Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : ikala | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Boka Ikala tsy leon' Ikoto, ary boka Ikoto tsy leon' Ikala. [2.558]
Boka Ikoto tsy leon' Ikala ; boka Ikala tsy leon' Ikoto. [2.165 #2019, 2.415 #1366, 2.653 #774] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si Ikoto est devenu lépreux Ikala ne peut plus rester avec lui, et si Ikala est atteinte de la lèpre Ikoto ne peut plus rester avec elle. [2.415 #1366]
Si Ikoto (le mari) devient lépreux, Ikala (la femme) ne peut plus le supporter; et si Ikala devient lépreuse, Ikoto ne la veut plus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au divorce pour cause de lèpre. [2.165]
Si l' un des conjoints devient mauvais, l'autre se sépare ; ces paroles étaient dites parfois comme condition du contrat de mariage : elles stipulaient le divorce. [2.415 #1366] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Ikala fohy mizaha lanonana; efa mody vao hitan' ny olona. [1.1]
Ikala fohy mizaha lanonana, ka efa mody vao hitan' ny olona. [2.165 #1366] Ikala fohy nizaha lanonana, efa mody vao hitan' ny olona. [2.415 #1567, 2.653 #1108] Ikala fohy nizaha lanonana : mody vao hitan' ny olona. [2.558 #1392] Ikala kely nizaha lanonana, efa mody vao hitan' ny olona. [2.415 #1567] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | (satria noho izy fohy dia very tany anatin' ny olona tany): enti-milaza zavatra na olona tsy tonga tamin' ny fotoana nilana azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petite fille qui est allée regarder les réjouissances publiques : on la voit quand elle part pour rentrer chez elle. [2.415 #1567]
Une petite fille assistant à une réjouissance publique; ce n' est que quand elle s' en retourne chez elle qu' on s' aperçoit qu' elle était là. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Auparavant elle était perdue dans la foule. [2.165]
Se disait des gens auxquels on pense trop tard. [2.415 #1567] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Ikala momba tsy Ikala momba tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La femme stérile n' est pas aimée de son mari ; quand elle est morte seulement il l' appelle ma chérie. [2.415 #1278]
La femme stérile n' est pas aimée par son mari, et ce n' est que quand elle est morte qu' il l' appelle "chérie" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Kapila voahitsak' Ikala: voa vao mitefoka. [2.165]
Kapila voahitsak' ikala : voa vao mitofefika. [2.415 #6228] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Têt de calebasse foulé aux pieds : c' est quand il est pris qu' il commence à gémir. [2.415 #6228]
Un tesson sur lequel marche Ikala: c' est lorsqu' il se brise qu' il fait entendre un craquement (pas avant). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit des imprévoyants, qui gémissent, mais trop tard. Le têt de calebasse, en se brisant, fait du bruit. [2.415 #6228] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Matesa ikala trotraka ! [2.415]
Matesa ilay trotraka ! [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Périsse cette malheureuse, ou ce malheureux ! [2.415 #4201] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |