|
|
|
|
Makabeo I |
1er Livre des Maccabées |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.6 |
|
|
Rahefa izany, nankany amin' ny Amonita indray izy, ka sehatra tafika iray lehibe sy vahoaka maro, fehin' i Timoteo. |
Puis il passa chez les Ammonites>, chez qui il trouva une forte troupe et un peuple nombreux que commandait Timothée. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.11 |
|
|
Efa miomana ho avy haka ny manda ialofanay izy ireo izao ary Timoteo no filohan' ny tafiny. |
Elles se disposent à venir prendre la forteresse où nous avons trouvé un refuge et c' est Timothée qui commande leur armée. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.34 |
|
|
Vantany vao fantatry ny tafik' i Timoteo fa Makabeo izay, dia rifatra nandositra teo anoloany izy ireo, ka nataony nisy ra mandriaka sy resy mihitsy; sahabo ho valo arivo no lehilahy maty tamin' izy ireo androtr' izay. |
Les troupes de Timothée, reconnaissant que c'était Maccabée>, prirent la fuite à son approche. Celui-ci leur infligea une grande défaite, car ils laissèrent ce jour-là près de 8.000 hommes sur le terrain. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.37 |
|
|
Taorian' izany, namory tafika hafa indray Timoteo, dia lasa nitoby teo an-tandrifin' i Rafona, an-dafin' iny mason-driaka. |
Après ces événements Timothée rassembla une autre armée et vint camper en face de Raphôn>, de l' autre côté du torrent. |
1M 5.38 |
|
|
Naniraka hizaha io tafika io Jodasa ka izao no filazana natao taminy: Nitambatra tamin' ny miaramilan' i Timoteo avokoa ny firenena manodidina antsika, ka tonga tafika iray lehibe dia lehibe izy. |
Judas> envoya reconnaître le camp et on lui fit ce rapport "Auprès de ce chef se sont groupés tous les païens qui nous entourent, formant une armée extrêmement nombreuse |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.40 |
|
|
Ary hoy Timoteo tamin' ireo lehiben' ny tafiny: Rahefa tonga eo amin' ny rano mandeha Jodasa mbamin' ny miaramilany, raha mita izy handroso voalohany ho ety amintsika, tsy hahatohitra azy hianareo, fa ho resiny mihitsy isika. |
Mais Timothée dit aux commandants de son armée, au moment où Judas> et sa troupe approchaient du cours d' eau : "S' il passe vers nous le premier, nous ne pourrons lui résister, parce qu' il aura un grand avantage sur nous; |
|
|
|
|
Makabeo II |
2ème Livre des Maccabées |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 8.32 |
|
|
Novonoiny ho faty Filarka, izay nomba an' i Timoteo; lehilahy ratsy fanahy loatra izy izany, nahavita ratsy be tamin' ny Jody. |
Ils tuèrent le phylarque qui se trouvait dans l' entourage de Timothée, homme fort impie qui avait causé beaucoup de mal aux Juifs>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 9.3 |
|
|
Tao amin' ny faritanin' i Ekbatana, izy no nandre ny nanjò an' i Nikanora sy ny tafik' i Timoteo. |
Comme il se trouvait vers Ecbatane>, il apprit ce qui était arrivé à Nikanor> et aux gens de Timothée. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 10.24 |
|
|
Timoteo ilay resin' ny Jody teo aloha kosa namory miaramila betsaka hafa firenena sy naka mpitaingin-tsoavaly betsaka tany Asia, dia nandroso haka an' i Jodea tamin' ny ady indray. |
Timothée, qui avait été battu précédemment par les Juifs>, ayant levé des forces étrangères en grand nombre et réuni quantité de chevaux venus d' Asie>, parut bientôt en Judée>, s' imaginant qu' il allait s' en rendre maître par les armes. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 10.32 |
|
|
Timoteo nandositra tao an-tanàna anankiray mafy dia mafy atao hoe Gazara, notapahin' i Sereasa. |
Quant à Timothée, il s' enfuit en personne dans une place très forte appelée Gazara>, où Chéréas> était stratège. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 10.37 |
|
|
Trany niery tao amin' ny lavaka famorian-drano anankiray Timoteo ka novonoiny ho faty, toy izany koa Sereasa, rahalahiny sy Apollofana. |
Ils égorgèrent Timothée, qui s'était caché dans une citerne, et avec lui son frère Chéréas> et Apollophane>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 12.2 |
|
|
Kanefa ireo jeneraly teo amin' ny tany, Timoteo sy Apolloniosa, zanak' i Gennea, mbamin' i Heronima sy Demofona, nanampy ireo koa Nikanora governoran' i Sipra, dia ny namela azy ireo handry fahizay, na hiaina amim-piadanana. |
Parmi les stratèges en place, Timothée et Apollonius>, fils de Gennéos>, et aussi Hiéronyme> et Démophon>, à qui s' ajoutait Nikanor> le Cypriarque>, ne laissaient goûter aux Juifs> ni repos, ni tranquillité. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 12.10 |
|
|
Nony avy eo izy, ka efa lasa sivy stady, ndeha hamely an' i Timoteo, dia nisy Arabo nirotsaka tamin' i Jodasa; dimy arivo izy no miaramila an-tongotra, ary diman-jato ny an-tsoavaly. |
Il s'était éloigné de là de neuf stades dans une marche contre Timothée, lorsque tombèrent sur lui des Arabes> au nombre d' au moins 5.000 hommes de pied et cinq cent cavaliers. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 12.18 |
|
|
Tsy hitan' izy ireo tao amin' izany tany izany Timoteo; fa lasa niala teo izy, satria tsy nahavatra nanao na inona na inona teo, fa toerana anankiray izay no nametrahany miaramila mpiandry tany maro dia maro. |
Quant à Timothée, ils ne le trouvèrent point dans ces parages, car il avait quitté les lieux sans avoir rien fait, mais non sans avoir laissé sur un certain point une très forte garnison. |
2M 12.19 |
|
|
Ny roa tamin' ireo jeneralin' i Makabeo anefa, dia Dositeo sy Sosipatera nandeha nananika io tanàna mimanda io, ka namono ny olona navelan' i Timoteo tao, nisy iray alina mahery ny isany. |
Dosithée> et Sosipater>, généraux du Maccabée>, s' y rendirent et tuèrent les hommes laissés par Timothée dans la forteresse au nombre de plus de 10.000. |
2M 12.20 |
|
|
Makabeo kosa tetsy an-daniny, nampilahatra ny tafiny araka ny antokony, ary nasainy hotarihiny ireo antokony ireo, dia nandroso hamely an' i Timoteo izay nitondra miaramila an-tongotra roa alina amby iray hetsy, sy an-tsoavaly diman-jato amby roa arivo. |
Maccabée>, de son côté, ayant distribué ses troupes en cohortes, nomma ceux qui seraient à leur tête et s'élança contre Timothée, qui avait autour de lui 120.000 fantassins et 2.500 cavaliers. |
2M 12.21 |
|
|
Nony ren' i Timoteo fa tamy Jodasa dia nasainy nentina ny zaza amam-behivavy mbamin' ny fananany ho ao amin' ny fitoerana anankiray, atao hoe Kariniona, fa fitoerana tsy azo anihina sy sarotra hatonina io, satria hety ny làlana faleha amin' io faritany io. |
Informé de l' approche de Judas>, Timothée envoya tout d' abord les femmes, les enfants et le reste des bagages au lieu dit le Karnion>, car la place était inexpugnable et difficile d' accès à cause des passes étroites de toute la contrée. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 12.24 |
|
|
Ny tenan' i Timoteo aza, latsaka eo an-tanan' ny miaramilan' i Dositeo sy Sosipatera ka nitalaho tamin-kafetsen-dratsy tamin' izy ireo, handefa azy soa aman-tsara, nilaza fa eo am-pelatanany ny havana sy ny rahalahin' ny ankabeazan' izy ireo. |
Timothée, étant tombé lui-même aux mains des gens de Dosithée> et de Sosipater>, les conjura avec beaucoup d' artifice de le laisser aller sain et sauf, affirmant qu' il avait en son pouvoir des parents et même des frères de beaucoup d' entre eux, à qui il pourrait arriver d'être supprimés. |
|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
Asa 16.1 |
Then came he to Derbe> and Lystra>: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess>, and believed; but his father was a Greek>: |
Dia tonga tany Derbe sy Lystra koa izy; ary, indro, nisy mpianatra anankiray teo atao hoe Timoty - zanaky ny vehivavy Jiosy izay nino, fa jentilisa rainy - |
Dia tonga tany Derbe sy Listra izy, ary indro nisy mpianatra anankiray teo atao hoe Timote, zanaky ny vehivavy jody sady mpino, fa ny rainy no jentily. |
Il gagna ensuite Derbé>, puis Lystres>. Il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d' une Juive> devenue croyante, mais d' un père grec. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 17.14 |
And then immediately the brethren sent away Paul> to go as it were to the sea: but Silas> and Timotheus abode there still. |
Ary niaraka tamin' izay dia nasain' ny rahalahy nandeha hatrany amoron-dranomasina Paoly; fa Silasy sy Timoty kosa dia mbola nijanona teo ihany. |
Niaraka tamin' izay, dia nampandehanin' ny rahalahy Paoly hankany amoron-dranomasina, fa Silasy sy Timote no nijanona tao Berea. |
Alors les frères firent tout de suite partir Paul> en direction de la mer ; quant à Silas> et Timothée, ils restèrent là. |
Asa 17.15 |
And they that conducted Paul> brought him unto Athens>: and receiving a commandment unto Silas> and Timotheus for to come to him with all speed, they departed. |
Ary izay nanatitra an' i Paoly dia nitondra azy nankany Atena; ary rehefa nahazo teny holazainy amin' i Silasy sy Timoty izy mba hankanesan' izy roa lahy any aminy faingana, dia lasa nandeha ireo. |
Niaraka tamin' i Paoly hatrany Atena ry zareo nanatitra azy; rahefa izany dia nohafaran' i Paoly handefa an' i Silasy sy Timote hanatona azy faingana izy ireo, dia lasa. |
Ceux qui escortaient Paul> le conduisirent jusqu'à Athènes> et s' en retournèrent ensuite avec l' ordre pour Silas> et Timothée de le rejoindre au plus vite. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 18.5 |
And when Silas> and Timotheus were come from Macedonia>, Paul> was pressed in the spirit, and testified to the Jews> that Jesus> was Christ>. |
Ary rehefa tafidina avy tany Makedonia Silasy sy Timoty, dia voaterin' ny teny Paoly ka nanambara tamin' ny Jiosy fa Jesosy no Kristy. |
Nony tonga avy tany Masedonia Silasy sy Timote, dia nahery nitory teny Paoly, ka nanamarina tamin' ny Jody fa Jeso no Kristy. |
Quand Silas> et Timothée furent arrivés de Macédoine>, Paul> se consacra tout entier à la parole, attestant aux Juifs> que Jésus> est le Christ>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 19.22 |
So he sent into Macedonia> two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus>; but he himself stayed in Asia> for a season. |
Ary ny roa lahy tamin' izay nanompo ary, dia Timoty sy Erasto, no nirahiny nankany Makedonia; fa izy mbola nitoetra tany Asia andro vitsivitsy kosa. |
Nirahiny hankany Masedonia ny roa lahy tamin' izay nanampy azy, dia Timote sy Erasta, fa izy kosa mbola nijanona tao Asia andro vitsivitsy. |
Il envoya alors en Macédoine> deux de ses auxiliaires, Timothée et Éraste> ; pour lui, il resta quelque temps encore en Asie>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 20.4 |
And there accompanied him into Asia> Sopater> of Berea>; and of the Thessalonians>, Aristarchus> and Secundus>; and Gaius> of Derbe>, and Timotheus; and of Asia>, Tychicus> and Trophimus>. |
Ary niaraka taminy hatrany Asia Sopatera, zanak' i Pyro, avy any Beria, ary Aristarko sy Sekondo avy any Tesalonika, ary Gaio avy any Derbe, ary Timoty, ary Tykiko sy Trofimo avy any Asia. |
Ary ireto no niaraka taminy hatrany Asia: Sopatera zanak' i Pirosa avy any Berea, Aristarka sy Sekondosa avy any Tesalonika, Gaiosa avy any Derbe, ary Timpote sy Tisika sy Tromfima avy any Asia. |
Il avait pour compagnons Sopatros>, fils de Pyrrhus>, de Bérée> ; Aristarque> et Secundus>, de Thessalonique> ; Gaïus>, de Dobérès>, et Timothée, ainsi que les Asiates> Tychique> et Trophime>. |
|
|
Letter to the Romans |
Romanina |
Romana |
Épître de Saint Paul aux Romains |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 16.21 |
Timotheus my workfellow, and Lucius>, and Jason>, and Sosipater>, my kinsmen, salute you. |
Manao veloma anareo Timoty, mpiara-miasa amiko, sy Losio sy Jasona ary Sosipatro havako. |
Manao veloma anareo i Timote, mpiara-miasa amiko, sy Losiosa ary Jasòna mbamin' i Sosipatera havako. |
Timothée, mon coopérateur, vous salue, ainsi que Lucius>, Jason> et Sosipatros>, mes parents. |
|
|
1st Letter to the Corinthians |
1 Korintianina |
Korintiana I |
1ère Épître de Saint Paul aux Corinthiens |
... | ... | ... | ... | ... |
1Kr / 1Kor 4.17 |
For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord>, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ>, as I teach every where in every church. |
Ary noho izany dia nirahiko ho any aminareo Timoty, zanako malalako sy mahatoky ao amin' ny Tompo, ka izy no hampahatsiaro anareo ny fanaoko ao amin' i Kristy, tahaka ny ampianariko ao amin' ny fiangonana rehetra eny tontolo eny. |
Fa izany ihany no nanirahako ho etý aminareo an' i Timote, zanako malalako sady mahatoky ao amin' ny Tompo, mba hampahatsiaro anareo izay làla-nodiaviko ao amin' ny Kristy, sy izay fampianarana fanaoko hatraiza hatraiza amin' ny Eglizy rehetra. |
C' est pour cela même que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur ; il vous rappellera mes règles de conduite dans le Christ> Jésus>, telles que je les enseigne partout dans toutes les Églises>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Kr / 1Kor 16.10 |
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord>, as I also do. |
Ary rehefa tonga Timoty, dia tandremo mba tsy hanan-tahotra eo aminareo izy; fa ny asan' ny Tompo no ataony, tahaka ny ataoko koa. |
Rahefa tonga atý aminareo Timote, ataovy izay tsy hananany tahotra eo aminareo, fa manao ny asan' ny Tompo toa ahy izy. |
Si Timothée arrive, veillez à ce qu' il soit sans crainte au milieu de vous ; car il travaille comme moi à l' oeuvre du Seigneur. |
|
|
2nd Letter to the Corinthians |
2 Korintianina |
Korintiana II |
2ème Épître de Saint Paul aux Corinthiens |
2Kr / 2Kor 1.1 |
Paul>, an apostle of Jesus> Christ> by the will of God>, and Timothy> our brother, unto the church of God> which is at Corinth>, with all the saints which are in all Achaia>: |
Paoly, Apostolin' i Kristy Jesosy noho ny sitrapon' Andriamanitra, ary Timoty rahalahy, mamangy ny fiangonan' Andriamanitra izay any Korinto mbamin' ny olona masina rehetra eran' i Akaia: |
Paoly Apostolin' i Jeso-Kristy, noho ny sitra-pon' Andriamanitra, sy Timote rahalahy, mamangy ny Eglizin' Andriamanitra izay any Korinto, mbamin' ny olona masina rehetra eran' i Akaia manontolo: |
Paul>, apôtre du Christ> Jésus> par la volonté de Dieu>, et Timothée, le frère, à l'Église> de Dieu> établie à Corinthe>, ainsi qu'à tous les saints qui sont dans l' Achaïe> entière ; |
... | ... | ... | ... | ... |
2Kr / 2Kor 1.19 |
For the Son of God>, Jesus> Christ>, who was preached among you by us, even by me and Silvanus> and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea. |
fa ny Zanak' Andriamanitra, dia Jesosy Kristy, Izay notorinay teo aminareo, dia izaho sy Silasy ary Timoty, dia tsy eny sy tsia, fa ao aminy dia eny ihany. |
Satria ny Zanak' Andriamanitra dia Kristy Jeso, izay notorinay sy Silvano ary Timote taminareo, tsy nisy "eny" sy "tsia", fa "eny" ihany no tao aminy. |
Car le Fils de Dieu>, le Christ> Jésus>, que nous avons prêché parmi vous, Silvain>, Timothée et moi, n' a pas été oui et non ; il n' y a eu que oui en lui. |
|
|
Letter to the Philippians |
Filipianina |
Filipiana |
Épître de Saint Paul aux Philippiens |
... | ... | ... | ... | ... |
Flp / Fil 1.1 |
Paul> and Timotheus, the servants of Jesus> Christ>, to all the saints in Christ> Jesus> which are at Philippi>, with the bishops and deacons: |
Paoly sy Timoty, mpanompon' i Kristy Jesosy, mamangy ny olona masina rehetra ao amin' i Kristy Jesosy mbamin' ny mpitandrina sy ny diakona izay any Filipy; |
Paoly sy Timote, mpanompon' i Jeso-Kristy, mamangy ny olona masina rehetra ao amin' ny Kristy Jeso, mbamin' ny Pretra sy ny Diakra any Filipy: |
Paul> et Timothée, serviteurs du Christ> Jésus>, à tous les saints dans le Christ> Jésus> qui sont à Philippes>, avec leurs épiscopes> et leurs diacres. |
... | ... | ... | ... | ... |
Flp / Fil 2.19 |
But I trust in the Lord> Jesus> to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
Nefa manantena ao amin' i Jesosy Tompo aho fa haniraka an' i Timoty faingana ho atý aminareo, mba hifaliako koa, rehefa fantatro ny toetrareo. |
Manantena ao amin' i Jeso Tompo aho fa haniraka an' i Timote faingana atý aminareo, mba hifaliako koa rahefa reko ny toetranareo; |
J' espère du moins, dans le Seigneur Jésus>, vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être soulagé moi-même en obtenant de vos nouvelles. |
|
|
Letter to the Colossians |
Kolosianina |
Kolosiana |
Épître de Saint Paul aux Colossiens |
Kol 1.1 |
Paul>, an apostle of Jesus> Christ> by the will of God>, and Timotheus our brother, |
Paoly, Apostolin' i Kristy Jesosy noho ny sitrapon' Andriamanitra, ary Timoty rahalahy, |
Paoly Apostolin' i Jeso-Kristy, noho ny sitra-pon' Andriamanitra, sy Timote rahalahy, |
Paul>, apôtre du Christ> Jésus> par la volonté de Dieu>, et le frère Timothée, |
|
|
1st Letter to the Thessalonians |
1 Tesalonianina |
Tesalonisiana I |
1ère Épître de Saint Paul aux Thessaloniciens |
... | ... | ... | ... | ... |
1Te / 1Tes 1.1 |
Paul>, and Silvanus>, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians> which is in God> the Father and in the Lord> Jesus> Christ>: Grace be unto you, and peace, from God> our Father, and the Lord> Jesus> Christ>. |
Paoly sy Silasy ary Timoty mamangy ny fiangonan' ny Tesaloniana, izay ao amin' Andriamanitra Ray sy Jesosy Kristy Tompo: ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana. |
Paoly sy Silvano ary Timote mamangy ny Eglizy any Tesalonìka, izay ao amin' Andriamanitra Ray sy Jeso-Kristy Tompo: |
Paul>, Silvain> et Timothée, à l'Église> des Thessaloniciens> qui est en Dieu> le Père et dans le Seigneur Jésus> Christ>. A vous grâce et paix. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Te / 1Tes 3.2 |
And sent Timotheus, our brother, and minister of God>, and our fellowlabourer in the gospel of Christ>, to establish you, and to comfort you concerning your faith: |
ka dia nirahinay Timoty, rahalahinay sady mpanompon' Andriamanitra amin' ny filazantsaran' i Kristy, mba hampahery sy hamporisika anareo amin' ny finoanareo, |
fa nalefanay Timote rahalahinay sy mpandraharahan' Andriamanitra amin' ny Evanjelin' ny Kristy, hankahery fo anareo sy hamporisika anareo haharitra amin' ny finoanareo, |
et nous avons envoyé Timothée, notre frère et le collaborateur de Dieu> dans l'Évangile> du Christ>, pour vous affermir et réconforter dans votre foi, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Te / 1Tes 3.6 |
But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you: |
Fa raha vao tonga atý aminay ankehitriny Timoty avy tatý aminareo ka nilaza teny taminay ny amin' ny finoanareo sy ny fitiavanareo ary ny fahatsiarovana anareo tsara anay mandrakariva, ka maniry hahita anay indrindra ianareo, tahaka anay aminareo koa,- |
Kanjo ankehitriny, nony tonga avy tatý aminareo Timote, dia nolazainy tsara tatý aminay avokoa ny amin' ny finoanareo, ny fitiavanareo, ny fahatsiarovanareo anay tsara mandrakariva, ny fanirianareo hahita anay, toy ny anirianay hahita anareo, |
Maintenant Timothée vient de nous revenir de chez vous et il nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité : il dit que vous conservez toujours de nous un bon souvenir, que vous aspirez à nous revoir autant que nous à vous revoir. |
|
|
2nd Letter to the Thessalonians |
2 Tesalonianina |
Tesalonisiana II |
2ème Épître de Saint Paul aux Thessaloniciens |
2Te / 2Tes 1.1 |
Paul>, and Silvanus>, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians> in God> our Father and the Lord> Jesus> Christ>: |
Paoly sy Silasy ary Timoty mamangy ny fiangonan' ny Tesaloniana, izay ao amin' Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo: |
Paoly sy Silvano ary Timote mamangy ny Eglizy any Tesalonì ka izay tafaray ao amin' Andriamanitra Raintsika sy Jeso-Kristy Tompo: |
Paul>, Silvain> et Timothée, à l'Église> des Thessaloniciens> qui est en Dieu> le Père et dans le Seigneur Jésus> Christ>. |
|
|
1st Letter to Tomothy |
1 Timoty |
Timote I |
1ère Épître de Saint Paul à Timothée |
1Tm 1.2 |
Unto Timothy>, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God> our Father and Jesus> Christ> our Lord>. |
mamangy an' i Timoty, tena zanako amin' ny finoana: fahasoavana, famindram-po, fiadanana avy amin' Andriamanitra Ray sy Kristy Jesosy Tompontsika. |
mamangy an' i Timote, tena zanako amin' ny finoana: fahasoavana, famindram-po amam-piadanana, avy amin' Andriamanitra Ray sy Jeso-Kristy Tompontsika! |
à Timothée, mon véritable enfant dans la foi : grâce, miséricorde, paix, de par Dieu> le Père et le Christ> Jésus> notre Seigneur. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tm 1.18 |
This charge I commit unto thee, son Timothy>, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare; |
Izao didy izao no omeko anao, ry Timoty zanako, araka ireo faminaniana natao fahiny ny aminao ireo, mba ho entinao miady ny ady tsara ireo, |
Izany àry no didy omeko anao, ry Timote zanako, araka ny faminaniana maro ny aminao taloha, mba ho araka izany no hiadianao ny ady tsara, |
Tel est l' avertissement que je t' adresse, Timothée, mon enfant, en accord avec les prophéties jadis prononcées sur toi, afin que, pénétré de celles-ci, tu combattes le bon combat, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tm 6.20 |
O Timothy>, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called: |
Ry Timoty, tehirizo ilay natolotra anao, ka mialà amin' ny fibedibedena foana sy ny fanoherana avy amin' izay atao hoe fahalalana, kanjo tsy izy, |
Ry Timote! tano izay napetrako taminao, ary halaviro ny laha-teny foana tsy mahasoa, mbamin' ny fanoheran-kevitra avy amin' ny fahaizana mpisandoka anarana, |
O Timothée, garde le dépôt. Évite les discours creux et impies, les objections d' une pseudo-science. |
|
|
2nd Letter to Timothy |
2 Timoty |
Timote II |
2ème Épître de Saint Paul à Timothée |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tm 1.2 |
To Timothy>, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God> the Father and Christ> Jesus> our Lord>. |
mamangy an' i Timoty, zanako malala: ho aminao anie ny fahasoavana sy ny famindram-po ary ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Ray sy Kristy Jesosy Tompontsika. |
mamangy an' i Timote, zanako malala: ho aminao anie ny fahasoavana sy ny famindram-po amam-piadanana, avy amin' Andriamanitra Ray, sy ny Kristy Jeso Tompontsika. |
à Timothée mon enfant bien-aimé, grâce, miséricorde, paix de par Dieu> le Père et le Christ> Jésus> notre Seigneur. |
|
|
Letter to Philemon |
Filemona |
Filemona |
Épître de Saint Paul à Philémon |
... | ... | ... | ... | ... |
Flm / Filem 1.1 |
Paul>, a prisoner of Jesus> Christ>, and Timothy> our brother, unto Philemon> our dearly beloved, and fellowlabourer, |
Paoly, mpifatotra an' i Kristy Jesosy, ary Timoty rahalahy, mamangy an' i Filemona, izay malalanay sy mpiara-miasa aminay, |
Paoly mpifatora noho ny amin' ny Kristy Jeso, sy Timote rahalahy, mamangy an' i Filemona malala sady mpiara-miasa aminay, |
A vous grâce et paix de par Dieu> notre Père et le Seigneur Jésus> Christ> ! |
|
|
Letter to the Hebrews |
Hebreo |
Hebrio |
Épître de Saint Paul aux Hébreux |
... | ... | ... | ... | ... |
Heb 13.23 |
Know ye that our brother Timothy> is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. |
Aoka ho fantatrareo fa efa afaka Timoty rahalahintsika; koa raha tàhiny handeha faingana izy, dia hiaraka aminy hamangy anareo aho. |
Aoka ho fantatrareo fa efa afaka Timote rahalahintsika; ka raha tonga faingampaingana izy, dia hiaraka aminy hamangy anareo aho. |
Apprenez que notre frère Timothée a été libéré. S' il arrive assez tôt, c' est avec lui que je viendrai vous voir. |