|
|
|
|

Index

Proverbes : Rainigory

Proverbe 1Sahala amin' ny tari-tafi-dRainigory : izay sisa tsy maty, dridraina. [2.415 #449]
Sahala amin' ny tari-tafi-dRainigory : izay sisa tsy maty, dri-dralahy. [2.415 #449]
Tari-tafi-dRainingory, ka ny sisa tsy maty dridraina. [2.558 #4110, 2.165]
Traduction françaiseC' est comme dans l' expédition conduite par Rainigory : les soldats qui ne sont pas morts reviennent couverts d' ulcères. [2.415 #449]
L' expédition (militaire) dirigée par Rainingory: tous ceux qui en revinrent étaient couverts d' ulcères. [2.165]
Interprétation françaiseIls n' étaient plus bons à rien. Ce proverbe donne une idée de la façon dont se faisait la guerre sous l'ancien gouvernement malgache. Il n' existait aucun service sanitaire, et la maladie faisait souvent plus de victimes que les combats. Rainingory était un général qui vécut jusqu' à l' âge de cent ans,. [2.165]
Les soldats de Rainigory étaient revenus de la côte pleins d' ulcères ; ce proverbe se disait des entreprises dont l' issue était malheureuse ; il se disait aussi pour se moquer des chefs. [2.415 #449]

Proverbe 2Tari-tafi-dRainigory : ny sisa tsy maty dia sisan-katina. [2.415 #459]
Tari-tafi-dRainingory: ny sisa tsy maty dia dridralahy. [2.653]
Tari-tafi-dRainingory: ny sisa tsy maty dia sisan-katina. [2.653]
Traduction françaiseExpédition conduite par Rainigory : ceux qui ne sont pas morts reviennent galeux. [2.415 #459]
Interprétation françaiseSe disait pour se moquer du général ; les soldats de Rainigory avaient rapporté la gale de leur expédition à la côte. [2.415 #459]

Index