|
|
1st Samuel |
1 Samoela |
Samoela I |
1er Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 28.4 |
And the Philistines> gathered themselves together, and came and pitched in Shunem>: and Saul> gathered all Israel> together, and they pitched in Gilboa. |
Ary ny Filistina nivory, dia tonga ka nitoby tao Sonema; fa Saoly namory ny Isiraely rehetra, ka nitoby tao Gilboa kosa ireo. |
Nony tafangona ny Filistina dia tonga nitoby tao Sonama; ary Israely rehetra novorin' i Saola ka nitoby tao Jelboe. |
Tandis que les Philistins>, s'étant groupés, venaient camper à Shunem>, Saül> rassembla tout Israël> et ils campèrent à Gelboé. |
1Sm / 1Sam 31.1 |
Now the Philistines> fought against Israel>: and the men of Israel> fled from before the Philistines>, and fell down slain in mount Gilboa. |
Ary ny Filistina niady tamin' ny Isiraely, ary nandositra teo anoloan' ny Filistina ny lehilahy amin' ny Isiraely, ary niampatrampatra teny an-tendrombohitra Gilboa ny faty. |
Nony rafita ny adin' ny Filistina tamin' Israely, dia nandositra teo anoloan' ny Filistina ny lehilahy amin' Israely, ka lavo voan' ny ratra mahafaty teo an-tendrombohitra Jelboe. |
Les Philistins> livrèrent bataille à Israël> et les Israélites> s' enfuirent devant les Philistins> et tombèrent, frappés à mort, sur le mont Gelboé. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 31.8 |
And it came to pass on the morrow, when the Philistines> came to strip the slain, that they found Saul> and his three sons fallen in mount Gilboa. |
Ary nony ampitso, raha tonga haka ny zavatra teo amin' ny maty ny Filistina, dia nahita an' i Saoly sy ny zanany telo lahy niampatrampatra teo an-tendrombohitra Gilboa izy. |
Ny ampitson' iny, tonga handroba ny zavatra teny amin' ny maty ny Filistina, ka nahita an' i Saola sy ny zanany telo lahy nitsitra tany an-tendrombohitra Jelboe. |
Le lendemain, les Philistins>, venus pour détrousser les morts, trouvèrent Saül> et ses trois fils gisant sur le mont Gelboé. |
|
|
2nd Samuel |
2 Samoela |
Samoela II |
2ème Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 1.6 |
And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul> leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. |
Dia nanambara taminy ilay zatovo nanao hoe: Sendra tao an-tendrombohitra Gilboa aho, ary, indro, Saoly nitehina tamin' ny lefony; ary, indreo, ny kalesy sy ny mpitaingin-tsoavaly nanenjika azy mafy. |
Ary izao no navalin' ilay zatovo nilaza ny vaovao taminy: Sendra tany an-tendrombohitra Jelboe aho, no inty Saola nitehina tamin' ny lefony teo, efa saika tratry ny kalesy sy mpitaingin-tsoavaly mihitsy; |
Le jeune porteur de nouvelles répondit : " Je me trouvais par hasard sur le mont Gelboé et je vis Saül> s' appuyant sur sa lance et serré de près par les chars et les cavaliers. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 1.21 |
Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul>, as though he had not been anointed with oil. |
Hianareo tendrombohitra Gilboa, Aza misy ando aman' orana intsony eny aminareo, na saha angalana fanatitra asandratra, satria tany no nandotoana ny ampingan' ny mahery, Dia ny ampingan' i Saoly, ka tsy nohosorana diloilo. |
Hianareo tendrombohitra Jelboe, aza misy andro aman' orana intsony eo aminareo na saha fisantaram-bokatra! Fa teo no nahararaka an-tany ny ampingan' ny mahery. |
Montagnes de Gelboé, ni rosée ni pluie sur vous, campagnes traîtresses, puisque y fut déshonoré le bouclier des héros! |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 21.12 |
And David> went and took the bones of Saul> and the bones of Jonathan> his son from the men of Jabeshgilead>, which had stolen them from the street of Bethshan>, where the Philistines> had hanged them, when the Philistines> had slain Saul> in Gilboa: |
Dia lasa Davida naka ny taolan' i Saoly sy ny taolan' i Jonatana zanany tany amin' ny mponina tao Jabesi-gileada, izay nangalatra azy tao an-kalalahana any Beti-sana, ilay nanantonan' ny Filistina azy tamin' ny andro namonoan' ny Filistina an' i Saoly tao Gilboa. |
ka lasa Davida naka ny taolan' i Saola sy ny taolan' i Jonatasy zanany, tany amin' ny mponina tao Jabesa any Galaada, izay nanala azy tao amin' ny kianjan' i Betsàna, fony izy nahanton' ny Filistina tao, nony avy nandresy an' i Saola tao Jelboe ny Filistina. |
Alors David> alla réclamer les ossements de Saül> et ceux de son fils Jonathan> aux notables de Yabesh> de Galaad>. Ceux-ci les avaient enlevés de l' esplanade de Bet-Shân>, où les Philistins> les avaient suspendus, quand les Philistins> avaient vaincu Saül> à Gelboé. |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
1Tt / 1Tan 10.1 |
Now the Philistines> fought against Israel>; and the men of Israel> fled from before the Philistines>, and fell down slain in mount Gilboa. |
Ary ny Filistina niady tamin' ny Isiraely, ary nandositra teo anoloan' ny Filistina ny lehilahy amin' ny Isiraely, ka niampatrampatra teny an-tendrombohitra Gilboa ny faty. |
Niady tamin' Israely ny Filistina ary nandositra teo anoloan' ny Filistina ny lehilahy amin' Israely, ka lavo teny an-tendrombohitra Jelboe efa azon' ny ratra mahafaty. |
Les Philistins> livrèrent bataille à Israël>. Les Israélites> s' enfuirent devant eux et tombèrent, frappés à mort, sur le mont Gelboé. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 10.8 |
And it came to pass on the morrow, when the Philistines> came to strip the slain, that they found Saul> and his sons fallen in mount Gilboa. |
Ary nony ampitso, raha tonga haka ny zavatra teo amin' ny faty ny Filistina, dia nahita an' i Saoly sy ny zananilahy niampatrampatra teo an-tendrombohitra Gilboa izy. |
Ny ampitson' iny, tonga handroba ny zavatry ny maty ny Filistina ka hitany niampatra teo an-tendrombohitra Jelboe, Saola sy ny zanany. |
Le lendemain, les Philistins>, venus pour détrousser les morts, trouvèrent Saül> et ses fils gisant sur le mont Gelboé. |