|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 4.2 |
And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain> was a tiller of the ground. |
Ary niteraka an' i Abela rahalahiny koa izy. Ary Abela dia mpiandry ondry, fa Kaina kosa mpiasa tany. |
Dia niteraka an' i Abela rahalahiny koa izy. Abela dia mpiandry ondry ary Kaina dia mpiasa tany. |
Elle donna aussi le jour à Abel, frère de Caïn>. Or Abel devint pasteur de petit bétail et Caïn> cultivait le sol. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 4.4 |
And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the Lord> had respect unto Abel and to his offering: |
fa nitondran' i Abela kosa ny voalohan-terak' ondriny, dia izay matavy. Ary Jehovah nankasitraka an' i Abela mbamin' ny fanatiny; |
Ary Abela koa mba nanatitra ny voalohan-terak' ondriny, mbamin' ny taviny. Ary Iaveh nitsinjo an' i Abela sy ny fanatiny, |
et qu' Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau, et même de leur graisse. Or Yahvé> agréa Abel et son offrande. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 4.8 |
And Cain> talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain> rose up against Abel his brother, and slew him. |
Ary Kaina niteny tamin' i Abela rahalahiny; ary nony tany an-tsaha izy mirahalahy, dia nitsangana Kaina nanatona an' i Abela rahalahiny, ka namono azy. |
Hoy Kaina tamin' i Abela rahalahiny: Andeha isika ho any an-tsaha. Ary nony mby tany an-tsaha izy ireo, namely an' i Abela rahalahiny Kaina ka nahafaty azy. |
Cependant Caïn> dit à son frère Abel : Allons dehors, et, comme ils étaient en pleine campagne, Caïn> se jeta sur son frère Abel et le tua. |
Gen / Jen 4.9 |
And the Lord> said unto Cain>, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother' s keeper? |
Ary hoy Jehovah tamin' i Kaina: Aiza Abela rahalahinao? Fa hoy izy: Asa; moa mpitandrina ny rahalahiko va aho? |
Dia hoy Iaveh tamin' i Kaina: Aiza Abela rahalahinao? Fa hoy ny navaliny: Tsy fantatro. Moa mpiambina ny rahalahiko va aho? |
Yahvé> dit à Caïn> : Où est ton frère Abel ? Il répondit : Je ne sais pas. Suis-je le gardien de mon frère ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 4.25 |
And Adam> knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth>: For God>, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain> slew. |
Ary Adama nahalala ny vadiny indray, ka dia niteraka zazalahy ravehivavy; ary ny anarany nataony hoe Seta; fa Andriamanitra, hoy izy, efa nanome ahy zanaka anankiray koa ho solon' i Abela, satria novonoin' i Kaina izy. |
Ary Adama nahalala ny vadiny indray ka niteraka lahy iray izy, nataony hoe Seta, fa hoy izy: Nomen' Andriamanitra ny fara aho ho solon' i Abela izay novonoin' i Kaina. |
Adam> connut sa femme; elle enfanta un fils et lui donna le nom de Seth>, car, dit-elle, Dieu> m' a accordé une autre descendance à la place d' Abel, puisque Caïn> l' a tué . |
|
|
2nd Samuel |
2 Samoela |
Samoela II |
2ème Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 20.14 |
And he went through all the tribes of Israel> unto Abel, and to Bethmaachah>, and all the Berites>: and they were gathered together, and went also after him. |
Ary izy nandeha namaky ny firenen' Isiraely rehetra hatrany Abela sy Beti-maka sy ny an' ny Berita rehetra; ary nivory ireo, ka dia mba lasa nanaraka azy. |
Namakivaky ny fokon' Israely rehetra Joaba, hatrany Abelà sy Beta-Maakà, ary nivory nanaraka azy avokoa ny lehilahy voafantina rehetra. |
Celui-ci parcourut toutes les tribus d' Israël> jusqu'à Abel, Bet-Maaka> et tous les Bikrites>... Ils se rassemblèrent et entrèrent aussi derrière lui. |
2Sm / 2Sam 20.15 |
And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah>, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab> battered the wall, to throw it down. |
Ary dia tonga izy ka nanao fahirano azy teo Abela sy Beti-maka, ary nanandratra tovon-tany tandrifin' ny tanàna izy, ka teo ivelany manolotra ny manda no nitoerany; ary ny olona izay nomba an' i Joaba dia namely nandrava ny manda. |
Dia tonga izy ireo ka nanao fahirano an' i Sebà tao Abela-Beta-Maakà. Nanandratra tovon-tany hamely ny tanàna izy ka nahatratra ny manda izany, ka samy nikezaka hanjera ny manda ny vahoaka rehetra nomba an' i Joaba. |
On vint l' assiéger dans Abel-Bet-Maaka> et on entassa contre la ville un remblai qui s' adossait à l' avant-mur, et toute l' armée qui accompagnait Joab> creusait des sapes pour faire tomber le rempart. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 20.18 |
Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter. |
Ary hoy ravehivavy: Izao no fitenin' ny olona taloha: Aoka hanadina ao Abela izy; koa araka izany ny nahavitany raharaha. |
Dia hoy ravehivavy: Fitenin' ny olona taloha ny hoe: Milà saina ao Abelà, dia voalamina avokoa ny raharaha. |
Elle parla ainsi : " Jadis, on avait coutume de dire : Que l' on demande à Abel et à Dan> s' il en est fini |
|
|
1st Book of Kings |
1 Mpanjaka |
Mpanjaka I |
1er Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 19.16 |
And Jehu> the son of Nimshi> shalt thou anoint to be king over Israel>: and Elisha> the son of Shaphat> of Abelmeholah> shalt thou anoint to be prophet in thy room. |
Ary Jeho,zanak' i Nimsy, dia hosory ho mpanjakan' ny Isiraely; ary Elisa, zanak' i Safata, avy any Abela-mehola, dia hosory ho mpaminany handimby anao. |
hosory ho mpanjakan' Israely Jehoa, zanak' i Namsi, ary hosory ho mpaminany handimby anao Elisea, zanak' i Safata, avy any Abela Mehola. |
Tu oindras Jéhu> fils de Nimshi> comme roi d' Israël>, et tu oindras Élisée> fils de Shaphat>, d' Abel-Mehola>, comme prophète à ta place. |
|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 23.35 |
That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias> son of Barachias>, whom ye slew between the temple and the altar. |
mba hanody anareo ny rà marina rehetra, izay nalatsaka tambonin' ny tany, hatramin' ny ran' i Abela marina ka hatramin' ny ran' i Zakaria, zanak' i Barakia, izay novonoinareo teo anelanelan' ny tempoly sy ny alitara. |
mba hanody anareo avokoa ny ra marina nalatsaka teto ambonin' ny tany, hatramin' ny ran' i Abela lehilahy marina ka hatramin' ny ran' i Zakaria zanak' i Barakia, izay novonoinareo teo anelanelan' ny tempoly sy ny otely. |
pour que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang de l' innocent Abel jusqu' au sang de Zacharie>, fils de Barachie>, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l' autel ! |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 11.51 |
From the blood of Abel unto the blood of Zacharias> which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. |
dia hatramin' ny ran' i Abela ka hatramin' ny ran' i Zakaria, izay novonoina teo anelanelan' ny alitara sy ny tempoly. Eny, lazaiko aminareo marina tokoa fa hadinina amin' ity taranaka ity izany. |
dia hatramin' ny ràn' i Abela ka hatramin' ny ràn' i Zakaria izay novonoina tanelanelan' ny otely sy ny tempoly. Eny, lazaiko aminareo fa hampamoahina an' izany tokoa ity taranaka ity. |
depuis le sang d' Abel jusqu' au sang de Zacharie>, qui périt entre l' autel et le Temple. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. |
|
|
Letter to the Hebrews |
Hebreo |
Hebrio |
Épître de Saint Paul aux Hébreux |
... | ... | ... | ... | ... |
Heb 11.4 |
By faith Abel offered unto God> a more excellent sacrifice than Cain>, by which he obtained witness that he was righteous, God> testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh. |
Finoana no nanateran' i Abela ho an' Andriamanitra fanatitra tsara noho ny an' i Kaina, ka izany no nanambarana azy fa marina, satria Andriamanitra no nanambara ny amin' ny fanatitra nataony: ary amin' izany, na dia maty aza izy, dia mbola miteny ihany. |
Ny finoana no nanoloran' i Abela tamin' Andriamanitra sorona tsaratsara kokoa noho ny an' i Kaina, sy nilazana azy hoe marina, fa nankatoavin' Andriamanitra ny fanatitra nataony; ary noho izany ihany koa, na dia maty aza izy, dia mbola miteny ihany. |
Par la foi, Abel offrit à Dieu> un sacrifice de plus grande valeur que celui de Caïn> ; aussi fut-il proclamé juste, Dieu> ayant rendu témoignage à ses dons, et par elle aussi, bien que mort, il parle encore. |
... | ... | ... | ... | ... |
Heb 12.24 |
And to Jesus> the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things that that of Abel. |
sy amin' i Jesosy, Mpanalalana amin' ny fanekena vaovao, ary amin' ny rà famafazana, izay tsara lavitra noho ny an' i Abela. |
sy Jeso mpanalalana amin' ny fanekena vaovao, ary ny ran' ny famafazana izay miteny tsaratsara kokoa noho ny an' i Abela. |
de Jésus> médiateur d' une alliance nouvelle, et d' un sang purificateur plus éloquent> que celui d' Abel. |