|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 24.15 |
And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel>, son of Milcah>, the wife of Nahor>, Abraham>' s brother, with her pitcher upon her shoulder. |
Ary raha tsy mbola nitsaha-niteny izy, dia, indro, tamy Rebeka, izay naterak' i Betoela, zanakalahin' i Milka, vadin' i Nahpra, rahalahin' i Abrahama, nilanja ny sininy teny an-tsorony. |
Tsy mbola tapitra akory ny teniny, dia indro tamy nitondra ny sininy teo an-tsorony Rebekà, zanakavavin' i Batoela zanak' i Melkà vadin' i Nakora rahalahin' i Abrahama. |
Il n' avait pas fini de parler que sortait Rébecca, qui était fille de Bétuel>, fils de Milka>, la femme de Nahor>, frère d' Abraham>, et elle avait sa cruche sur l'épaule. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 24.29 |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban>: and Laban> ran out unto the man, unto the well. |
Ary Rebeka nanana anadahy, Labana no anarany; dia nihazakazaka Labana nankeo amin-dralehilahy teo ivelany, teo am-pantsakana. |
Nanana anadahy anankiray atao hoe Labana Rebekà, ka nivoaka nihazakazaka Labana nankeo amin-dralehilahy teo amin' ny loharano. |
Or Rébecca avait un frère qui s' appelait Laban>, et Laban> courut au-dehors vers l' homme, à la source. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 24.45 |
And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. |
Ary raha tsy mbola nitsahatra niteny anakampo aho, dia, indro, tamy Rebeka nilanja ny sininy teny an-tsorony, dia nidina nankeo amin' ny fantsakana izy ka nantsaka; ary hoy izaho taminy: Mba ampisotroy rano kely aho. |
Mbola tsy tapitra akory ny teny anakampo nataoko, dia inty Rebekà nivoaka nitondra ny sininy teny an-tsorony, nidina nantsaka teo an-pantsakana; ka hoy aho taminy: Mba omeo kely aho hosotroiko, raha sitrakao. |
Je n' avais pas fini de parler en moi-même que Rébecca sortait, sa cruche sur l'épaule. Elle descendit à la source et puisa. Je lui dis : Donne-moi à boire, s' il te plaît ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 24.51 |
Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master' s son' s wife, as the Lord> hath spoken. |
Indro, Rebeka eto anatrehanao, ento izy, ka mandehana; ary aoka ho vadin' ny zanaky ny tomponao izy, araka izay nolazain' i Jehovah. |
Indro Rebekà eo anatrehanao, ento izy ka mandehana, ary aoka ho vadin' ny zanaky ny tomponao izy, araka ny voalazan' ny Tompo. |
Rébecca est là devant toi : prends-la et pars, et qu' elle devienne la femme du fils de ton maître, comme a dit Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 24.58 |
And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. |
Dia niantso an-dRebeka izy ka nanao taminy hoe: Handeha hiaraka amin' io lehilahy io va ianao? Ary hoy izy: Handeha aho. |
Dia nantsoiny Rebekà, ka hoy izy taminy: Te-handeha hiaraka amin' ity lehilahy ity va hianao? Ary hoy ny navaliny: Handeha aho. |
Ils appelèrent Rébecca et lui dirent : Veux-tu partir avec cet homme ? et elle répondit : Je veux bien. |
Gen / Jen 24.59 |
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham>' s servant, and his men. |
Dia namoaka an-dRebeka anabaviny sy ny mpitaiza azy ary ilay mpanompon' i Abrahama mbamin' ny olony izy. |
Izay vao nalefan' izy ireo Rebekà anabaviny sy ny mpitaiza azy ary ny mpanompon' i Abrahama mbamin' ny olony. |
Alors ils laissèrent partir leur soeur Rébecca, avec sa nourrice, le serviteur d' Abraham> et ses hommes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 24.61 |
And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. |
Ary niainga Rebeka mbamin' ny ankizivaviny ka nitaingina ny rameva, dia nandeha niaraka tamin-dralehilahy; ary nitondra an-dRebeka ilay mpanompo ka lasa nandeha. |
Dia niainga Rebekà sy ny ankizivaviny nitaingina teo ambony rameva, niaraka tamin-dralehilahy; ka roso ny dian' ity mpanompo, nitondra an-dRebekà. |
Rébecca et ses servantes se levèrent, montèrent sur les chameaux et suivirent l' homme. Le serviteur prit Rébecca et partit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 24.64 |
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac>, she lighted off the camel. |
Ary Rebeka koa nanopy ny masony ka nahatazana an' Isaka; dia nidina faingana niala tamin' ny rameva izy. |
Rebekà koa nanopy ny masony ka nahatazana an' Isaaka, dia nitsambikina niala teny amin' ny rameva; |
Et Rébecca, levant les yeux, vit Isaac>. Elle sauta à bas du chameau |
Gen / Jen 24.65 |
For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. |
Ary hoy izy tamin' ilay mpanompo: Iza moa iry lehilahy mitsangantsangana eny an-tsaha avy mitsena antsika iry? Ary hoy ilay mpanompo : Iny no tompoko, dia nandray ny fisalobonana Rebeka, ka nisalobonany. |
ary nanao tamin' ilay mpanompo hoe: Iza iry lehilahy eny an-tsaha tamy hitsena antsika iry? Dia hoy ilay mpanompo: Ny tompoko iny. |
et dit au serviteur : Quel est cet homme-là, qui vient dans la campagne à notre rencontre ? Le serviteur répondit : C' est mon maître; alors elle prit son voile et se couvrit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 24.67 |
And Isaac> brought her into his mother Sarah>' s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac> was comforted after his mother' s death. |
Ary Isaka dia nampandroso an-dRebeka ho ao an-dain' i Saraha reniny ka nampakatra azy ho vadiny; ary tia azy izy, dia nionona ny alahelony an-dreniny. |
Dia nampandrosoin' Isaaka Rebekà ho ao an-dain' i Sara reniny, sady nampakariny ho vady. Ary tia azy izy, ka nionona ny alahelony an-dreniny. |
Et Isaac> introduisit Rébecca dans sa tente : il la prit et elle devint sa femme et il l' aima. Et Isaac> se consola de la perte de sa mère. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 25.21 |
And Isaac> intreated the Lord> for his wife, because she was barren: and the Lord> was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. |
Ary Isaka nangataka tamin' i Jehovah ho an' ny vadiny, satria momba izy; ary nohenoin' i Jehovah ny fangatahany, dia nanan' anaka Rebeka vadiny. |
Nangataka tamin' ny Tompo ho an' ny vadiny Isaaka, fa momba ravehivavy; ary nohenoin' ny Tompo ny fangatahany, ka dia nanana anaka Rebekà vadiny. |
Isaac> implora Yahvé> pour sa femme, car elle était stérile : Yahvé> l' exauça et sa femme Rébecca devint enceinte. |
Gen / Jen 25.22 |
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the Lord>. |
Ary nifanosika ny zaza kambana tao an-kibony; ary hoy Rebeka: Raha izao, nahoana re aho no dia mbola velona? Dia lasa nanontany tamin' i Jehovah izy. |
Nifanosika tao an-kibo ireo zaza, ka hoy izy: Raha izany no izy, nahoana foana aho no dia bevohoka? Dia lasa nanontany tamin' ny Tompo izy, |
Or les enfants se heurtaient en elle et elle dit : S' il en est ainsi, à quoi bon vivre ? Elle alla donc consulter Yahvé>, et Yahvé> lui dit : Il y a deux nations en ton sein, deux peuples, issus de toi, se sépareront, un peuple dominera un peuple, l' aîné |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 25.28 |
And Isaac> loved Esau>, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob>. |
Ary Isaka tia an' i Esao, satria nankafy ny hazany; fa Rebeka kosa tia an' i Jakoba. |
Isaaka raiki-pitia an' i Esao, satria nankafy ny haza; fa Rebekà kosa tia an' i Jakoba. |
Isaac> préférait Ésaü> car le gibier était à son goût, mais Rébecca préférait Jacob>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 26.7 |
And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. |
Ary ny lehilahy tompon-tany nanontany ny amin' ny vadiny; ary hoy kosa izy: Anabaviko izy; fa natahotra hilaza hoe: Vadiko izy, fandrao, hoy izy, hamono ahy ny lehilahy tompon-tany noho Rebeka, satria tsara tarehy izy. |
Nanontanian' ny olona tompon-tany ny amin' ny vadiny izy, ka namaly hoe: Anabaviko io, satria natahotra ny hilaza hoe vadiko izy; fandrao vonoin' ny olona noho ny amin-dRebekà aho, hoy izy, fa tsara tarehy izy. |
Les gens du lieu l' interrogèrent sur sa femme et il répondit : C' est ma soeur. Il eut peur de dire : Ma femme, pensant : Les gens du lieu me feront mourir à cause de Rébecca, car elle est belle. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 26.35 |
Which were a grief of mind unto Isaac> and to Rebekah. |
Dia nangidy tamin' ny fanahin' Isaka sy Rebeka indrindra ireny. |
Nahasorisorena mafy an' Isaaka sy Rebekà izy ireny. |
Elles furent un sujet d' amertume pour Isaac> et pour Rébecca. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 27.5 |
And Rebekah heard when Isaac> spake to Esau> his son. And Esau> went to the field to hunt for venison, and to bring it. |
Ary Rebeka nandre an' Isaka niteny tamin' i Esao zananilahy. Ary dia lasa nankany an-tsaha Esao nitady haza ho entiny. |
Ary henon-dRebekà kosa ny nitenenan' Isaaka tamin' i Esao, zanany; dia lasa Esao nankany an-tsaha mba hiremby haza sy hitondra azy. |
Or Rébecca écoutait pendant qu' Isaac> parlait à son fils Ésaü>. - Ésaü> alla donc dans la campagne chasser du gibier pour son père. |
Gen / Jen 27.6 |
And Rebekah spake unto Jacob> her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau> thy brother, saying, |
Ary Rebeka niteny tamin' i Jakoba zananilahy ka nanao hoe: Indro, efa reko ny rainao niteny tamin' i Esao rahalahinao nanao hoe: |
Tamin' izay Rebekà nilaza tamin' i Jakoba, zanany hoe: Izao no reko nolazain-drainao tamin' i Esao, rahalahinao: |
Rébecca dit à son fils Jacob> : Je viens d' entendre ton père dire à ton frère Ésaü> : |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 27.46 |
And Rebekah said to Isaac>, I am weary of my life because of the daughters of Heth>: if Jacob> take a wife of the daughters of Heth>, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me? |
Ary hoy Rebeka tamin' Isaka: Tsy te-ho velona aho noho ireny zanakavavin' ny Hetita; raha maka vady amin' ny zanakavavin' ny Hetita Jakoba, tahaka ireto izay avy amin' ny zazavavy tompon-tany koa hataoko inona ny aiko ? |
Ary hoy Rebekà tamin' Isaaka: Boboky ny miaina aho noho ny amin' ireny zanakavavin' i Heta ireny, raha maka vady tahaka ireny Jakoba, amin' ireny zanakavavin' i Heta ireny, amin' ny zazavavy amin' ity tany ity, dia hampaninona ahy intsony izay aina? |
Rébecca dit à Isaac> : Je suis dégoûtée de la vie à cause des filles de Hèt>. Si Jacob> épouse une des filles de Hèt> comme celles-là, une des filles du pays, que m' importe la vie ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 49.31 |
There they buried Abraham> and Sarah> his wife; there they buried Isaac> and Rebekah his wife; and there I buried Leah>. |
Tao no nandevenany an' i Abrahama sy Saraha vadiny; ary tao koa no nandevenany an' Isaka sy Rebeka vadiny; ary tao koa no nandevenako an' i Lea, |
Tao no nandevenana an' i Abrahama sy Sarà vadiny. Tao no nandevenana an' Isaaka sy Rebekà vadiny. Ary tao no nandevenako an' i Lià. |
Là furent ensevelis Abraham> et sa femme Sara>, là furent ensevelis Isaac> et sa femme Rébecca, là j' ai enseveli Léa>. |
|
|
Letter to the Romans |
Romanina |
Romana |
Épître de Saint Paul aux Romains |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 9.10 |
And not only this; but when Rebecca> also had conceived by one, even by our father Isaac>; |
Ary tsy izany ihany, fa Rebeka koa dia nanan' anaka tamin' ny anankiray, dia tamin' isaka razantsika; |
Ary tsy Sarà ihany, fa toy izany koa Rebekà, izay nanan-janaka roa tamin' ny lehilahy iray, dia Isaaka raintsika: |
Mieux encore, Rébecca avait conçu d' un seul homme, Isaac> notre père : |