Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mahatra-po | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ny lainga toy ny vary aloha : Ny lainga toy ny vary aloha, mahafatra-po, fa tsy mahavita taona. [2.558 #3061] Ny lainga toy ny vary aloha : mahatra-po fa tsy mahavita taona. [2.165 #466, 2.415 #4945, 2.653 #2292] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mensonge est comme le premier riz : il arrive à point mais ne suffit pas pour l’année. [2.974 #146]
Le mensonge est comme le premier riz, il vient à point, mais il est insuffisant. [2.165] Le mensonge est comme le riz récolté à la première saison : il rassasie pour le moment mais il ne dure pas jusqu' à la fin de l' année. [2.415 #4945] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le mensonge finit par être découvert, et la satisfaction qu' il donne n' est que passagère. [2.415 #4945]
Le premier riz qui se moissonne en décembre - janvier ne donne qu'une petite récolte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Sakafo mahatra-po. [2.415 #4584] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nourriture prise pour calmer la faim en attendant le repas. [2.415 #4584] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Toy ny varialoha: mahatra-po fa tsy mahavita taona. [1.1]
Vary aloha : mahafatra-po fa tsy mahavita taona. [2.558 #4870] Vary aloha ny an' ialahy, mahatra-po, fa tsy mahavita taona tsinona. [2.415 #5943] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny zavatra izay mahavonjy amin' ny fotoana iray, fa tsy mahafapahasahiranana maharitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Votre riz est du riz de la première saison : il calme la faim et satisfait les désirs en attendant l' autre, mais il ne suffit pas pour l' année. [2.415 #5943] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ce qui satisfait un moment, mais ne dure pas ; se disait du mensonge qui est bientôt découvert et devient nuisible. [2.415 #5943] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||