Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : antsoina | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Imanga no nantsoina ka ako no namaly. [1.62 #37]
Imanga no nantsoina ka Iako no namaly. [2.558 #1421] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy izay nampoizina na nantenaina no miseho fa zavatra hafa mihitsy. [1.62 #37] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Izay miantso ny hafa manalina andro, fa ny havana tsy antsoina no manoina. [2.415 #1085]
Miantso ny hafa manalin' andro, ary ny havana tsy antsoina no manoina. [2.415] Sasatra miantso ny hafa, ka ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui appelle un étranger perd son temps ; ce sont les parents qu' il n' a pas appelés, qui répondent à l' appel. [2.415 #1085]
On s' est fatigué à appeler des étrangers et ce sont les parents qu' on n' appelait pas qui sont venus. [2.415 #5228] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les parents valent mieux que les plus intimes amis ; ces paroles proverbiales sont les paroles de soumission de certains parents du roi Andrianampoinimerina. [2.415 #5228]
Paroles prononcées par certains parents du roi Andrianampoinimerina, qui avaient d' abord refusé leur soumission, mais vinrent ensuite se soumettre en tenant ce langage ; passées en proverbe, elles se disaient de ce qui, dans leurs difficultés, laissaient de côté leurs parents pour faire appel aux étrangers. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Tsy mety raha hiasa mandositra antsoina, fa nony mahavokatra mamaha hetra. [2.558 #4586] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||