|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.2 |
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius> Pilate the governor. |
Ary rehefa nafatony Izy, dia nentiny ka natolony an' i Pilato governora. |
ary rahefa nafatony izy dia nentiny ka natolony an' i Pontsy Pilaty governora. |
Et, après l' avoir ligoté, ils l' emmenèrent et le livrèrent à Pilate le gouverneur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.13 |
Then said Pilate unto him, Hearest> thou not how many things they witness against thee? |
dia hoy Pilato taminy: Tsy renao va izany zavatra maro iampangany Anao izany? |
ka hoy Pilaty taminy: Tsy renao va izany zavatra maro iampangana anao izany? |
Alors Pilate lui dit : " N' entends-tu pas tout ce qu' ils attestent contre toi ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.17 |
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas>, or Jesus> which is called Christ>? |
Koa nony tafangona teo ny olona, dia hoy Pilato taminy: Iza moa no tianareo halefako ho anareo? Barabasy, sa Jesosy, Izay atao hoe Kristy? |
ka rahefa nivory ny vahoaka, dia hoy Pilaty taminy: Iza no tianareo halefako ho anareo, Barabasy sa Jeso izay atao hoe Kristy? |
Pilate dit donc aux gens qui se trouvaient rassemblés : " Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas>, ou Jésus> que l' on appelle Christ> ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.22 |
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus> which is called Christ>? They all say unto him, Let him be crucified. |
Hoy Pilato taminy: Ka ahoana kosa ary no hataoko amin' i Jesosy, Izay atao hoe Kristy? Dia hoy izy rehetra: Aoka hohomboana amin' ny hazo fijaliana Izy. |
Ary hoy Pilaty taminy: Ahoana kosa àry no hataoko amin' i Jeso, izay atao hoe Kristy? |
Pilate leur dit : " Que ferai-je donc de Jésus> que l' on appelle Christ> ? " Ils disent tous : " Qu' il soit crucifié ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.24 |
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. |
Ary raha hitan' i Pilato, fa tsy nahaleo ditra aza izy, fa vao mainka nandroso ihany aza ny tabataba, dia naka rano izy ka nanasa tanana teo anatrehan' ny vahoaka ary nanao hoe: Afaka amin' ny ran' ity Lehilahy marina ity aho, fa asa anareo. |
Nony hitan' i Pilaty, fa tsy nahomby izy fa vao mainka nitombo aza ny tabataba, dia nampaka rano izy ka nanasa tànana teo anatrehan' ny vahoaka ary nanao hoe: Afa-tsiny amin' ny ran' io Lehilahy marina io aho; fa raharahanareo. |
Voyant alors qu' il n' aboutissait à rien, mais qu' il s' ensuivait plutôt du tumulte, Pilate prit de l' eau et se lava les mains en présence de la foule, en disant : " Je ne suis pas responsable de ce sang ; à vous de voir ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.58 |
He went to Pilate, and begged the body of Jesus>. Then Pilate commanded the body to be delivered. |
Izany lehilahy izany dia nankao amin' i Pilato ka nangataka ny fatin' i Jesosy. Dia nasain' i Pilato homena azy izany. |
nanatona an' i Pilaty ka nangataka ny fatin' i Jeso. Dia nasain' i Pilaty homena azy. |
Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus>. Alors Pilate ordonna qu' on le lui remît. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.62 |
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees> came together unto Pilate, |
Ary nony ampitson' ny andro fiomanana, dia nivory nankeo amin' i Pilato ny lohan' ny mpisorona sy ny Fariseo |
Ny ampitson' iny izay andron' ny fiomanana, dia nivory tany amin' i Pilaty ny lohandohan' ny mpisorona sy ny Farisiana |
Le lendemain, c' est-à-dire après la Préparation>, les grands prêtres et les Pharisiens> se rendirent en corps chez Pilate |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.65 |
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. |
Hoy Pilato taminy: Makà mpiambina ka mandehana, ary ataovy mafy araka izay hainareo ny fiambenana. |
Dia hoy Pilaty taminy: Manam-piambina hianareo, koa mandehana, ambeno araka izay hainareo. |
Pilate leur répondit : " Vous avez une garde ; allez et prenez vos sûretés comme vous l' entendez. " |
|
|
The Gospel according to Mark |
Marka |
MarbibleData.01.016.srcka |
L'Évangile selon Saint Marc |
Mar / Mk 15.1 |
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus>, and carried him away, and delivered him to Pilate. |
Ary niaraka tamin' izay raha vao maraina ny andro, ny lohan' ny mpisorona sy ny loholona sy ny mpanora-dalàna mbamin' ny Synedriona rehetra dia niara-nisaina ary namatotra an' i Jesosy ka nitondra Azy, dia nanolotra Azy teo amin' i Pilato. |
Raha vao maraina koa ny andro, ny lohandohan' ny mpisorona dia niara-nihevitra tamin' ny loholona sy ny mpanora-dalàna ary ny mpisaina rehetra, ka namatotra an' i Jeso, dia nitondra azy sy nanolotra azy tamin' i Pilaty. |
Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout le Sanhédrin> ; puis, après avoir ligoté Jésus>, ils l' emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
Mar / Mk 15.2 |
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews>? And he answering said unto them, Thou sayest it. |
Ary Pilato nanontany Azy hoe: Hianao va no Mpanjakan' ny Jiosy? Ary Izy namaly ka nanao taminy hoe: Voalazanao. |
Ary Pilaty nanontany azy hoe: Hianao va no mpanjakan' ny Jody? Dia namaly izy ka nanao taminy hoe: Voalazanao. |
Pilate l' interrogea : " Tu es le roi des Juifs> ? " Jésus> lui répond : " Tu le dis. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 15.4 |
And Pilate asked him again, saying, Answerest> thou nothing? behold how many things they witness against thee. |
Ary Pilato dia nanontany Azy indray hoe: Tsy mety mamaly akory va Hianao? He! izao hamaroan' ny zavatra iampangany Anao izao! |
ka nanontany azy indray Pilaty nanao hoe: Tsy mamaly akory va hianao? He izato hamaroan' ny zavatra iampangany anao! |
Et Pilate de l' interroger à nouveau : " Tu ne réponds rien ? Vois tout ce dont ils t' accusent ! " |
Mar / Mk 15.5 |
But Jesus> yet answered nothing; so that Pilate marvelled. |
Fa Jesosy tsy namaly intsony, na dia indraim-bava akory aza, ka dia gaga Pilato. |
Fa tsy namaly intsony Jeso na dia kely aza, ka gaga Pilaty. |
Mais Jésus> ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 15.9 |
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews>? |
Fa Pilato namaly azy ka nanao hoe: Tianareo va mba ny Mpanjakan' ny Jiosy no halefako ho anareo? |
fa namaly Pilaty nanao hoe: Tianareo va raha ny mpanjakan' ny Jody no alefako ho anareo? |
Pilate leur répondit : " Voulez-vous> que je vous relâche le roi des Juifs> ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 15.11 |
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas> unto them. |
Fa ny lohan' ny mpisorona nanome fo ny vahoaka, fa aleo Barabasy no halefan' i Pilato ho azy. |
Kanjo ny mpisorona namoky ny vahoaka fa aleo Barabasy no halefany ho azy. |
Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu' il leur relâchât plutôt Barabbas>. |
Mar / Mk 15.12 |
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews>? |
Ary Pilato namaly ka nanao taminy indray hoe: Ka inona ary no hataoko amin' ilay ataonareo hoe: Mpanjakan' ny Jiosy? |
Ka hoy indray Pilaty taminy: Inona àry no tianareo hataoko amin' ilay antsoinareo hoe mpanjakan' ny Jody? |
Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait : " Que ferais-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs> ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 15.14 |
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify> him. |
Ary hoy Pilato taminy: Fa inona moa no ratsy nataony? Nefa vao mainka niantsoantso izy ka nanao hoe: Homboy amin' ny hazo fijaliana Izy! |
Fa inona àry no ratsy nataony? hoy Pilaty taminy. Dia vao mainka niantso mafimafy kokoa izy ireo nanao hoe: Fantsiho amin' ny hazo fijaliana izy. |
Et Pilate de leur dire : " Qu' a-t-il donc fait de mal ? " Mais ils n' en crièrent que plus fort : " Crucifie-le> ! " |
Mar / Mk 15.15 |
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas> unto them, and delivered Jesus>, when he had scourged him, to be crucified. |
Ary Pilato ta-hahazo sitraka tamin' ny vahoaka, ka dia nandefa an' i Barabasy ho azy; fa Jesosy nasainy nokapohina, dia natolony azy mba hohomboana amin' ny hazo fijaliana. |
Ary noho Pilaty te-hahazo sitraka amin' ny vahoaka, dia nandefa an' i Barabasy ho azy izy, ary nampikapoka an' i Jeso sy nanolotra azy hofantsihana tamin' ny hazo fijaliana. |
Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas> et, après avoir fait flageller Jésus>, il le livra pour être crucifié. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 15.43 |
Joseph> of Arimathaea>, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God>, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus>. |
dia avy Josefa avy any Arimatia, lehilahy manan-kaja, izay isan' ny Synedriona sady niandry ny fanjakan' Andriamanitra koa; ary sahy niditra tao amin' i Pilato izy ka nangataka ny fatin' i Jesosy. |
dia tonga Josefa avy any Arimatia, loholona malaza izay nanantena ny fanjakan' Andriamanitra koa. Sahy nanatona an' i Pilaty izy, nangataka ny vatan' i Jeso. |
Joseph> d' Arimathie>, membre notable du Conseil>, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu>, s' en vint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus>. |
Mar / Mk 15.44 |
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
Ary gaga Pilato raha maty sahady Jesosy, ka dia niantso ny kapiteny hankao aminy izy ka nanontaniany azy na efa maty ela Izy, na tsia. |
Gaga Pilaty noho izy maty sahady, ka nampaka ilay kapiteny sy nanontany azy na efa maty ela izy na tsia. |
Pilate s'étonna> qu' il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s' il était mort depuis longtemps. |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
Lio / Lk 3.1 |
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius> Caesar>, Pontius> Pilate being governor of Judaea>, and Herod> being tetrarch of Galilee>, and his brother Philip> tetrarch of Ituraea> and of the region of Trachonitis>, and Lysanias> the tetrarch of Abilene>, |
Ary tamin' ny taona fahadimy ambin' ny folo nanjakan' i Tiberia Kaisara, fony Pontio Pilato no governora tany Jodia, ary Heroda no mpanapaka tany Galilia, ary Filipo rahalahiny no mpanapaka ny tany Itoria sy Trakonitisy, ary Lysania no mpanapaka tany Abilena, |
Tamin' ny taona fahadimy ambin' ny folon' ny nanjakan' i Tibera Sezara, fony Pontsy Pilaty no governora tany Jodea, Heroda no tetrarka tany Galilea, Filipo rahalahiny no tetrarka tany Abilena, |
L' an quinze du principat de Tibère> César>, Ponce> Pilate étant gouverneur de Judée>, Hérode> tétrarque de Galilée>, Philippe> son frère tétrarque du pays d' Iturée> et de Trachonitide>, Lysanias> tétrarque d' Abilène>, |
Lio / Lk 13.1 |
There were present at that season some that told him of the Galilaeans>, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. |
Ary tamin' izany andro izany nisy ny sasany teo izay nanambara tamin' i Jesosy ny nanjo ny Galiliana, izay naharoharon' i Pilato tamin' ny fanatiny ny ràny. |
Tamin' izany andro izany ihany koa no nisy olona sasany tonga nilaza tamin' i Jeso ny nanjo an' ireo Galileana, fa nalatsak' i Pilaty niaraka tamin' ny soron' izy ireo ny rany. |
En ce même temps survinrent des gens qui lui rapportèrent ce qui était arrivé aux Galiléens>, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs victimes. |
Lio / Lk 23.1 |
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
Ary ny olona rehetra nitsangana ka nitondra an' i Jesosy tany amin' i Pilato, |
Tamin' izay dia nitsangana izy rehetra ka nitondra an' i Jeso tany amin' i Pilaty, |
Puis toute l' assemblée se leva, et ils l' amenèrent devant Pilate. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 23.3 |
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews>? And he answered him and said, Thou sayest it. |
Ary Pilato nanontany Azy hoe: Hianao va no Mpanjakan' ny Jiosy? Ary Izy namaly azy ka nanao hoe: Voalazanao. |
Dia nanontany azy Pilaty nanao hoe: Moa mpanjakan' ny Jody va hianao? ka novaliany hoe: Voalazanao. |
Pilate l' interrogea en disant : " Tu es le roi des Juifs> ? " - " Tu le dis ", lui répondit-il. |
Lio / Lk 23.4 |
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
Dia hoy Pilato tamin' ny lohan' ny mpisorona sy ny vahoaka: Tsy hitako izay helok' ity Lehilahy ity. |
Ary hoy Pilaty tamin' ny lohandohan' ny mpisorona sy ny vahoaka: Tsy hitako izay mahameloka io lehilahy io. |
Pilate dit alors aux grands prêtres et aux foules : " Je ne trouve en cet homme aucun motif de condamnation. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 23.6 |
When Pilate heard of Galilee>, he asked whether the man were a Galilaean>. |
Raha nandre izany Pilato, dia nanontany raha olona avy any Galilia Jesosy. |
Nony nandre ny teny hoe Galilea Pilaty, dia nanontany raha olona avy any Galilea izy, |
A ces mots, Pilate demanda si l' homme était Galiléen>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 23.11 |
And Herod> with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
Ary Heroda sy ny miaramilany namingavinga Azy ka nanao Azy ho fihomehezana, dia nampiakanjo Azy akanjo tsara ka namerina Azy tany amin' i Pilato. |
Dia notebahin' i Heroda sy ny miaramilany izy, ka nony efa nampiankanjoiny akanjo fotsy sy nolalaoviny, dia naveriny tany amin' i Pilaty indray. |
Après l' avoir, ainsi que ses gardes, traité avec mépris et bafoué, Hérode> le revêtit d' un habit splendide et le renvoya à Pilate. |
Lio / Lk 23.12 |
And the same day Pilate and Herod> were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
Ary tonga nisakaiza Heroda sy Pilato tamin' izany andro izany; kanefa nifandrafy izy roa lahy talohan' izany. |
Tamin' izay andro izay dia tonga nisakaiza terý Heroda sy Pilaty, ilay efa nifandrafy teo iny. |
Et, ce même jour, Hérode> et Pilate devinrent deux amis, d' ennemis qu' ils étaient auparavant. |
Lio / Lk 23.13 |
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
Ary rehefa nasain' i Pilato novorina ny lohan' ny mpisorona sy ny mpanapaka ary ny vahoaka, |
Nasain' i Pilaty novorìna ny lohandohan' ny mpisorona sy ny mpifehy ary ny vahoaka, |
Ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, Pilate |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 23.20 |
Pilate therefore, willing to release Jesus>, spake again to them. |
Ary satria tian' i Pilato halefa Jesosy, dia niteny indray izy. |
Dia mbola niteny ihany Pilaty, fa te-handefa an' i Jeso; |
De nouveau Pilate, qui voulait relâcher Jésus>, leur adressa la parole. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 23.22 |
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
Fa hoy izy taminy fanintelony: Ka inona ary no ratsy nataony: tsy hitako izay helony tokony hahafaty Azy koa hofaizako Izy, dia halefako. |
Fa niteny tamin' izy ireo fanintelony indray Pilaty nanao hoe: Inona àry no ratsy nataony? Tsy hitako izay heloka tokony hahafaty azy; koa hofaiziko izy, dia halefako. |
Pour la troisième fois, il leur dit : " Quel mal a donc fait cet homme ? Je n' ai trouvé en lui aucun motif de condamnation à mort ; je le relâcherai donc, après l' avoir châtié. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 23.24 |
And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
Ary Pilato dia nandidy hanao izay nangatahiny. |
Dia nasain' i Pilaty hatao izay nangatahiny: |
Et Pilate prononça qu' il fût fait droit à leur demande. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 23.52 |
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus>. |
Izany lehilahy izany dia nankao amin' i Pilato ka nangataka ny fatin' i Jesosy. |
Nanatona an' i Pilaty izy, ka nangataka ny vatan' i Jeso. |
Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus>. |
|
|
The Gospel according to John |
Jaona |
Joany |
L'Évangile selon Saint Jean |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 18.29 |
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? |
Ary Pilato nivoaka ho eo aminy teo ivelany ka nanao hoe: Inona moa no iampanganareo io Lehilahy io? |
Koa Pilaty no nivoaka nanatona azy ireo teo ala-trano, nanao hoe: Inona no iampanganareo io Lehilahy io? |
Pilate sortit donc au-dehors, vers eux, et il dit : " Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 18.31 |
Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews> therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: |
Ary hoy Pilato taminy: Entonareo Izy, ka tsarao araka ny lalànareo. Hoy ny Jiosy taminy: Izahay tsy manam-pahefana hahafaty olona; |
Ka hoy Pilaty taminy: Ento izy, ka tsarao araka ny lalànareo. Fa hoy ny Jody namaly azy: Tsy manam-pahefana hanamelo-ko faty izahay. |
Pilate leur dit : " Prenez-le>, vous, et jugez-le selon votre Loi. " Les Juifs> lui dirent : " Il ne nous est pas permis de mettre quelqu' un à mort ", |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 18.33 |
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus>, and said unto him, Art thou the King of the Jews>? |
Ary niditra tao anati-rova indray Pilato, dia niantso an' i Jesosy ka nanao taminy hoe: Hianao va no Mpanjakan' ny Jiosy? |
Dia niditra tao an-trano Pilaty, ka niantso an' i Jeso sy nanao taminy hoe: Moa mpanjakan' ny Jody va hianao? |
Alors Pilate entra de nouveau dans le prétoire ; il appela Jésus> et dit : " Tu es le roi des Juifs> ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 18.35 |
Pilate answered, Am I a Jew>? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? |
Pilato namaly hoe: Moa aho Jiosy? Ny firenenao sy ny mpisoronabe no nanolotra Anao tamiko; inona moa no nataonao? |
Dia namaly Pilaty nanao hoe: F' izaho angaha Jody? Ny firenenao sy ny mpisoronao no nanolotra anao tamiko, ka inona no nataonao? |
Pilate répondit : " Est-ce que je suis Juif>, moi ? Ta nation et les grands prêtres t' ont livré à moi. Qu' as-tu fait ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 18.37 |
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus> answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. |
Ary hoy Pilato taminy: Mpanjaka va ary Hianao ? Jesosy namaly hoe: Voalazanao fa mpanjaka Aho. Izao no nahaterahako, ary izao no nihaviako amin' izao tontolo izao, dia ny hanambara ny marina. Izay rehetra avy amin' ny marina dia mihaino ny feoko. |
Dia hoy Pilaty taminy: Koa mpanjaka izany hianao? Ary novalian' i Jeso hoe: Efa voalazanao. Mpanjaka aho. Teraka aho, sy tonga taty an-tany mba hanambara ny marina, ka izay rehetra mpanaraka ny marina, dia mihaino ny feoko. |
Pilate lui dit : " Donc tu es roi ? " Jésus> répondit : " Tu le dis : je suis roi. Je ne suis né, et je ne suis venu dans le monde, que pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. " |
Jao / Jo 18.38 |
Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews>, and saith unto them, I find in him no fault at all. |
Hoy Pilato taminy: Inona no marina? Ary rehefa nanontany izany izy, dia nivoaka nankeo amin' ny Jiosy indray ka nanao taminy hoe: Tsy hitako izay helony, na dia kely akory aza. |
Inona no marina? hoy Pilaty taminy. Fa nony voalazany izany, dia nivoaka nankeo amin' ny Jody indray izy ka nanao tamin' ireo hoe: Raha izaho, dia tsy mahita izay helony na dia iray aza; |
Pilate lui dit : " Qu' est-ce que la vérité ? " Et, sur ce mot, il sortit de nouveau et alla vers les Juifs>. Et il leur dit : " Je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. |
Jao / Jo 19.1 |
Then Pilate therefore took Jesus>, and scourged him. |
Ary tamin' izany dia nalain' i Pilato Jesosy ka nokapohiny. |
Tamin' izany, nalain' i Pilaty Jeso ka nasainy nokapohina. |
Pilate prit alors Jésus> et le fit flageller. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.4 |
Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. |
Dia nivoaka indray Pilato ka nanao taminy hoe: Indro, izaho mitondra Azy mivoaka ho eto aminareo, mba ho fantatrareo fa tsy hitako izay helony, na dia kely akory aza. |
Dia nivoaka indray Pilaty ka nanao tamin' ny Jody hoe: Indro izy entiko manketo aminareo, mba ho fantatrareo fa tsy hitako mihitsy izay helony na dia iray aza. |
De nouveau, Pilate sortit dehors et leur dit : " Voyez, je vous l' amène dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. " |
Jao / Jo 19.5 |
Then came Jesus> forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! |
Ary nivoaka Jesosy misatroka tsilo sy mitafy ny lamba volomparasy. Dia hoy Pilato tamin' ny vahoaka: Indro ny Lehilahy! |
Tamin' izay nivoaka Jeso misatroka fehiloha tsilo sy mitafy kapaoty jaky, ka hoy Pilaty tamin' ny Jody: Indro ny Lehilahy. |
Jésus> sortit donc dehors, portant la couronne d'épines> et le manteau de pourpre ; et Pilate leur dit : " Voici l' homme ! " |
Jao / Jo 19.6 |
When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify> him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. |
Ary rehefa hitan' ny lohan' ny mpisorona sy ny mpiandry raharaha Jesosy, dia niantso ireo ka nanao hoe: Homboy amin' ny hazo fijaliana Izy! homboy amin' ny hazo fijaliana Izy! Hoy Pilato taminy: Entonareo Izy, ka homboy amin' ny hazo fijaliana; fa izaho tsy mahita izay helony. |
Nony nahita azy ny lohan' ny mpisorona sy ny mpiandry raharaha, dia niantso nanao hoe: Fantsiho, fantsiho amin' ny hazo fijaliana izy. Fa hoy Pilaty tamin' izy ireo: Ento àry izy ka fantsihonareo, fa izaho tsy mba mahita izay helony. |
Lorsqu' ils le virent, les grands prêtres et les gardes vociférèrent, disant : " Crucifie-le> ! Crucifie-le> ! " Pilate leur dit : " Prenez-le>, vous, et crucifiez-le ; car moi, je ne trouve pas en lui de motif de condamnation. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.8 |
When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; |
Ary nony ren' i Pilato izany teny izany, dia vao mainka natahotra izy, |
Nandre izany Pilaty vao mainka natahotra. |
Lorsque Pilate entendit cette parole, il fut encore plus effrayé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.10 |
Then saith Pilate unto him, Speakest> thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? |
Dia hoy Pilato taminy: Tsy miteny amiko va Hianao? tsy fantatrao va fa manana fahefana handefa Anao aho, sady manana fahefana hanombo Anao amin' ny hazo fijaliana koa? |
Ka hoy Pilaty taminy: Izaho indray ve no tsy itenenanao? Tsy fantatrao angaha fa sady manam-pahefana handefa anao aho, no manam-pahefana hamantsika anao amin' ny hazo fijaliana koa? |
Pilate lui dit donc : " Tu ne me parles pas ? Ne sais-tu pas que j' ai pouvoir de te relâcher et que j' ai pouvoir de te crucifier ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.12 |
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews> cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar>' s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar>. |
Ary hatramin' izany dia nitady handefa Azy Pilato; nefa ny Jiosy niantso ka nanao hoe: Raha alefanao io Lehilahy io, dia tsy mba sakaizan' i Kaisara ianao; fa izay rehetra manao ny tenany ho mpanjaka dia manao teny manohitra an' i Kaisara. |
Hatramin' izay dia nitady handefa azy Pilaty. Fa nantsointsoin' ny Jody hoe: Raha mandefa io hianao, dia tsy mba sakaizan' i Sezara, satria izay manao ny tenany ho mpanjaka dia mitsanga-kanohitra an' i Sezara. |
Dès lors Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs> vociféraient, disant : " Si tu le relâches, tu n' es pas ami de César> : quiconque se fait roi, s' oppose à César>. " |
Jao / Jo 19.13 |
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus> forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew>, Gabbatha>. |
Ary rehefa ren' i Pilato izany teny izany, dia nitondra an' i Jesosy nivoaka izy ka nipetraka teo amin' ny seza fitsarana teo amin' ny fitoerana atao hoe Lampivato, fa amin' ny teny Hebreo Gabata |
Nony nandre izany teny izany Pilaty dia nitondra an' i Jeso nivoaka, ka nipetraka teo amin' ny fitsarana, amin' ny fitoerana atao hoe Litostrotos, na Gabata amin' ny teny hebrio. |
Pilate, entendant ces paroles, amena Jésus> dehors et le fit asseoir au tribunal, en un lieu dit le Dallage, en hébreu Gabbatha>. |
Jao / Jo 19.14 |
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews>, Behold your King! |
ary andro fiomanana amin' ny Paska ny andro, tokony ho tamin' ny ora fahenina dia hoy izy tamin' ny Jiosy: Indro ny Mpanjakanareo! |
Andro fiomanana amin' ny Paka tamin' izay, ary tokony ho tamin' ny ora fahenina; dia izao no nolazain' i Pilaty tamin' ny Jody: Indro ny Mpanjakanareo. |
Or c'était la Préparation> de la Pâque> ; c'était vers la sixième heure. Il dit aux Juifs> : " Voici votre roi. " |
Jao / Jo 19.15 |
But they cried out, Away> with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar>. |
Fa niantso ireo hoe: Ento, ento, homboy amin' ny hazo fijaliana Izy! Hoy Pilato taminy: Hohomboako amin' ny hazo fijaliana va ny Mpanjakanareo? Ny lohan' ny mpisorona namaly hoe: Tsy manana mpanjaka afa-tsy Kaisara izahay. |
Fa niantsoantso izy ireo nanao hoe: Esory, esory, fantsiho amin' ny hazo fijaliana izy. Ka hoy Pilaty taminy: Dia hofantsihako amin' ny hazo fijaliana ve ny Mpanjakanareo? Fa hoy ny lohan' ny mpisorona hoe: Izahay tsy mana-mpanjaka afa-tsy Sezara. |
Eux vociférèrent : " A mort ! A mort ! Crucifie-le> ! " Pilate leur dit : " Crucifierai-je> votre roi ? " Les grands prêtres répondirent : " Nous n' avons de roi que César> ! " |
Jao / Jo 19.16 |
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus>, and led him away. |
Ary tamin' izany Pilato dia nanolotra Azy taminy mba hohomboana amin' ny hazo fijaliana. Dia noraisin' ireo Jesosy; |
Tamin' izay dia natolony azy hofantsihana Jeso, ka noraisin' izy ireo izy, dia nentiny. |
Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.19 |
And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was Jesus> of Nazareth> the king of the Jews>. |
Ary Pilato nanoratra anarana, ka napetany teo amin' ny hazo fijaliana. Ary izao no voasoratra: Jesosy avy any Nazareta, mpanjakan' ny Jiosy. |
Ary nanao soratra Pilaty napetany teo an-dohan' ny hazo fijaliana, ka izao no vakiny: Jeso avy any Nazareta mpanjakan' ny Jody. |
Pilate rédigea aussi un écriteau> et le fit placer sur la croix. Il y était écrit : " Jésus> le Nazaréen>, le roi des Juifs> ". |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.21 |
Then said the chief priests of the Jews> to Pilate, Write not, The King of the Jews>; but that he said, I am King of the Jews>. |
Ary noho izany ny lohan' ny mpisorona tamin' ny Jiosy dia nanao tamin' i Pilato hoe; Aza soratana hoe: Mpanjakan' ny Jiosy; fa izao: Izy no nilaza hoe: Mpanjakan' ny Jiosy Aho. |
Ka hoy ny mpisoron' ny Jody tamin' i Pilaty: Aza atao hoe mpanjakan' ny Jody, fa hoe izy nilaza hoe: Mpanjakan' ny Jody aho. |
Les grands prêtres des Juifs> dirent à Pilate : " N'écris> pas : "Le roi des Juifs", mais : "Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs>. " " |
Jao / Jo 19.22 |
Pilate answered, What I have written I have written. |
Pilato namaly hoe: Izay voasoratro dia voasoratro. |
Fa hoy Pilaty hoe: Izay voasoratro dia voasoratro. |
Pilate répondit : " Ce que j' ai écrit, je l' ai écrit>. " Le partage des vêtements. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.31 |
The Jews> therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. |
Ary satria andro fiomanana ny andro, dia nangataka tamin' i Pilato ny Jiosy mba hotapahina ny ranjon' ireo, ary hesorina ny faty, mba tsy ho tratry ny andro Sabata eo amin' ny hazo fijaliana, satria andro lehibe izany Sabata izany. |
Ary andro fiomanana tamin' izay, ka nangataka tamin' i Pilaty ny Jody mba hotapahina ny ranjon' izy ireo, dia hoesorina, mba tsy hisy faty mihantona amin' ny hazo fijaliana amin' ny andro sabata (fa andro lehibe izany sabata izany). |
Comme c'était la Préparation>, les Juifs>, pour éviter que les corps restent sur la croix durant le sabbat - car ce sabbat était un grand jour -, demandèrent à Pilate qu' on leur brisât les jambes et qu' on les enlevât. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.38 |
And after this Joseph> of Arimathaea>, being a disciple of Jesus>, but secretly for fear of the Jews>, besought Pilate that he might take away the body of Jesus>: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus>. |
Ary rehefa afaka izany, Josefa avy any Arimatia (mpianatr' i Jesosy izy, nefa tamin' ny mangingina ihany noho ny fahatahorany ny Jiosy) dia nangataka tamin' i Pilato, mba hahazoany manaisotra ny fatin' i Jesosy. Ary nanaiky Pilato. Dia lasa izy ka nanaisotra ny fatin' i Jesosy. |
Rahefa afaka izany, Josefa avy any Arimatia, izay mpianatr' i Jeso an-tsokosoko noho ny fahatahorany ny Jody dia nangataka tamin' i Pilaty mba haka ny fatin' i Jeso, ka neken' i Pilaty izany. Dia lasa izy naka ny fatin' i Jeso. |
Après ces événements, Joseph> d' Arimathie>, qui était disciple de Jésus>, mais en secret par peur des Juifs>, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus>. Pilate le permit. Ils vinrent donc et enlevèrent son corps. |
|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 3.13 |
The God> of Abraham>, and of Isaac>, and of Jacob>, the God> of our fathers, hath glorified his Son Jesus>; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. |
Andriamanitr' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba, Andriamanitry ny razantsika, no nanome voninahitra an' i Jesosy Mpanompony, Izay natolotrareo sy nolavinareo teo anatrehan' i Pilato, rehefa nokasainy halefa. |
Ny Andriamanitr' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba, Andriamanitry ny razantsika, no nanome voninahitra an' i Jeso Zanany, izay natolotrareo sy nolavinareo teo anatrehan' i Pilaty, na dia nataony halefa aza izy. |
Le Dieu> d' Abraham>, d' Isaac> et de Jacob>, le Dieu> de nos pères a glorifié son serviteur Jésus> que vous, vous avez livré et que vous avez renié devant Pilate, alors qu' il était décidé à le relâcher. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 4.27 |
For of a truth against thy holy child Jesus>, whom thou hast anointed, both Herod>, and Pontius> Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel>, were gathered together, |
Fa efa niangona marina tokoa teto amin' ity tanàna ity Heroda sy Pontio Pilato mbamin' ny jentilisa sy ny olona Isiraely hanohitra ny Mpanomponao Masina, dia Jesosy Izay nohosoranao, |
Fa efa nikaon-doha marina tokoa teto amin' ity tanàna ity Heroda sy Pontsy Pilaty ary ny jentily mbamin' ny vahoaka Israely hanohitra an' i Jeso Mpanomponao masina voahosotrao, |
Oui vraiment, ils se sont rassemblés dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus>, que tu as oint, Hérode> et Ponce-Pilate> avec les nations païennes et les peuples d' Israël>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 13.28 |
And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. |
Ary na dia tsy hitany aza izay tokony hanamelohana Azy ho faty, dia nangataka tamin' i Pilato ihany izy hamonoana Ary. |
ary na dia tsy nahita izay tokony hanamelohana azy ho faty aza izy ireo, dia nangataka ny hamonoana azy tamin' i Pilaty. |
Sans trouver en lui aucun motif de mort, ils l' ont condamné et ont demandé à Pilate de le faire périr. |
|
|
1st Letter to Tomothy |
1 Timoty |
Timote I |
1ère Épître de Saint Paul à Timothée |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tm 6.13 |
I give thee charge in the sight of God>, who quickeneth all things, and before Christ> Jesus>, who before Pontius> Pilate witnessed a good confession; |
Izaho mananatra anao eo anatrehan' Andriamanitra, Izay mamelona ny zavatra rehetra, ary eo anatrehan' i Kristy Jesosy, Izay nanao ilay fanekena tsara teo anatrehan' i Pontio Pilato, |
Izao no ananarako anao eo anatrehan' Andriamanitra, mpamelona ny zavatra rehetra, sy ny Kristy Jeso, izay vavolombelona nanao ilay fanekena fatratra faha-Pontsy-Pilaty: |
Je t' en prie devant Dieu> qui donne la vie à toutes choses et devant le Christ> Jésus> qui, sous Ponce> Pilate, a rendu son beau témoignage, |