|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 4.36 |
And Joses>, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite>, and of the country of Cyprus>, |
Ary Josefa, izay nataon' ny Apostoly hoe koa Barnabasy (izany hoe, raha adika, Zanaky ny fananarana), Levita, avy any Kyprosy no firazanany, |
Nisy levita anankiray atao hoe Josefa izay nomen' ny Apostoly anarana hoe Barnabe (izany hoe zanaky ny fanalana alahelo), teraka tany Sipra: |
Joseph>, surnommé par les apôtres Barnabé ce qui veut dire fils d' encouragement , lévite originaire de Chypre>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 9.27 |
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord> in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus> in the name of Jesus>. |
Fa Barnabasy naka azy ka nitondra azy ho any amin' ny Apostoly, dia nanambara taminy ny nahitany ny Tompo sy ny nitenenany taminy teny an-dalana ary ny fahasahiany nitory ny anaran' i Jesosy tany Damaskosy. |
Tamin' izay nalain' i Barnabe izy ka nentiny tao amin' ny Apostoly, dia notantarainy tamin' izy ireo ny nahitany ny Tompo teny an-dàlana, sy ny nitenenany taminy, ary ny hasahiana nasehony tamin' ny nitoriany ny anaran' i Jeso tao Damasa. |
Alors Barnabé le prit avec lui, l' amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul> avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et avec quelle assurance il avait prêché à Damas> au nom de Jésus>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 11.22 |
Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem>: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch>. |
Ary ren' ny sofin' ny fiangonana tany Jerosalema ny amin' ireo, dia naniraka an' i Barnabasy izy handeha hatrany Antiokia. |
Nandre ny lazan' izany ny Eglizy tao Jerosalema, ka naniraka an' i Barnabe hankany Antiokia. |
La nouvelle en vint aux oreilles de l'Église> de Jérusalem>, et l' on députa Barnabé à Antioche>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 11.25 |
Then departed Barnabas to Tarsus>, for to seek Saul>: |
Dia lasa Barnabasy nankany Tarsosy hitady an' i Saoly. |
Dia lasa nankany Tarsy Barnabe hitady an' i Saoly; ary nony efa hitany izy, dia nentiny hankany Antiokia. |
Barnabé partit alors chercher Saul> à Tarse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 11.30 |
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul>. |
Dia nataony izany, ary ny tànan' i Barnabasy sy Saoly no nampitondrainy izany ho any amin' ny loholona. |
ka notanterahiny tokoa izany; Barnabe sy Saoly no nampitondrainy izany fanampiana izany ho any amin' ny Pretra. |
ce qu' ils firent, en les envoyant aux anciens par l' entremise de Barnabé et de Saul>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 12.25 |
And Barnabas and Saul> returned from Jerusalem>, when they had fulfilled their ministry, and took with them John>, whose surname was Mark>. |
Ary Barnabasy sy Saoly niverina avy tany Jerosalema, rehefa vita ny fanompoany, dia nitondra an' i Jaona, izay atao hoe Marka, hiaraka aminy. |
Nony vita ny raharahan' i Barnabe sy Saoly tao Jerosalema, dia niverina tany Antiokia izy, ary nitondra an' i Joany izay atao hoe Marka hiaraka aminy. |
Quant à Barnabé et Saul>, après avoir accompli leur ministère à Jérusalem>, ils revinrent, ramenant avec eux Jean>, surnommé Marc>. |
Asa 13.1 |
Now there were in the church that was at Antioch> certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon> that was called Niger>, and Lucius> of Cyrene>, and Manaen>, which had been brought up with Herod> the tetrarch, and Saul>. |
Ary teo amin' ny fiangonana tany Antiokia nisy mpaminany sy mpampianatra: Barnabasy sy Simeona, izay atao hoe Nigera, sy Losio Kyreniana sy Menahema (izay niolonono tamin' i Heroda mpanapaka) ary Saoly. |
Tao amin' ny Eglizy tany Antiokia nisy mpaminany sy mpampianatra: dia Barnabe sy Simeona izay atao hoe Mainty, Lisiosa avy any Sirena, sy Manahena izay niolo-nono tamin' i Heroda Tetrarka, ary Saoly. |
Il y avait dans l'Église> établie à Antioche> des prophètes et des docteurs : Barnabé, Syméon> appelé Niger>, Lucius> de Cyrène>, Manaèn>, ami d' enfance d' Hérode> le tétrarque, et Saul>. |
Asa 13.2 |
As they ministered to the Lord>, and fasted, the Holy Ghost> said, Separate me Barnabas and Saul> for the work whereunto I have called them. |
Ary raha nanao fanompoam-pivavahana ho an' ny Tompo sy nifady hanina ireo, dia hoy ny Fanahy Masina: Atokàny ho Ahy Barnabasy sy Saoly hanao ny asa izay efa niantsoako azy. |
Raha nanao fanompoam-pivavahana tamin' ny Tompo sy nifady hanina izy ireo, dia hoy ny Fanahy Masina taminy: Atokany ho ahy Saoly sy Barnabe, mba hanao ny asa izay niantsoako azy. |
Or un jour, tandis qu' ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, l' Esprit Saint dit : " Mettez-moi> donc à part Barnabé et Saul> en vue de l' oeuvre à laquelle je les ai appelés. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 13.4 |
So they, being sent forth by the Holy Ghost>, departed unto Seleucia>; and from thence they sailed to Cyprus>. |
Ary rehefa nirahin' ny Fanahy Masina izy roa lahy, dia nidina nankany Seleokia izy ka niondrana an-tsambo teo hankany Kyprosy. |
Dia nirahin' ny Fanahy Masina Saoly sy Barnabe, ka lasa nankany Seleosia, mba hiondrana an-tsambo eo, ho any Sipra. |
Eux donc, envoyés en mission par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie>, d' où ils firent voile pour Chypre>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 13.7 |
Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus>, a prudent man; who called for Barnabas and Saul>, and desired to hear the word of God>. |
izay nitoetra tao amin' i Serygio Paolo, governoran' ny tany sady lehilahy hendry; ary izy nampaka an' i Barnabasy sy Saoly hankao aminy ka naniry mba hahare ny tenin' Andriamanitra. |
izay nitoetra tao amin' ny governora Serjio Paoly lehilahy hendry. Nampanalain' ity governora i Barnabe sy Paoly, fa naniry handre ny tenin' Andriamanitra izy. |
qui était de l' entourage du proconsul Sergius Paulus>, homme avisé. Ce dernier fit appeler Barnabé et Saul>, désireux d' entendre la parole de Dieu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 13.43 |
Now when the congregation was broken up, many of the Jews> and religious proselytes followed Paul> and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God>. |
Ary rehefa nirava ny fiangonana, dia maro tamin' ny Jiosy sy ny proselyta izay nanompo an' Andriamanitra no nanaraka an' i Paoly sy Barnabasy, izay niteny taminy ka namporisika azy haharitra amin' ny fahasoavan' Andriamanitra. |
Rahefa nirava ny fiangonana, dia betsaka ny Jody sy ny proselita nanompo an' Andriamanitra no nanaraka an' i Paoly sy Barnabe, ary izy roa lahy kosa niresaka tamin' izy ireo sy namporisika azy haharitra amin' ny fahasoavan' Andriamanitra. |
Après que l' assemblée se fut séparée, nombre de Juifs> et de prosélytes qui adoraient Dieu> suivirent Paul> et Barnabé, et ceux-ci, dans leurs entretiens, les engageaient à rester fidèles à la grâce de Dieu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 13.46 |
Then Paul> and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God> should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. |
Ary Paoly sy Barnabasy dia niteny tamin' ny fahasahiana ka nanao hoe: Hianareo no tsy maintsy nitoriana ny tenin' Andriamanitra aloha; fa rehefa mandà izany ianareo ka manao ny tenanareo ho tsy miendrika hahazo fiainana mandrakizay, dia indro, mitodika mankany amin' ny jentilisa izahay; |
Tamin' izay Paoly sy Barnabe dia niteny tamin-kasahiana hoe: Hianareo no tsy maintsy nitoriana ny tenin' Andriamanitra voalohany indrindra; nefa noho hianareo mandà azy sy manao ny tenanareo ho tsy mendrika ny fiainana mandrakizay, dia indro hankany amin' ny jentily izahay. |
S' enhardissant alors, Paul> et Barnabé déclarèrent : " C'était à vous d' abord qu' il fallait annoncer la parole de Dieu>. Puisque vous la repoussez et ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, eh bien ! nous nous tournons vers les païens. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 13.50 |
But the Jews> stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul> and Barnabas, and expelled them out of their coasts. |
Fa ny Jiosy nampitaitra ny vehivavy manan-kaja izay nivavaka sy ny lehibe tao an-tanàna, dia nahatonga fanenjehana tamin' i Paoly sy Barnabasy ireny ka nandroaka azy niala tamin' ny taniny. |
Nefa notarihin' ny Jody ny vehivavy tia vavaka sy ambony toetra, mbamin' ny loholona tao an-tanàna, ka nampanenjika an' i Paoly sy Barnabe, sy nandroaka azy hiala amin' ny taniny. |
Mais les Juifs> montèrent la tête aux dames de condition qui adoraient Dieu> ainsi qu' aux notables de la ville ; il suscitèrent de la sorte une persécution contre Paul> et Barnabé et les chassèrent de leur territoire. |
Asa 14.1 |
And it came to pass in Iconium>, that they went both together into the synagogue of the Jews>, and so spake, that a great multitude both of the Jews> and also of the Greeks> believed. |
Ary nony tany Ikonioma Paoly sy Barnabasy, dia niara-niditra tao amin' ny synagogan' ny Jiosy izy ka nitori-teny, ka dia olona betsaka no nino, na Jiosy na jentilisa. |
Nony tany Ikonioma izy roa lahy, dia niara-niditra tao amin' ny sinagogan' ny Jody ka nitory teny, ary betsaka no nino, na Jody na jentily. |
A Iconium>, ils entrèrent de même dans la synagogue des Juifs> et parlèrent de telle façon qu' une grande foule de Juifs> et de Grecs> embrassèrent la foi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 14.11 |
And when the people saw what Paul> had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia>, The gods are come down to us in the likeness of men. |
Ary nony hitan' ny vahoaka betsaka izay zavatra nataon' i Paoly, dia nanandratra ny feony ka nanao tamin' ny fitenin' i Lykaonia hoe: Efa nidina nankaty amintsika ny andriamanitra maka ny endrik' olona! |
Dia Barnabe moa nantsoiny hoe Jopitera, ary Paoly kosa Merkory, satria izy no mpandaha-teny. |
A la vue de ce que Paul> venait de faire, la foule s'écria, en lycaonien : " Les dieux, sous forme humaine, sont descendus parmi nous ! " |
Asa 14.12 |
And they called Barnabas, Jupiter>; and Paul>, Mercurius>, because he was the chief speaker. |
Ary ny anaran' i Barnabasy nataony hoe Jopitera, ary Paoly kosa Merkory, satria izy no mpitarika ny teny nalahatra. |
Mihoatra noho izany, ny mpisoron' i Jopitera takaikin' ny tanàna mbamin' ny vahoaka aza, dia efa nitondra ombalahy sy fehiloha teo am-bavahady mihitsy, ka nikasa hanao sorona. |
Ils appelaient Barnabé Zeus> et Paul> Hermès>, puisque c'était lui qui portait la parole. |
Asa 14.13 |
Then the priest of Jupiter>, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. |
Ary ny mpisoron' ilay Jopitera teo anoloan' ny tanàna, mbamin' ny vahoaka, dia nitondra ombilahy sy voninkazo natao fihaingoana ho ao am-bavahady ka nikasa hanao fanatitra. |
Fa nony nandre izany ny Apostoly Barnabe sy Paoly, dia nandriatra ny akanjony, ka nandroso teo afovoan' ny vahoaka niantso mafy hoe: |
Les prêtres du Zeus-de-devant-la-ville> amenèrent au portail des taureaux ornés de guirlandes, et ils se disposaient, de concert avec la foule, à offrir un sacrifice. |
Asa 14.14 |
Which when the apostles, Barnabas and Paul>, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, |
Fa nony nahare izany ny Apostoly, dia Barnabasy sy Paoly, dia nandriatra ny fitafiany izy ka nitsarapaka nankeo afovoan' ny olona sady niantso nanao hoe: |
Nahoana, ry olona, no dia manao izany hianareo? Izahay dia olombelona toa anareo ihany, ka ny mitory aminareo no anay, mba hialanareo amin' izao zava-poana izao, sy hanatonanareo an' Andriamanitra velona, izay nanao ny lanitra sy ny tany, ary ny ranomasina mbamin' ny zavatra rehetra ao amin' ireo. |
Informés de la chose, les apôtres Barnabé et Paul> déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule en criant : |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 14.19 |
And there came thither certain Jews> from Antioch> and Iconium>, who persuaded the people, and having stoned Paul>, drew him out of the city, supposing he had been dead. |
Ary nisy Jiosy tonga avy tany Antiokia sy Ikonioma, izay nitaona ny vahoaka ka nitora-bato an' i Paoly, dia nitarika azy ho eny ivelan' ny tanàna, satria nataony fa efa maty izy. |
Kanjo nony tonga nanodidina azy ny mpianatra, dia nitsangana izy, ka niditra tao an-tanàna. Ny ampitso ihany dia lasa nankany Derbe izy sy Barnabe. |
Survinrent alors d' Antioche> et d' Iconium> des Juifs> qui gagnèrent les foules. On lapida Paul> et on le traîna hors de la ville, le croyant mort. |
Asa 14.20 |
Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe>. |
Fa nony nanodidina azy ny mpianatra, dia nitsangana izy ka lasa niakatra tao an-tanàna. Ary nony ampitso dia niala tao izy sy Barnabasy ka nankany Derbe. |
Ary rahefa nitory ny Evanjely tamin' izany tanàna izany izy ka nahazo mpianatra maro, dia niverina tany Listra sy Ikonioma ary Antiokia, |
Mais, comme les disciples faisaient cercle autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Et le lendemain, avec Barnabé, il partit pour Derbé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 15.2 |
When therefore Paul> and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul> and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem> unto the apostles and elders about this question. |
Ary rehefa nifanditra sy niady hevitra be ihany tamin' ireo Paoly sy Barnabasy, dia nifanarahana ny hiakaran' izy roa lahy sy ny sasany koa hankany Jerosalema ho any amin' ny Apostoly sy ny loholona hanadina izany teny niadian-kevitra izany. |
Ka nony efa nifanditra sy niady hevitra mafy tamin' ireo Paoly sy Barnabe, dia izao no hevitra nifanarahana: hiara-miakatra any Jerosalema Paoly sy Barnabe, ary ny sasany amin' izy an-daniny, handinika amin' ny Apostoly sy ny Pretra ilay zavatra niadiny hevitra. |
Après bien de l' agitation et une discussion assez vive engagée avec eux par Paul> et Barnabé, il fut décidé que Paul>, Barnabé et quelques autres des leurs monteraient à Jérusalem> auprès des apôtres et des anciens pour traiter de ce litige. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 15.12 |
Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul>, declaring what miracles and wonders God> had wrought among the Gentiles by them. |
Dia nangina ny olona rehetra ka nihaino an' i Barnabasy sy Paoly, izay nilaza ny famantarana sy ny fahagagana nampanaovin' Andriamanitra azy tany amin' ny jentilisa. |
Dia nangina ny olona rehetra, ka nihaino an' i Barnabe sy Paoly nitantara ny famantarana amam-pahagagana betsaka nampanaovin' Andriamanitra azy tany amin' ny jentily. |
Alors toute l' assemblée fit silence. On écoutait Barnabé et Paul> exposer tout ce que Dieu> avait accompli par eux de signes et prodiges parmi les païens. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 15.22 |
Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch> with Paul> and Barnabas; namely, Judas> surnamed Barsabas> and Silas>, chief men among the brethren: |
Ary sitraky ny Apostoly sy ny loholona mbamin' ny fiangonana rehetra ny hifidy olona amin' ny namany mba hirahina hiaraka amin' i Paoly sy Barnabasy hankany Antiokia, dia Joda, izay atao hoe Barsabasy, sy Silasy, izay lehilahy samy tsara laza eo amin' ny rahalahy; |
Nankasitrahan' ny Apostoly sy ny Pretra mbamin' ny Eglizy rehetra izany ; ka nifidy ny sasany tamin' izy rehetra izy ireo, mba hirahina ho any Antiokia hiaraka amin' i Paoly sy Barnabe: dia Joda izay atao hoe Barsabasy, sy Silasy, lehilahy lohandohany tao amin' ny rahalahy, no laniny. |
Alors les apôtres et les anciens, d' accord avec l'Église> tout entière, décidèrent de choisir quelques-uns d' entre eux et de les envoyer à Antioche> avec Paul> et Barnabé. Ce furent Jude>, surnommé Barsabbas>, et Silas>, hommes considérés parmi les frères. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 15.25 |
It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul>, |
dia sitrakay, rehefa nifanara-kevitra, ny hifidy olona hirahina hankatý aminareo hiaraka amin' i Barnabasy sy Paoly malalanay, |
dia nivory izahay rehetra, ka nifanara-kevitra ny hifidy olona hirahina ho any aminareo, hiaraka amin' i Barnabe sy Paoly malalanay, |
nous avons décidé d' un commun accord de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabé et Paul>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 15.35 |
Paul> also and Barnabas continued in Antioch>, teaching and preaching the word of the Lord>, with many others also. |
Ary Paoly sy Barnabasy kosa nitoetra tany Antiokia; dia nampianatra sy nitory ny tenin' ny Tompo izy roa lahy mbamin' ny maro koa. |
Ary Paoly sy Barnabe kosa nitoetra tany Antiokia, ka nampianatra sy nitory ny tenin' ny Tompo niaraka tamin' ny namany maromaro. |
Paul> et Barnabé toutefois demeurèrent à Antioche> où, avec beaucoup d' autres, ils enseignaient et annonçaient la Bonne> Nouvelle>, la parole du Seigneur. Paul> se sépare de Barnabé et s' adjoint Silas>. |
Asa 15.36 |
And some days after Paul> said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord>, and see how they do. |
Ary rehefa afaka andro vitsivitsy, dia hoy Paoly tamin' i Barnabasy: Andeha isika hiverina hamangy ny rahalahy any amin' ny tanàna rehetra izay efa nitoriantsika ny tenin' ny Tompo, hahitantsika izay toetrany. |
Nony afaka andro vitsivitsy, dia hoy Paoly tamin' i Barnabe: Andeha indray isika hamangy ny rahalahy any amin' ny tanàna rehetra efa nitoriantsika ny tenin' ny Tompo, hahitantsika izay toetrany. |
Quelque temps après, Paul> dit à Barnabé : " Retournons> donc visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir où ils en sont. " |
Asa 15.37 |
And Barnabas determined to take with them John>, whose surname was Mark>. |
Ary tian' i Barnabasy ny hitondra an' i Jaona, izay atao hoe Marka, hiaraka aminy. |
Ary Barnabe moa nikasa hitondra an' i Joany, izay atao hoe Marka, hiaraka aminy. |
Mais Barnabé voulait emmener aussi Jean>, surnommé Marc> ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 15.39 |
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark>, and sailed unto Cyprus>; |
Ary nifanditra mafy izy roa lahy ka nisaraka; ary Barnabasy nitondra an' i Marka, dia niondrana an-tsambo nankany Kyprosy. |
Dia nifanditra mafy izy roa lahy, any ka tafasaraka terý: Barnabe moa nitondra an' i Marka, dia niondrana an-tsambo hankany Sipra izy roa lahy. |
On s'échauffa, et l' on finit par se séparer. Barnabé prit Marc> avec lui et s' embarqua pour Chypre>. |
|
|
1st Letter to the Corinthians |
1 Korintianina |
Korintiana I |
1ère Épître de Saint Paul aux Corinthiens |
... | ... | ... | ... | ... |
1Kr / 1Kor 9.6 |
Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working? |
Sa izaho ihany sy Barnabasy no tsy mahazo mitsahatra tsy miasa? |
Sa, izaho irery sy Barnabe ihany no tsy afa-mitsahatra amin' ny asa? |
Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabé, nous n' avons pas le droit de ne pas travailler ? |
|
|
Letter to the Galatians |
Galatianina |
Galata |
Épître de Saint Paul aux Galates |
Gal / Ga 2.1 |
Then fourteen years after I went up again to Jerusalem> with Barnabas, and took Titus> with me also. |
Ary nony afaka efatra ambin' ny folo taona, dia niakatra tany Jerosalema indray izaho sy Barnabasy, ary Titosy dia nentiko niaraka tamiko koa. |
Efatra ambin' ny folo taona taorian' izany, dia niakatra tany Jerosalema indray aho; Barnabe niaraka tamiko, Tito nentiko koa. |
Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem> avec Barnabé et Tite> que je pris avec moi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gal / Ga 2.9 |
And when James>, Cephas>, and John>, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision. |
ary nony fantatr' i Jakoba sy Kefasy ary Jaona, izay natao ho andry, ny fahasoavana nomena ahy, dia notolorany ny tanana ankavanan' ny fihavanana izaho sy Barnabasy, mba hankany amin' ny jentilisa izahay, fa izy kosa ho any amin' ny voafora. |
sady fantany koa ny fahasoavana nomena ahy, dia ny nandray tànana anay sy Barnabe no nataon' i Jakoba sy Sefasy ary Joany, izay natao ho andry fiankinana, ary izany no mariky ny firaisana, na izahay aza ho any amin' ny jentily, fa izy ireo kosa ho any amin' ny voafora. |
et reconnaissant la grâce qui m' avait été départie, Jacques>, Céphas> et Jean>, ces notables, ces colonnes, nous tendirent la main, à moi et à Barnabé, en signe de communion : nous irions, nous aux païens, eux à la Circoncision> ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Gal / Ga 2.13 |
And the other Jews> dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation. |
Ary ny Jiosy sasany koa niara-nihatsaravelatsihy taminy, ka Barnabasy avy aza mba voataonan' ny fihatsaram-belatsihiny koa. |
Ary nisy aza Jody sasany, niara-nanao tsikombakomba taminy koa, ka voatarik' izany hatramin' ny tenan' i Barnabe. |
Et les autres Juifs> l' imitèrent dans sa dissimulation, au point d' entraîner Barnabé lui-même à dissimuler avec eux. |
|
|
Letter to the Colossians |
Kolosianina |
Kolosiana |
Épître de Saint Paul aux Colossiens |
... | ... | ... | ... | ... |
Kol 4.10 |
Aristarchus> my fellowprisoner saluteth you, and Marcus>, sister' s son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) |
Manao-veloma anareo Aristarko, mpiara-mifatotra amiko, sy Marka, havan' i Barnabasy (ny aminy dia efa nandidiana anareo, ka raha tonga atý aminareo izy, dia raiso), |
Manao veloma anareo Aristarko, mpiara-mifatotra amiko, sy Marka, zanak' anabavin' i Barnabe (efa nahazo didy ny amin' izy hianareo, ka raiso tsara izy raha tonga atý aminareo). |
Aristarque>, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc>, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des instructions : s' il vient chez vous, faites-lui bon accueil. |