|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 38.3 |
And she conceived, and bare a son; and he called his name Er. |
Dia nanan' anaka ravehivavy ka niteraka zazalahy; ary ny anarany nataony hoe Era. |
Nanana anaka ravehivavy dia tera-dahy, ary nataony hoe Hera no anarany. |
Celle-ci conçut et enfanta un fils, qu' elle appela Er. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 38.6 |
And Judah> took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar>. |
Ary Joda naka vady ho an' i Era lahimatoany, Tamara no anarany. |
Ary Jodà naka vady ho an' i Hera, lahimatoany; Tamara no anarany. |
Juda> prit une femme pour son premier-né Er; Elle se nommait Tamar>. |
Gen / Jen 38.7 |
And Er, Judah>' s firstborn, was wicked in the sight of the Lord>; and the Lord> slew him. |
Fa ratsy fanahy teo imason' 1 Jehovah Era, lahimatoan' i Joda; dia novonoin' i Jehovah izy. |
Ratsy fanahy teo imason' ny Tompo anefa Hera, lahimatoan' i Jodà, ka novonoin' ny Tompo. |
Mais Er, premier-né de Juda>, déplut à Yahvé>, qui le fit mourir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 46.12 |
And the sons of Judah>; Er, and Onan>, and Shelah>, and Pharez>, and Zarah>: but Er and Onan> died in the land of Canaan>. And the sons of Pharez> were Hezron> and Hamul>. |
Ary ny zanakalahin' i Joda dia Era sy Onana sy Sela sy Fareza ary Zera; ary Era sy Onana anefa dia maty tany amin' ny tany Kanana ihany. Ary ny zanakalahin' i Fareza dia Hezrona sy Hamola. |
Zanak' i Jodà: Hera, Onàna, Selà, Faresa ary Zarà; fa Hera sy Onàna maty teny Kanaana. Ny zanak' i Faresa dia Hesrona sy Hamola. |
Les fils de Juda> : Er, Onân>, Shéla>, Péreç> et Zérah> mais Er et Onân> étaient morts au pays de Canaan>, et les fils de Péreç>, Heçrôn> et Hamul>. |
|
|
Numbers |
Fanisana na Nomery |
Fanisana |
Les Nombres |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 26.16 |
Of Ozni>, the family of the Oznites>: of Eri>, the family of the Erites>: |
avy tamin' i Ozny ny fokon' ny Oznita; avy tamin' i Erý ny fokon' ny Erita; |
ny fokon' ny Oznita avy tamin' i Oznì; ny fokon' ny Herita, avy tamin' i Hera; |
pour Ozni>, le clan Oznite> ; pour Éri>, le clan Érite> ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 26.19 |
The sons of Judah> were Er and Onan>: and Er and Onan> died in the land of Canaan>. |
Ny zanak' i Joda dia Era sy Onana; kanefa Era sy Onana dia maty tany amin' ny tany Kanana ihany. |
Zanak' i Jodà: Era sy Onàna, fa maty tany Kanaana Era sy Onàna. |
Les fils de Juda> : Er et Onân>. Er et Onân> moururent au pays de Canaan>. |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 2.3 |
The sons of Judah>; Er, and Onan>, and Shelah>: which three were born unto him of the daughter of Shua> the Canaanitess>. And Er, the firstborn of Judah>, was evil in the sight of the Lord>; and he slew him. |
Ny zanakalahin' i Joda dia Era sy Onana ary Sela; ireo telo ireo no naterak' i Batsoa Kananita taminy. Ary ratsy fanahy teo imason' i Jehovah Era, lahimatoan' i Joda, dia nahafaty azy Jehovah. |
Zanak' i Jodà: Hera, Onàna, sy Selà: izy telo lahy ireo no naterak' ilay zanakavavin' i Soe, ilay vehivavy Kananeana, taminy. Hera lahimatoan' i Jodà dia ratsy fanahy teo imason' ny Tompo, ka nasiany ho faty. |
Fils de Juda> : Er, Onân> et Shéla>. Tous trois lui naquirent de Bat-Shua>, la Cananéenne>. Er, premier-né de Juda>, déplut à Yahvé>; il le fit mourir. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 4.21 |
The sons of Shelah> the son of Judah> were, Er the father of Lecah>, and Laadah> the father of Mareshah>, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea>, |
Ary ny zanakalahin' i Sela, zanak' i Joda, dia Era, rain' i Leka, sy Lada, rain' i Maresa, sy ny fokon' ny mpanao rongony fotsy madinika amin' ny ankohonan' i Asbea; |
Zanakalahin' i Selà, zanak' i Jodà: Hera rain' i Lekà; Laadà rain' i Maresà, sy ny fianakaviana amin' ny fokon' ny mpanao biso sy amin' ny fokon' i Askebea, |
Fils de Shéla>, fils de Juda> : Er père de Léka>, Lada> père de Maresha> et les clans des producteurs de byssus à Bet-Ashbéa>. |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 3.28 |
Which was the son of Melchi>, which was the son of Addi>, which was the son of Cosam>, which was the son of Elmodam>, which was the son of Er, |
zanak' i Melky, zanak' i Ady, zanak' i Kosama, zanak' i Elmadama, zanak' i Era, |
zanak' i Melkì, zanak' i Adì, zanak' i Kosama, zanak' i Elimadama, zanak' i Hera, |
fils de Melchi>, fils d' Addi>, fils de Kosam>, fils d' Elmadam>, fils d' Er, |