévoyants, surtout de ceux qui comptaient trop sur les autres et finissaient par ne rien avoir. [2.415 #966] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ny andriandahy no manao didy fisaka, ka ny hovalahy no manantoana tsy voky. [2.558 #2880]
Ny Andriandahy no manao didy fisaka, koa ny hovalahy no manantoana tsy voky. [2.165 #628, 2.415 #2318] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le maître (litt. le noble) fait des tranches minces, et son serviteur (litt. le Hova - le bourgeois) qui le sert ne mange pas à sa faim. [2.165]
Le maître noble coupe des tranches minces, et le hova son serviteur a faim. [2.415 #2318] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Tahaka ny vorombazaha: mitsilany Tahaka ny vorombazaha: raha mitsilany, fisaka ny tongony; miankohoka, fisaka ny vavany. [2.653 #2968] Tahaky ny vorombazaha : raha mitsilany, fisaka ny tongony ; miankohoka, fisaka ny vavany. [2.415 #794] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le canard : quand il est couché sur le dos, il a les pattes plates, quand il est couché sur le ventre, il a le bec plat. [2.415 #794] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des supplications des petits qui demandaient pardon. [2.415 #794] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||