|
|
Numbers |
Fanisana na Nomery |
Fanisana |
Les Nombres |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 21.13 |
From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites>: for Arnon is the border of Moab>, between Moab> and the Amorites>. |
Ary nony niala tao izy, dia nitoby tao an-dafin' i Arnona, izay any an-efitra sady avy amin' ny fari-tanin' ny Amorita; fa Arnona no fari-tanin' ny Moabita, eo anelanelan' ny Moabita sy ny Amorita. |
Niala tao izy, dia nitoby tao an-dafin' i Arnòna, izay mivalana amin' ny efitra, rahefa mivoaka ny faritanin' ny Amoreana; fa Arnòna no faritr' i Moaba, eo anelanelan' i Moaba sy ny Amoreana. |
Ils partirent de là et campèrent au-delà de l' Arnon. Ce torrent sortait, dans le désert, du pays des Amorites>. Car l' Arnon était à la frontière de Moab>, entre les Moabites> et les Amorites>. |
Nom / Fan 21.14 |
Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord>, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, |
Koa izany no ilazana eo amin' ny Bokin' ny Adin' i Jehovah hoe: Vaheba any Sofa sy ny lohasahan-driaka Arnona, |
Ka izany no ilazana ao amin' ny bokin' ny Adin' ny Tompo hoe: Lasan' ny Tompo Vaheba mirimorimo fandeha, sy ny ranon-driakan' i Arnòna, |
Aussi est-il dit dans le livre des Guerres de Yahvé> :... Vaheb> près de Supha> et le torrent d' Arnon |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 21.26 |
For Heshbon> was the city of Sihon> the king of the Amorites>, who had fought against the former king of Moab>, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon. |
Hesbona no tanànan' i Sihona, mpanjakan' ny Amorita, izay efa nanafika ny mpanjakan' i Moaba taloha, ka efa nalainy taminy avokoa ny taniny rehetra hatrany Arnona. |
Hesebona no tanànan' i Sehona, mpanjakan' ny Amoreana, izay efa nanafika ny mpanjakan' i Moaba taloha sy naka ny taniny rehetra hatrany Arnòna. |
Heshbôn> était en effet la capitale de Sihôn>, roi des Amorites>. C' est Sihôn> qui avait fait la guerre au premier roi de Moab> et lui avait enlevé tout son pays jusqu'à l' Arnon. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 21.28 |
For there is a fire gone out of Heshbon>, a flame from the city of Sihon>: it hath consumed Ar> of Moab>, and the lords of the high places of Arnon. |
Fa nisy afo nivoaka avy tao Hesbona, sy lelafo avy tao an-tanànan' i Sihona, Ka nandevona an' i Aran' i Moaba sy ny tompon' ny havoan' i Arnona. |
Fa nisy afo nivoaka avy tao Hesebona, Ary lelafo avy tao an-tanànan' i Sehona, Ka nandevona an' i Ara-Moaba, Dia ny tompon' ny havoan' i Arnòna. |
Un feu est sorti de Heshbôn>, une flamme de la cité de Sihôn>, elle a dévoré Ar> Moab>, englouti les hauteurs de l' Arnon. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 22.36 |
And when Balak> heard that Balaam> was come, he went out to meet him unto a city of Moab>, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. |
Ary nony ren' i Balaka fa tonga Balama, dia nivoaka izy mba hitsena azy teo amin' ny Tanànan' i Moaba, teo amin' ny fari-tanin' i Arnona, izay eo amin' ny sisin' ny fari-tany. |
Nony ren' i Balàka fa tamy Balaama, dia nivoaka izy hitsena azy hatrany amin' ny tanàna Moaba eo amin' ny faritr' i Arnòna, any amin' ny sisin-tany indrindra. Hoy Balàka tamin' i Balaama: |
Balaq> apprit que Balaam> arrivait et il partit à sa rencontre, dans la direction d' Ar> Moab>, sur la frontière de l' Arnon, à l' extrémité du territoire. |
|
|
Deuteronomy |
Fifanekena na Detoronomia |
Fifanekena na Detoronomy |
Le Deutéronome |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 2.24 |
Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon> the Amorite>, king of Heshbon>, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle. |
Mitsangàna, miaingà, ka mità ny lohasahan-driaka Arnona ianareo; indro, efa natolotro eo an-tananao Sihona Amorita, mpanjakan' i Hesbona, mbamin' ny taniny. Santaro ny handovanao azy, ka tafiho. |
Koa mitsangàna hianareo mandehana mita ny ranon-driaka Arnona. Indro atolotro eo an-tànanao Sehona mpanjakan' i Hesebona, Amoreana, mbamin' ny taniny. Atombohy ny fakana azy, ka tafiho izy. |
Debout ! levez le camp, et passez le torrent de l' Arnon. Vois, je livre en ton pouvoir Sihôn>, roi de Heshbôn>, l' Amorite>, ainsi que son pays. Commence> la conquête ; provoque-le au combat. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 2.36 |
From Aroer>, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead>, there was not one city too strong for us: the Lord our God> delivered all unto us: |
Hatrany Aroera, izay eo amoron' ny lohasahan-driaka Arnona, dia hatramin' ny tanàna izay ao an-dohasaha ka hatrany Gileada, dia tsy nisy tanàna tsy afatsika; fa izy rehetra dia natolotr' i Jehovah Andriamanitsika teo anoloantsika. |
Hatrany Aroera amoron' ny lohasan-driaka Arnòna, sy ny tanàna eo anatin' ny lohasaha, ka hatrany Galaada, dia tsy nisy tanàna sarotra anihina ka tsy afatsika, fa natolotry ny Tompo Andriamanitsika ho antsika daholo. |
Depuis Aroèr> qui est sur le bord de la vallée de l' Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu'à Galaad>, il n' y eut pas pour nous de ville inaccessible ; Yahvé> notre Dieu> nous les livra toutes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 3.8 |
And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites> the land that was on this side Jordan>, from the river of Arnon unto mount Hermon>; |
Ary nalaintsika tamin' izany andro izany tamin' ny mpanjaka roan' ny Amorita ny tany izay any an-dafin' i Jordana, hatramin' ny lohasahan-driaka Arnona ka hatramin' ny tendrombohitra Hermona |
Koa tamin' izany andro izany dia azontsika tamin' ny mpanjakan' ny Amoreana roa, ny tany any an-dafin' i Jordany, hatramin' ny ranon-driaka Arnona, ka hatramin' ny tendrombohitra Hermona; |
Ainsi, en ce temps-là, avons-nous pris le pays aux deux rois amorites d' au-delà du Jourdain>, depuis le torrent de l' Arnon jusqu' au mont Hermon> |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 3.12 |
And this land, which we possessed at that time, from Aroer>, which is by the river Arnon, and half mount Gilead>, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites> and to the Gadites>. |
Ary io tany io dia azontsika tamin' izany andro izany; hatrany Aroera, izay eo amoron' ny lohasahan-driaka Arnona, sy ny antsasaky ny tany havoan' i Gileada ary ny tanàna eo dia nomeko ny Robenita sy ny Gadita. |
Dia azontsika tamin' izay, izany tany izany. Nomeko ny Robenita sy ny Gadita ny hatrany Aroera izay manerinerina amin' ny lohasahan' i Arnona sy ny antsasaky ny tendrombohitr' i Galaada mbamin' ny tanànany. |
Nous avons alors pris possession de ce pays, à partir d' Aroèr> sur le torrent de l' Arnon. Je donnai aux Rubénites> et aux Gadites> la moitié de la montagne de Galaad>, avec ses villes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 3.16 |
And unto the Reubenites> and unto the Gadites> I gave from Gilead> even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok>, which is the border of the children of Ammon>; |
Ary ny Robenita sy ny Gadita dia nomeko ny hatrany Gileada ka hatramin' ny lohasahan-driaka Arnona, dia ny antsasaky ny lohasaha, sy ny fari-tany hatramin' ny amoron' ny lohasahan-driaka Jaboka, izay fari-tanin' ny taranak' i Amona, |
Ny Robenita sy ny Gadita nomeko ny sasany amin' i Galaada hatramin' ny ranon-driaka Arnona, ny am-pamatonan' ny lohasaha no faritra aminy, hatramin' ny ranon-driaka Jabaoka, sisin-tanin' ny zanak' i Amona, |
Aux Rubénites> et aux Gadites> je donnai depuis le Galaad> jusqu' au torrent de l' Arnon, le milieu du torrent marquant la frontière, et jusqu' au Yabboq>, le torrent marquant la frontière des Ammonites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 4.48 |
From Aroer>, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion>, which is Hermon>, |
hatrany Aroera, izay ao amoron' ny lohasahan-driaka Arnona, ka hatramin' ny tendrombohitra Siona (Hermona izany), |
hatramin' i Aroera amoron' ny ranon-driaka Arnona, ka hatramin' ny tendrombohitra Siona, dia Hermona izany, |
depuis Aroèr> qui est sur le bord de la vallée de l' Arnon jusqu' au mont Siôn> c' est l' Hermon> , - |
|
|
Joshua |
Josoa |
Josoe |
Livre de Josué |
Jos 12.1 |
Now these are the kings of the land, which the children of Israel> smote, and possessed their land on the other side Jordan> toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon>, and all the plain on the east: |
Ary izao no mpanjakan' ny tany izay resin' ny Zanak' Isiraely, ka lasany ny taniny, teny an-dafy atsinanan' i Jordana hatramin' ny lohasahan-driaka Arnona ka hatramin' ny tendrombohitra Hermona sy ny ilany atsinanan' ny tani-hay |
Ireto no mpanjakan' ny tany resin' ny zanak' Israely, ary nalainy ny taniny any an-dafin' i Jordany any atsinanana, hatramin' ny ranon-driakan' i Arnona ka hatramin' ny tendrombohitra Hermona, sy ny Arabaha manontolo any atsinanan' ny ony: |
Voici les rois du pays que les Israélites> battirent et dont ils prirent le territoire, au-delà du Jourdain> à l' orient, depuis le torrent de l' Arnon jusqu'à la montagne de l' Hermon>, avec toute la Araba> à l' orient : |
Jos 12.2 |
Sihon> king of the Amorites>, who dwelt in Heshbon>, and ruled from Aroer>, which is upon the bank of the river Arnon, and from the middle of the river, and from half Gilead>, even unto the river Jabbok>, which is the border of the children of Ammon>; |
Sihona, mpanjakan' ny Amorita, izay nonina tany Hesbona ka nanjaka hatrany Aroera, eo amoron' ny lohasahan-driaka Arnona, ka hatreo afovoan' ny lohasaha sy ny antsasak' i Gileada, dia hatramin' ny lohasahan-driaka Jaboka, fari-tanin' ny taranak' i Amona, |
Sehona mpanjakan' ny Amoreana, izay nonina tao Hesebona; ny takatry ny fahefany dia hatrany Aroera, eo amin' ny ranon-driak' i Arnona, ary hatreo am-pamatonan' ny lohasaha amin' ny antsasak' i Galaada, ka hatramin' ny ranon-driaka Jaboaka, faritry ny tanin' ny taranak' i Amona, |
Sihôn>, roi des Amorites>, qui habitait Heshbôn>, avait pour domaine depuis Aroèr> qui est sur le bord de la vallée de l' Arnon y compris le fond de la vallée, la moitié de Galaad> et jusqu' au Yabboq>, le torrent qui est la frontière des Ammonites>; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 13.9 |
From Aroer>, that is upon the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain of Medeba> unto Dibon>; |
dia hatrany Aroera, izay eo amoron' ny lohasahan-driaka Arnona, ary ny tanàna izay eo afovoan' ny lohasaha sy ny tany lemaka rehetra any Medeba ka hatrany Dibona, |
hatrany Aroera eo amoron' ny ranon-driaka Arnona, sy ny tanàna eo afovoan' ny lohasaha, ny tany lemaka Medabà rehetra hatrany Dibona, |
à partir d' Aroèr> qui est sur le bord de la vallée de l' Arnon, avec la ville qui est au fond de la vallée et tout le plateau depuis Médba> jusqu'à Dibôn>; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 13.16 |
And their coast was from Aroer>, that is on the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain by Medeba>; |
Ary ny fari-taniny dia hatrany Aroera, izay eo amoron' ny lohasahan-driaka Arnona, ary ny tanàna izay eo afovoan' ny lohasaha sy ny tany lemaka rehetra any Medeba, |
ka izao no faritaniny, hatrany Aroera, eo amoron' ny ranon-driaka Arnona, sy ny tanàna eo afovoan' ny lohasaha, ny tany lemaka rehetra akaikin' i Medabà, |
Ils eurent donc pour territoire depuis Aroèr> qui est sur le bord de la vallée de l' Arnon, avec la ville qui est au fond de la vallée, tout le plateau jusqu'à Médba>, |
|
|
Judges |
Mpitsara |
Mpitsara |
Livre des Juges |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 11.13 |
And the king of the children of Ammon> answered unto the messengers of Jephthah>, Because Israel> took away my land, when they came up out of Egypt>, from Arnon even unto Jabbok>, and unto Jordan>: now therefore restore those lands again peaceably. |
Dia hoy ny mpanjakan' ny taranak' i Amona tamin' ny irak' i Jefta: Satria nalain' ny Isiraely ny taniko hatrany Arnona ka hatrany Jaboka ary hatrany Jordana, fony niakatra avy tany Egypta izy; koa avereno amin' ny fihavanana ary izany ankehitriny. |
Ary hoy ny mpanjakan' ny taranak' i Amona, namaly ny irak' i Jefte: Satria, raha niakatra avy any Ejipta Israely, dia nalainy ny taniko, hatrany Arnona ka hatrany Jabaoka sy Jordany. Koa avereno amim-pihavanana izany ankehitriny. |
Le roi des Ammonites> répondit aux messagers de Jephté> : " C' est parce qu' Israël>, au temps où il montait d'Égypte>, s' est emparé de mon pays, depuis l' Arnon jusqu' au Yabboq> et au Jourdain>. Rends-le> maintenant de bon gré! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 11.18 |
Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom>, and the land of Moab>, and came by the east side of the land of Moab>, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab>: for Arnon was the border of Moab>. |
Dia nandeha nitety ny efitra izy ka nanodidina ny tany Edoma sy ny tany Moaba, dia tonga teo atsinanan' i Moaba, ka nitoby teo an-dafin' i Arnona, fa tsy niditra teo anatin' ny faritanin' i Moaba; fa Arnona no fari-tanin' i Moaba. |
Rahefa izany, namaky ny efitra izy, ka nanodidina ny tany Edoma sy ny tany Moaba, dia tonga tany atsinanan' ny tany Moaba. Dia nitoby tany an-dafin' i Arnona izy ireo fa tsy nandroso tamin' ny faritr' i Moaba, fa i Arnona no faritr' i Moaba. |
puis, s' avançant dans le désert, il contourna le pays d'Édom> et celui de Moab> et parvint à l' orient du pays de Moab>. Le peuple campa au-delà de l' Arnon, et il n' entra pas dans le territoire de Moab>, car l' Arnon est la frontière de Moab>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 11.22 |
And they possessed all the coasts of the Amorites>, from Arnon even unto Jabbok>, and from the wilderness even unto Jordan>. |
Dia nahazo ny tanin' ny Amorita rehetra izy hatrany Arnona, ka hatrany Jaboka ary hatramin' ny efitra ka hatrany Jordana. |
lasany avokoa ny faritanin' ny Amoreana, hatrany Arnona ka hatrany Jabaoka, ary hatramin' ny efitra ka hatrany Jordany. |
Il fut ainsi en possession de tout le pays des Amorites>, depuis l' Arnon jusqu' au Yabboq> et depuis le désert jusqu' au Jourdain>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 11.26 |
While Israel> dwelt in Heshbon> and her towns, and in Aroer> and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time? |
Raha ny Isiraely nitoetra telon-jato taona tany Hesboala sy ny zana-bohiny ary tany Aroera sy ny zana-bohiny ary tany amin' ny tanàna rehetra eny amoron' i Arnona, nahoana no tsy nalainareo ny tany tamin' izany andro izany? |
Indro efa telon-jato taona izao no nonenan' Israely tany Hesebona, sy ny tanàna momba azy, mbamin' ny tanàna rehetra amoron' i Arnona, ka nahoana no tsy nalainareo ireny nandritra izany fotoana izany? |
Quand Israël> s' est établi à Heshbôn> et dans ses dépendances, à Aroèr> et dans ses dépendances, ainsi que dans toutes les villes qui sont sur les rives de l' Arnon trois cents ans , pourquoi ne les avez-vous pas reprises à ce moment-là ? |
|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 10.33 |
From Jordan> eastward, all the land of Gilead>, the Gadites>, and the Reubenites>, and the Manassites>, from Aroer>, which is by the river Arnon, even Gilead> and Bashan>. |
hatrany Jordana no ho miantsinanana, dia ny tany Gileada rehetra, ny Gadita sy ny Robenita ary ny Manasita, hatrany Aroera, izay eo amoron' ny lohasahan-driaka Arnona, dia Gileada sy Basana. |
hatrany Jordany any amin' ny fiposahan' ny masoandro, dia ny tany Galaada rehetra, ny Gadita, ny Robenita, ny Manasita, hatrany Aroera, amin' ny ranon-driaka Arnona, ka hatrany Galaada sy Basana. |
à partir du Jourdain> vers le soleil levant, tout le pays de Galaad>, le pays des Gadites>, des Rubénites>, des Manassites>, depuis Aroèr> qui est sur le torrent d' Arnon, Galaad> et Bashân>. |
|
|
Book of Isaiah |
Isaia |
Izaia |
Livre d'Isaïe |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 16.2 |
For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab> shall be at the fords of Arnon. |
Ary tahaka ny vorona notairina niala tamin' ny akaniny ka mirenireny foana, dia ho toy izany ny zanakavavin' i Moaba ao amin' ny fitàna any Arnona. |
Tahaka ny vorona mandositra tahaka ny vorona iray akany aely, ny zanakavavin' i Moaba, eo amin' ny fitana an' i Arnona. |
Elles seront semblables à l' oiseau qui s' enfuit, à une nichée dispersée, les filles de Moab>, aux gués de l' Arnon. |
|
|
Book of Jeremiah |
Jeremia |
Jeremia |
Livre de Jérémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 48.20 |
Moab> is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab> is spoiled, |
Afa-baraka Moaba, eny, raiki-tahotra izy; Midradradradra sy mitaraina, ka ambaraonareo ao Arnona fa rava Moaba. |
Mangaihay Moaba, fa voazera; samia hianareo mitoloko sy mitaraina! Ambarao any Arnona, fa rava Moaba! |
"Moab> est honteux de sa destruction; gémissez et criez! Publiez sur l' Arnon que Moab> est dévasté!" |