|
|
|
|

Index

Proverbes : an-tanety

Proverbe 1Aza manihika an-tanety. [2.415 #4283]
Traduction françaiseNe cherchez pas à prendre des poissons au panier, sur la terre ferme. [2.415 #4283]
Interprétation françaiseNe prenez pas petit à petit le bien d'autrui. [2.415 #4283]

Proverbe 2Dia an-tanety ka samy manana ny lalany. [2.558]
Dia an-tanety no samy manana ny lalany. [2.415 #317, 2.165]
Traduction françaiseQuand on marche en pays découvert, chacun peut aller comme il veut. [2.415 #317]
Quand on voyage en pays découvert, chacun peut faire (ou aller) comme il l' entend. [2.165]

Proverbe 3Iray vady, iray anadahy, ka tsy misy hombana: fa miady an-tanety: "Sahala;" manani-bohitra: "Aza mahafaka.". [2.653 #1143, 2.415]
Iray vady iray zanaka, ka tsy misy hombana : fa miady an-tanety : " sahala " ; manani-bohitra : " aza mahafaka " . [2.415]
Ny iray vady ary ny iray anadahy, ka tsy misy hombana, fa miady an-tanety : sahalà, manani-bohitra aza mahafaka. [2.558 #3038]
Ny iray vady, ny iray anadahy, ka tsy misy hombana; fa miady an-tanety, "Sahalà" ; manani-bohitra, "Aza mahafaka" . [2.165]
Traduction française(De deux combattants ou de deux chefs) l' un est un mari, et l' autre un frère, et on ne sait de quel côté se mettre; si c' est un combat (on dit): "Soyez égaux" , et si c' est l' assaut d' un village (on dit): "Puisse-t-il ne pas être pris" . [2.165]
Ils ont mêmes épouses et mêmes enfants ; il ne faut pas qu' il y ait plusieurs partis : s' ils combattent sur les coteaux, que le combat soit égal et sans issue ; s' ils attaquent le village, qu' il ne soit pas pris. [2.415 #5178]
Interprétation françaiseNeutralité forcée! [2.165]
Paroles dites par le roi Andrianampoinimerina, des combats entre gens qui sont chers. [2.415 #5178]

Proverbe 4Lalan-tsarotra tsy mahavery mpandalo ; ary mamba tsy homana an-tanety ; kanefa raha tia vilivily, voatsilo ; ary raha tia raviravy tongotra, haniny ihany. [2.415 #6284, 2.653, 2.558]
Traduction françaiseUn chemin difficile ne perd pas les passants ; le caïman ne dévore pas sur la terre ferme ; cependant si on aime les détours, on se blesse aux épines ; et si on aime à laisser pendre ses pieds dans l' eau, on est dévoré par le caïman. [2.415 #6284]
Interprétation françaiseQui s'expose au danger y périra. [2.415 #6335]

Proverbe 5Mahantra lahy, fa maka ny anaty rano, hanin' ny mamba, maka ny an-tanety hipoaham-baratra. [2.558]
Mahantra lahy : maka ny anaty rano, hohanin' ny mamba; maka ny an-tanety, hipoaham-baratra. [2.165]
Traduction françaiseQui est bien à plaindre: s' il va prendre ce qui est dans l' eau, il sera pris par les crocodiles; et s' il prend ce qui est sur la terre ferme, il sera frappé par la foudre. [2.165]

Proverbe 6Mamba tsy maty anaty rano fa eny an-tanety. [2.558]

Proverbe 7Manihika an-tanety : androngo no azo. [2.653 #1616]
Manihika an-tanety ka androngo no azo. [2.165 #1696, 2.558 #2108]
Traduction françaisePêcher au panier sur la terre ferme, et attraper des lézards. [2.165]

Proverbe 8Ny tandindona, anaty rano tsy lena, an-tanety tsy haraka. [2.415 #2741, 2.558 #3261, 2.653 #2427]
Traduction françaiseDans l' eau l' ombre n' est pas mouillée, sur les plateaux elle n' est pas grillée par le soleil. [2.415 #2741]
Interprétation françaiseSe disait des gens que les événements n' affectent pas. [2.415 #2741]

Proverbe 9Ny tandindona : an-tanety tsy haraka, an-drano tsy lena, an’ afo tsy may. [2.974 #108]
Traduction françaiseL’ombre : sur la montagne, on ne peut l'atteindre à la course; dans l’eau, elle ne craint pas l’humidité ; dans le feu, elle n’a pas peur de se brûler. [2.974 #108]

Proverbe 10Papelika an-kady, sorohitra an-tanety : topazako ny voa mahagaga, ka sady gaga no talanjona. [2.653 #2595, 2.415]
Papelika an-kady, sorohitra an-tanety : tsipazako ny voa mahagaga ka sady gaga no talanjona. [2.558]
Traduction françaiseCailles de fossés et alouettes de coteaux : je leur jette de la graine mirifique, et elles sont étonnées et elles tombent en admiration. [2.415 #5775]
Interprétation françaiseSe disait des personnes qui se laissent duper, des femmes qui se laissent séduire. [2.415 #5775]

Index