|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 5.22 |
But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca>, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. |
Fa Izaho kosa milaza aminareo hoe: Izay rehetra tezitra amin' ny rahalahiny dia miendrika hohelohina amin' ny fitsarana; ary na zovy na zovy no hanao amin' ny rahalahiny hoe: Olom-poana ianao, dia miendrika hohelohina amin' ny Synedriona; ary na zovy na zovy no hanao hoe: Foka ialahy, dia miendrika ho ao amin' ny helo mirehitra afo. |
Fa izaho kosa milaza aminareo fa izay rehetra mitezitra ny rahalahiny dia hohelohina amin' ny fitsarana; ary izay hanao aminy hoe Raka, dia hohelohina amin' ny Sanedrina; ary izay hanao azy hoe Foka dia hohelohina any amin' ny gehen' afo. |
Eh bien ! moi je vous dis : Quiconque se fâche contre son frère en répondra au tribunal ; mais s' il dit à son frère : "Crétin> ! ", il en répondra au Sanhédrin ; et s' il lui dit : "Renégat> ! ", il en répondra dans la géhenne de feu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 10.17 |
But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; |
Ary mitandrema ianareo noho ny amin' ny olona; fa hatolony ho amin' ny Synedriona sy hokapohiny ao amin' ny synagogany ianareo; |
Mitandrema, fa hotorin' ny olona amin' ny fitsarany hianareo, sy hokapohiny ao amin' ny sinagogany; |
" Méfiez-vous> des hommes : ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 26.59 |
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus>, to put him to death; |
Ary ny lohan' ny mpisorona mbamin' ny Synedriona rehetra nitady teny ho entiny hiampanga lainga an' i Jesosy mba hamonoany Azy; |
Tamin' izay ny lohandohan' ny mpisorona sy ny loholona rehetra dia nitady izay hiampangana lainga an' i Jeso hamonoana azy, |
Or, les grands prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus>, en vue de le faire mourir ; |
|
|
The Gospel according to Mark |
Marka |
MarbibleData.01.016.srcka |
L'Évangile selon Saint Marc |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 13.9 |
But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. |
Fa mitandrema ianareo, fa hatolotra amin' ny Synedriona sy hokapohina ao amin' ny synagoga ary hitsangana eo anatrehan' ny mpanapaka sy ny mpanjaka noho ny amiko ianareo ho vavolombelona aminy. |
Tandremo koa ny amin' ny tenanareo, fa hotorina amin' ny mpitsara hianareo, sy hokapohina ao amin' ny sinagoga, ary hoentina eo anatrehan' ny mpanapaka sy ny mpanjaka noho ny amiko, mba ho vavolombeloko eo aminy. |
" Soyez sur vos gardes. On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus de verges dans les synagogues et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage en face d' eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 14.55 |
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus> to put him to death; and found none. |
Ary ny lohan' ny mpisorona sy ny Synedriona rehetra nitady vavolombelona hiampanga an' i Jesosy hamonoany Azy, nefa tsy nahita. |
Tamin' izay ny lohandohan' ny mpisorona sy ny mpisaina rehetra dia nitady izay hiampangana an' i Jeso hamonoany azy, nefa tsy nahita; |
Or, les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus> pour le faire mourir et ils n' en trouvaient pas. |
Mar / Mk 15.1 |
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus>, and carried him away, and delivered him to Pilate>. |
Ary niaraka tamin' izay raha vao maraina ny andro, ny lohan' ny mpisorona sy ny loholona sy ny mpanora-dalàna mbamin' ny Synedriona rehetra dia niara-nisaina ary namatotra an' i Jesosy ka nitondra Azy, dia nanolotra Azy teo amin' i Pilato. |
Raha vao maraina koa ny andro, ny lohandohan' ny mpisorona dia niara-nihevitra tamin' ny loholona sy ny mpanora-dalàna ary ny mpisaina rehetra, ka namatotra an' i Jeso, dia nitondra azy sy nanolotra azy tamin' i Pilaty. |
Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout le Sanhédrin ; puis, après avoir ligoté Jésus>, ils l' emmenèrent et le livrèrent à Pilate>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 15.43 |
Joseph> of Arimathaea>, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God>, came, and went in boldly unto Pilate>, and craved the body of Jesus>. |
dia avy Josefa avy any Arimatia, lehilahy manan-kaja, izay isan' ny Synedriona sady niandry ny fanjakan' Andriamanitra koa; ary sahy niditra tao amin' i Pilato izy ka nangataka ny fatin' i Jesosy. |
dia tonga Josefa avy any Arimatia, loholona malaza izay nanantena ny fanjakan' Andriamanitra koa. Sahy nanatona an' i Pilaty izy, nangataka ny vatan' i Jeso. |
Joseph> d' Arimathie>, membre notable du Conseil>, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu>, s' en vint hardiment trouver Pilate> et réclama le corps de Jésus>. |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 22.66 |
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, |
Ary raha vao nazava ny andro, niangona ny loholona, dia ny lohan' ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna, ka nitondra an' i Jesosy ho eo amin' ny Synedriona, dia nanao hoe: |
Nony vao maraina ny andro, dia nivory ny loholona sy ny lohandohan' ny mpisorona ary ny mpanora-dalàna, ka nentiny tao amin' ny Sanedrina Jeso, ary hoy izy taminy: Raha hianao no Kristy, dia lazao aminay. |
Et quand il fit jour, le conseil des Anciens> du peuple s' assembla, grands prêtres et scribes. Ils l' amenèrent dans leur Sanhédrin |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 23.50 |
And, behold, there was a man named Joseph>, a counsellor; and he was a good man, and a just: |
Ary, indro, nisy lehilahy atao hoe Josefa, izay isan' ny Synedriona, dia lehilahy tsara fanahy sady marina. |
Ary nisy lehilahy tsara fanahy sady marina anankiray atao hoe Josefa izay anisan' ny Sanedrina: |
Et voici un homme nommé Joseph>, membre du Conseil>, homme droit et juste. |
|
|
The Gospel according to John |
Jaona |
Joany |
L'Évangile selon Saint Jean |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.47 |
Then gathered the chief priests and the Pharisees> a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. |
Ary ny lohan' ny mpisorona sy ny Fariseo nanangona ny Synedriona ka nanao hoe: Ahoana no hataontsika? fa iny Lehilahy iny dia manao famantarana maro. |
Dia namory ny mpanolo-tsaina ny lehiben' ny mpisorona sy ny Farisiana ka nanao hoe: Inona ity ataontsika, fa manao fahagagana maro iny Lehilahy iny? |
Les grands prêtres et les Pharisiens> réunirent alors un conseil : " Que faisons-nous ? disaient-ils, cet homme fait beaucoup de signes. |
|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 4.15 |
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, |
Ary rehefa nasainy niala teo amin' ny Synedriona izy roa lahy, dia niara-nisaina izy |
Ka dia nasainy niala teo amin' ny fivoriana aloha izy roa lahy, ary izy ireo kosa niara-nihevitra, |
Ils les firent alors sortir du Sanhédrin et se mirent à délibérer entre eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 5.21 |
And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel>, and sent to the prison to have them brought. |
Ary rehefa nandre izany izy, dia niditra maraina koa teo an-kianjan' ny tempoly ka nampianatra. Ary rehefa tonga ny mpisoronabe sy ny namany, dia nampiangona ny Synedriona sy ny loholona rehetra tamin' ny Zanak' isiraely izy ka naniraka nankao amin' ny tranomaizina haka ny Apostoly. |
Rahefa nandre izany izy ireo, dia niditra marainakoa tao amin' ny tempoly ka nampianatra. Tonga kosa ny lehiben' ny mpisorona sy izay nomba azy ka namory ny Sanedrina mbamin' ny loholona rehetra tamin' ny zanak' Israely, ary naniraka nankao amin' ny tranomaizina haka ny Apostoly. |
Dociles à ces paroles, ils entrèrent au Temple dès le point du jour et se mirent à enseigner. Cependant le grand prêtre arriva avec ceux de son entourage. On convoqua le Sanhédrin et tout le Sénat> des Israélites> et on fit chercher les apôtres à la prison. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 5.27 |
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, |
Ary rehefa nentiny, dia napetrany teo anatrehan' ny Synedriona ireo, ary ny mpisoronabe nanontany azy |
Dia nentiny izy ireo ka napetrany tao amin' ny Sanedrina, sy nadinin' ny lehiben' ny mpisorona hoe: |
Les ayant donc amenés, ils les firent comparaître devant le Sanhédrin. Le grand prêtre les interrogea : |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 5.34 |
Then stood there up one in the council, a Pharisee>, named Gamaliel>, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; |
Dia nitsangana teo amin' ny Synedriona ny Fariseo anankiray atao hoe Gamaliela, mpampiana-dalàna, izay nalaza teo amin' ny olona rehetra, ary nasainy navoaka kely ireo olona ireo. |
Fa nitsangana teo amin' ny Sanedrina kosa ity Farisiana anankiray atao hoe Gamaliely, mpampiana-dalàna malaza tamin' ny vahoaka rehetra, ka nasainy navoaka kely ny Apostoly. |
Alors un Pharisien> nommé Gamaliel> se leva au milieu du Sanhédrin ; c'était un docteur de la Loi respecté de tout le peuple. Il donna l' ordre de faire sortir ces hommes un instant. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 5.41 |
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. |
Ary ireo dia niala teo anatrehan' ny Synedriona, sady faly, satria natao miendrika hitondra fahafaham-baraka ho voninahitr' izany anarana izany. |
Nony niala tamin' ny Sanedrina ny Apostoly, dia nandeha an-kafaliana, satria natao ho mendrika ny hitondra fahafaham-baraka noho ny anaran' i Jeso. |
Pour eux, ils s' en allèrent du Sanhédrin, tout joyeux d' avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le Nom. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 6.12 |
And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council, |
Ary nampitaitra ny olona sy ny loholona ary ny mpanora-dalàna izy, dia nankeo amin' i Stefana ka nisarika azy, dia nitondra azy ho eo amin' ny Synedriona; |
Nomeny fo koa ny vahoaka sy ny loholona ary ny mpanora-dalàna, ka niantoraka tamin' i Etiena sy nisambotra azy, ary nitondra azy tany amin' ny Sanedrina. |
Ils ameutèrent ainsi le peuple, les anciens et les scribes, puis, survenant à l' improviste, ils s' emparèrent de lui et l' emmenèrent devant le Sanhédrin. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 6.15 |
And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel. |
Ary izay rehetra nipetraka teo amin' ny Synedriona, raha nandinika an' i Stefana, dia nahita ny tarehiny tahaka ny tarehin' anjely. |
Ary raha nibanjina an' i Etiena ry zareo rehetra nipetraka tao amin' ny Sanedrina, dia hoatra ny anjely no fijeriny ny tarehiny. |
Or, tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, et son visage leur apparut semblable à celui d' un ange. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 22.30 |
On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews>, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul> down, and set him before them. |
Ary nony ampitso, satria ta-hahafantatra marina izay niampangan' ny Jiosy azy ny mpifehy arivo, dia namaha azy, ary nasainy niangona ny lohan' ny mpisorona sy ny Synedriona rehetra, ary Paoly nentiny nidina ka nampitoeriny teo anatrehany. |
Nony ampitso, te-hahalala marina izay antony niampangan' ny Jody azy izy, ka nasainy hovahana i Paoly, ary nodidiany hivory ny mpisorona sy ny Sanedrina, dia nentina i Paoly ka napetrany teo afovoan' izy ireo. |
Le lendemain, voulant savoir de quoi les Juifs> l' accusaient au juste, il le fit détacher et ordonna aux grands prêtres ainsi qu'à tout le Sanhédrin de se réunir ; puis il amena Paul> et le fit comparaître devant eux. |
Asa 23.1 |
And Paul>, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God> until this day. |
Ary Paoly dia nibanjina ny Synedriona ka nanao hoe: Ry rahalahy, izaho nanompo an' Andriamanitra tamin' ny fieritreretana tsara mandraka androany. |
Dia nibanjina ny Sanedrina i Paoly ka nanao hoe: Ry rahalahy ô, nitondra tena tsara teo anatrehan' Andriamanitra tamin-kitsim-po tokoa aho mandraka androany. |
Fixant du regard le Sanhédrin, Paul> dit : " Frères, c' est tout à fait en bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu> jusqu'à ce jour. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 23.6 |
But when Paul> perceived that the one part were Sadducees>, and the other Pharisees>, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee>, the son of a Pharisee>: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. |
Ary rehefa fantatr' i Paoly fa Sadoseo ny sasany, ary ny sasany kosa Fariseo, dia niantso teo amin' ny Synedriona izy ka nanao hoe: Ry rahalahy, izaho dia Fariseo, zanaky ny Fariseo; ny amin' ny fanantenana sy ny fitsanganan' ny maty no itsarana ahy. |
Nony fantatr' i Paoly fa Sadoseana ny sasany tamin' izay teo ary Farisiana ny sasany, dia niantso teo amin' ny Sanedrina izy nanao hoe: Ry rahalahy, izaho dia Farisiana, zanaky ny Farisiana, ary ny amin' ny fanantenantsika ny hitsanganan' ny maty no itsarana ahy. |
Paul> savait qu' il y avait là d' un côté le parti des Sadducéens>, de l' autre celui des Pharisiens>. Il s'écria donc dans le Sanhédrin : " Frères, je suis, moi, Pharisien>, fils de Pharisiens>. C' est pour notre espérance, la résurrection des morts, que je suis mis en jugement. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 23.15 |
Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. |
Koa ankehitriny dia milazà amin' ny mpifehy arivo ianareo sy ny Synedriona mba hampidina azy hankatý aminareo, mody ta-hamototra azy marimarina kokoa ny amin' izay nataony; ary izahay kosa dia efa vonona hamono azy, dieny tsy mbola mby akaiky izy. |
Koa ankehitriny, aoka hianareo sy ny Sanedrina hilaza amin' ny komandy mba hampidina azy hankaty aminareo, mody te-hamototra ny aminy lalindalina kokoa; ary izahay kosa amin' izany dia efa vonon-kamono azy alohan' ny hahatongavany atý. |
Vous donc maintenant, d' accord avec le Sanhédrin, expliquez au tribun qu' il doit vous l' amener, sous prétexte d' examiner plus à fond son affaire. De notre côté, nous sommes prêts à le tuer avant qu' il n' arrive. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 23.20 |
And he said, The Jews> have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul> to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. |
Dia hoy ilay zatovo: Ny Jiosy efa nifanaiky hangataka aminao hampidina an' i Paoly ho any amin' ny Synedriona rahampitso, mody ta-hanadina azy marimarina kokoa. |
Ary hoy ny navaliny: Nifanaiky ny Jody, fa hangataka aminao hampidina an' i Paoly ho eny amin' ny Sanedrina rahampitso, mody hoe hamototra lalindalina kokoa ny aminy; |
" Les Juifs>, répondit-il, se sont concertés pour te prier d' amener Paul> demain au Sanhédrin, sous prétexte d' enquêter plus à fond sur son cas. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 23.28 |
And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: |
Ary satria ta-hahalala tsara izay niampangany azy aho, dia nentiko nidina ho eo amin' ny Synedriona izy; |
Te-hahalala ny heloka niampangany azy aho, ka nitondra azy nankeo amin' ny Sanedrina. |
J' ai voulu savoir au juste pourquoi ils l' accusaient et je l' ai amené dans leur Sanhédrin. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 24.20 |
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, |
Na aoka ireto olona ireto ihany no hilaza izay ratsy hitany raha nitsangana teo anatrehan' ny Synedriona aho, |
Na aoka ry zareo ireto ihany no hilaza izay ratsy hitany nataoko, raha niseho teo anatrehan' ny Sanedrina aho; |
Que ceux-ci du moins dissent, eux, de quel délit ils m' ont trouvé coupable lorsque j' ai comparu devant le Sanhédrin ! |