|
|
1st Book of Kings |
1 Mpanjaka |
Mpanjaka I |
1er Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 22.11 |
And Zedekiah the son of Chenaanah> made him horns of iron: and he said, Thus saith the Lord>, With these shalt thou push the Syrians>, until thou have consumed them. |
Ary Zedekia, zanak' i Kenana, dia nanao tandroby ka nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: ireto no hanotoanao ny Syriana mandra-paharingany. |
Sedesisa zanak' i Kanaana nanao tandro-by ho azy, ka nilaza hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Ireto tandroka ireto no hanotoanao ny Siriana, mandra-paharingany. |
Sédécias fils de Kenaana> se fit des cornes de fer et dit : " Ainsi parle Yahvé>. Avec cela tu encorneras les Araméens> jusqu' au dernier. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 22.24 |
But Zedekiah the son of Chenaanah> went near, and smote Micaiah> on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the Lord> from me to speak unto thee? |
Fa Zedekia, zanak' i Kenana, nanatona, dia namely ny takolak' i Mikaia sady nanao hoe: Taiza no nialan' ny Fanahin' i Jehovah tamiko hiteny aminao? |
Fa nanatona kosa Sedesiasa zanak' i Kanaana, ka namely ny takolak' i Mikea ary nanao hoe: Fa taiza leity no nivoahan' ny fanahin' ny Tompo tamiko, hiteny amin' ialahy a? |
Alors Sédécias fils de Kenaana> s' approcha et frappa Michée> à la mâchoire, en disant : " Par où l' esprit de Yahvé> m' a-t-il quitté pour te parler ? " |
|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 24.17 |
And the king of Babylon> made Mattaniah> his father' s brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. |
Ary Matania, rahalahin-drainy, no notendren' ny mpanjakan' i Babylona ho mpanjaka hisolo an' i Joiakina, ka novany hoe Zedekia no anarany. |
Ary ny natsangan' ny mpanjakan' i Babilona ho mpanjaka hisolo an' i Joasina, dia Mataniasa rahalahin-drainy, ka novany hoe Sedesiasa ny anarany. |
Le roi de Babylone> établit roi à la place de Joiakîn> son oncle Mattanya>, dont il changea le nom en celui de Sédécias. |
2Mp 24.18 |
Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem>. And his mother' s name was Hamutal>, the daughter of Jeremiah> of Libnah>. |
Iraika amby roa-polo taona Zedekia, fony izy vao nanjaka, ary iraika ambin' ny folo taona no nanjakany tany Jerosalema. Ary ny anaran-dreniny dia Hamotala, zanakavavin' i Jeremia, avy any Libna. |
Iraika amby roapolo taona Sedesiasa fony vao nanjaka, ary nanjaka iraika ambin' ny folo taona tao Jerosalema izy. Ny anaran-dreniny dia Amitala zanak' i Jeremia avy ao Lobnà. |
Sédécias avait vingt ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem>; sa mère s' appelait Hamital>, fille de Yirmeyahu>, et était de Libna>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 24.20 |
For through the anger of the Lord> it came to pass in Jerusalem> and Judah>, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon>. |
Fa ny fahatezeran' i Jehovah no nahatongavan' izany tamin' i Jerosalema sy ny Joda ambara-pandroakany azy tsy ho eo anatrehany. Ary Zedekia niodina tamin' ny mpanjakan' i Babylona. |
Nihatra tamin' i Jerosalema sy Jodà izany, noho ny hatezeran' ny Tompo, mandra-panesorany azy hiala eo anatrehan' ny tavany. Ary niodina tamin' ny mpanjakan' i Babilona Sedesiasa. |
Cela arriva à Jérusalem> et à Juda> à cause de la colère de Yahvé>, tant qu' enfin il les rejeta de devant sa face. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone>. |
2Mp 25.1 |
And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar> king of Babylon> came, he, and all his host, against Jerusalem>, and pitched against it; and they built forts against it round about. |
Ary tamin' ny andro fahafolo tamin' ny volana fahafolo tamin' ny taona fahasivy nanjakan' i Zedekia dia tonga Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy ny miaramilany rehetra hamely an' i Jerosalema indray ka nitoby tandrifiny; ary nanao tilikambo manodidina azy izy. |
Tamin' ny taona fahasivy nanjakan' i Sedesiasa, tamin' ny volana fahafolo, andro fahafolon' ny volana, dia tonga hamely an' i Jerosalema Nabokodonosora mpanjakan' i Babilona sy ny tafiny rehetra; dia niorin-dasy teo anoloany izy, ary nanao manda fanantomorana manodidina azy. |
En la neuvième année de son règne, au dixième mois, le dix du mois, Nabuchodonosor>, roi de Babylone>, vint attaquer Jérusalem> avec toute son armée, il campa devant la ville et la cerna d' un retranchement. |
2Mp 25.2 |
And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. |
Ary nataony fahirano ny tanàna hatramin' ny taona fahiraika ambin' ny folo nanjakan' i Zedekia mpanjaka. |
Natao fahirano hatramin' ny taona faharaika ambin' ny folo nanjakan' i Sedesiasa ny tanàna. |
La ville fut investie jusqu'à la onzième année de Sédécias. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 25.7 |
And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon>. |
Ary ny zanakalahin' i Zedekia dia novonoiny teo imason-drainy, ary ny mason' i Zedekia kosa nopotsiriny, dia nafatony tamin' ny gadra varahina izy ka nentiny nankany Babylona. |
Ny zanakalahin' i Sedesiasa novonoina teo anatrehan' izy rainy. Rahefa izany, dia nopotsirin' i Nabokodonosora ny mason' i Sedesiasa ary nafatony tamin' ny gadra varahina roa izy, dia nentina nankany Babilona. |
Il fit égorger les fils de Sédécias sous ses yeux, puis il creva les yeux de Sédécias, le mit aux fers et l' emmena à Babylone>. |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 3.15 |
And the sons of Josiah> were, the firstborn Johanan>, the second Jehoiakim>, the third Zedekiah, the fourth Shallum>. |
Ary izao no zanakalahin' i Josia: Johanana, lahimatoa, Joiakima, lahiaivo, Zedekia, fahatelo, Saloma, faralahy. |
Zanakalahin' i Josiasa: Johanàna no lahimatoa, Joakima no lahiaivo, Sedesiasa no fahatelo, Seloma no fahefatra. |
Fils de Josias> : Yohanân> l' aîné, Joiaqim> le deuxième, Sédécias le troisième, Shallum> le quatrième. |
1Tt / 1Tan 3.16 |
And the sons of Jehoiakim>: Jeconiah> his son, Zedekiah his son. |
Ary ny zanakalahin' i Joiakima dia Jekonia, ary Zedekia no zanak' i Jekonia. |
Zanakalahin' i Joakima: Jekoniasa zanany, Sedesiasa zanany. |
Fils de Joiaqim> : Jékonias> son fils, Sédécias son fils. |
|
|
2nd Book of Chronicles |
2 Tantara |
Tantara II |
2ème Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 18.10 |
And Zedekiah the son of Chenaanah> had made him horns of iron, and said, Thus saith the Lord>, With these thou shalt push Syria> until they be consumed. |
Ary Zedekia, zanak' i Kenana, dia nanao tandroby ka nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Ireto no hanotoanao ny Syriana mandra-paharingany. |
Sedesiasa zanak' i Kanaana, nanao tandrobý ho azy, ka nilaza hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Hototoinao amin' ireto tandroka ireto ny Siriana, mandra-paharingany. |
Sédécias, fils de Kenaana>, se fit des cornes de fer et dit : " Ainsi parle Yahvé>. Avec cela tu encorneras les Araméens> jusqu' au dernier. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 18.23 |
Then Zedekiah the son of Chenaanah> came near, and smote Micaiah> upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the Lord> from me to speak unto thee? |
Fa Zedekia, zanak' i Kenana, nanatona, dia namely ny takolak' i Mikaia sady nanao hoe: Taiza no lalana nialan' ny Fanahin' i Jehovah tamiko hiteny aminao? |
Nanatona kosa Sedesiasa zanak' i Kanaana, ka namely ny takolak' i Mikea nanao hoe: Taiza no làlana nialan' ny fanahin' ny Tompo tamiko, hiteny aminao? |
Alors Sédécias, fils de Kenaana>, s' approcha et frappa Michée> à la mâchoire, en disant : " Par quelle voie l' esprit de Yahvé> m' a-t-il quitté pour te parler ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 36.10 |
And when the year was expired, king Nebuchadnezzar> sent, and brought him to Babylon>, with the goodly vessels of the house of the Lord>, and made Zedekiah his brother king over Judah> and Jerusalem>. |
Ary nony niherina ny taona, dia naniraka Nebokadnezara mpanjaka ka nitondra azy mbamin' ny fanaka tsara tao an-tranon' i Jehovah ho any Babylona, dia nampanjaka an' i Zedekia rahalahin-drainy tamin' ny Joda sy Jerosalema izy. |
Nony niherina ny taona dia nasain' i Nabokodonozora mpanjaka nentina ho any Babilona izy, mbamin' ny fanaka sarobidy tao an-tranon' ny Tompo. Ary Sedesiasa rahalahin' i Joasina, no notendreny ho mpanjakan' i Jodà sy Jerosalema. |
Au retour de l' année, le roi Nabuchodonosor> l' envoya chercher et le fit conduire à Babylone> avec le mobilier précieux du Temple de Yahvé>, et il établit Sédécias son frère comme roi sur Juda> et Jérusalem>. |
2Tt / 2Tan 36.11 |
Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and reigned eleven years in Jerusalem>. |
Iraika amby roa-polo taona Zedekia, fony izy vao nanjaka, ary iraika ambin' ny folo taona no nanjakany tany Jerosalema. |
Iraik' amby roapolo taona Sedesiasa fony vao nanjaka, ary iraik' ambin' ny folo taona no nanjakany tao Jerosalema. |
Sédécias avait vingt et un ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem>. |
|
|
Book of Nehemiah |
Nehemia |
Nehemia |
Livre de Néhémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 10.2 |
Seraiah>, Azariah>, Jeremiah>, |
Ary ny nanisy tombo-kase dia Nehemia governora, zanak' i Hakalia, sy Zedekia, |
Ireto izy no nanisy ny tombo-kaseny avy: Nehemia, governora zanak' i Helkiasa, |
Sur le document scellé figuraient Néhémie> fils de Hakalya> et Cidqiyya>, |
|
|
Book of Jeremiah |
Jeremia |
Jeremia |
Livre de Jérémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 1.3 |
It came also in the days of Jehoiakim> the son of Josiah> king of Judah>, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah> king of Judah>, unto the carrying away of Jerusalem> captive in the fifth month. |
sy tamin' ny andron' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda koa, ka hatramin' ny faran' ny taona fahiraika ambin' ny folo nanjakan' i Zedekia, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda, dia hatramin' ny namaboana an' i Jerosalema tamin' ny volana fahadimy. |
sy tamin' ny andron' i Joakima, zanak' i Josiasa mpanjakan' i Jodà, hatramin' ny faran' ny taona faharaika ambin' ny folo, nanjakan' i Sedesiasa zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà, hatramin' ny nambaboana an' i Jerosalema, tamin' ny volana fahadimy. |
puis aux jours de Joiaqim>, fils de Josias>, roi de Juda>, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias>, roi de Juda>, jusqu'à la déportation de Jérusalem>, au cinquième mois. |
Jer / Jr 21.1 |
The word which came unto Jeremiah> from the Lord>, when king Zedekiah sent unto him Pashur> the son of Melchiah>, and Zephaniah> the son of Maaseiah> the priest, saying, |
Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah, fony Zedekia mpanjaka naniraka an' i Pasora, zanak' i Malkia, sy Zefania, zanak' i Mahasela mpisorona, hankany aminy hanao hoe: |
Izao no teny avy amin' ny Tompo natao tamin' i Jeremia, raha nirahin' i Sedesiasa mpanjaka, ho any aminy, Fasora zanak' i Melkiasa sy Sofoniasa mpisorona, zanak' i Maasiasa, hanao aminy hoe: |
Parole qui fut adressée à Jérémie> de la part de Yahvé>, quand le roi Sédécias lui envoya Pashehur>, fils de Malkiyya>, et le prêtre Cephanya>, fils de Maaséya>, pour lui dire |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 21.3 |
Then said Jeremiah> unto them, Thus shall ye say to Zedekiah: |
Dia hoy Jeremia taminy: Lazaonareo amin' i Zedekia hoe: |
Dia hoy ny navalin' i Jeremia azy ireo: Lazao amin' i Sedesiasa, ataovy hoe: |
Jérémie> leur dit : "Vous porterez à Sédécias cette réponse |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 21.7 |
And afterward, saith the Lord>, I will deliver Zedekiah king of Judah>, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar> king of Babylon>, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. |
Ary rehefa afaka izany, hoy Jehovah, Zedekia, mpanjakan' ny Joda, sy ny mpanompony sy ny vahoaka ary izay sisa tsy matin' ny areti-mandringana sy ny sabatra sy ny mosary amin' ity tanàna ity dia hatolotro eo an-tànan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy eo an-tànan' ny fahavalony sy eo an-tànan' izay mitady ny ainy; dia hamely azy amin' ny lelan-tsabatra ireo, fa tsy hitsitsy na hiantra azy, na hamindra fo aminy. |
Manaraka izany, - teny marin' ny Tompo, - hatolotro Sedesiasa mpanjakan' i Jodà, ny mpanompony, ny vahoaka, mbamin' izay rehetra sisa tsy matin' ny pesta sy ny sabatra ary ny mosary, amin' ity tanàna ity, ho eo an-tànan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, sy ho eo an-tànan' ny fahavalony amam-pitady ny ainy, ka hasiany amin' ny lelan-tsabatra, tsy hotsitsiny, tsy hananany antra na indrafo akory. |
Après quoi oracle de Yahvé> je livrerai Sédécias, roi de Juda>, ses serviteurs, le peuple et ceux qui, de cette ville, seront rescapés de la peste, de l'épée et de la famine, aux mains de Nabuchodonosor>, roi de Babylone>, aux mains de leurs ennemis et aux mains de ceux qui en veulent à leur vie; il les passera au fil de l'épée>, sans pitié pour eux, ni ménagement, ni compassion." |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 24.8 |
And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus saith the Lord>, So will I give Zedekiah the king of Judah>, and his princes, and the residue of Jerusalem>, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt>: |
Ary ny amin' ny aviavy ratsy izay tsy azo hanina kosa noho ny haratsiny, dia izao no lazain' i Jehovah: Toy izany no hanolorako an' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, sy ny mpanapaka ary izay sisa any Jerosalema, dia izay mbola sisa amin' ity tany ity sy izay mitoetra any amin' ny tany Egypta, |
Ary toy ny ataon' ny olona amin' ireo aviavy ratsy ireo, izay tsy hanina akory, noho ny haratsiany loatra, - izao no tenin' ny Tompo no hataoko amin' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, ny mpanapaka mbamin' izay sisa any Jerosalema, ireo izay mitoetra amin' ity tany ity, ary ireo monina any amin' ny tany Ejipta. |
Mais comme on traite les mauvaises figues, si gâtées qu' elles en sont immangeables oui, ainsi parle Yahvé> ainsi traiterai-je Sédécias, roi de Juda>, ses princes et le reste de Jérusalem> : ceux qui sont restés dans ce pays comme ceux qui habitent au pays d' Egypte>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 27.3 |
And send them to the king of Edom>, and to the king of Moab>, and to the king of the Ammonites>, and to the king of Tyrus>, and to the king of Zidon>, by the hand of the messengers which come to Jerusalem> unto Zedekiah king of Judah>; |
ary ampanatero any amin' ny mpanjakan' i Edoma sy any amin' ny mpanjakan' i Moaba sy any amin' ny mpanjakan' ny taranak' i Amona sy any amin' ny mpanjakan' i Tyro ary any amin' ny mpanjakan' i Sidona izany ho entin' ny iraka izay mankaty Jerosalema ho atý amin' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda; |
Dia ampanatero izany ho any amin' ny mpanjakan' i Edoma, ny mpanjakan' i Moaba, ny mpanjakan' ny taranak' i Ammona, ny mpanjakan' i Tira, ary ny mpanjakan' i Sidona, amin' ny alàlan' ireo iraka izay tonga taty Jerosalema ho any amin' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà: |
Puis envoie-les au roi d' Edom>, au roi de Moab>, au roi des Ammonites>, au roi de Tyr> et au roi de Sidon>, par l' entremise de leurs envoyés qui sont venus à Jérusalem> auprès de Sédécias, roi de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 27.12 |
I spake also to Zedekiah king of Judah> according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon>, and serve him and his people, and live. |
Ary Zedekia, mpanjakan' ny Joda. koa dia efa nilazako araka izany teny rehetra izany hoe: Ampidiro eo amin' ny ziogan' ny mpanjakan' i Babylona ny vozonareo, ka manompoa azy sy ny vahoakany, dia ho velona ianareo. |
Ary Sedesiasa mpanjakan' i Jodà koa, efa nilazako izany teny rehetra izany, nataoko hoe: ampidiro ho ambany jiogan' ny mpanjakan' i Babilona ny vozonareo, ka tompoy izy sy ny vahoakany, dia ho velona hianareo. |
Et à Sédécias, roi de Juda>, je parlai exactement de la même manière; je lui dis : "Offrez vos nuques au joug du roi de Babylone>; servez-le ainsi que son peuple, et vous vivrez. |
Jer / Jr 28.1 |
And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah>, in the fourth year, and in the fifth month, that Hananiah> the son of Azur> the prophet, which was of Gibeon>, spake unto me in the house of the Lord>, in the presence of the priests and of all the people, saying, |
Ary tamin' izany taona izany ihany, dia tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, tamin' ny volana fahadimy tamin' ny taona fahefatra, no nitenenan' i Hanania, zanak' i Azora, mpaminany avy tany Gibeona, tamiko tao an-tranon' i Jehovah, teo anatrehan' ny mpisorona sy ny vahoaka rehetra, nanao hoe: |
Tamin' izany taona izany ihany, dia tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, tamin' ny taona fahefatra, volana fahadimy: niteny tamiko teo an-tranon' ny Tompo, teo anatrehan' ny mpisorona sy ny vahoaka rehetra Hananiasa, mpaminany, zanak' i Azora, avy any Gabaona, nanao hoe: |
Cette même année, au début du règne de Sédécias, roi de Juda>, la quatrième année, au cinquième mois, le prophète Hananya>, fils de Azzur>, originaire de Gabaôn>, parla ainsi à Jérémie> dans le Temple de Yahvé>, en présence des prêtres et de tout le peuple |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 29.3 |
By the hand of Elasah> the son of Shaphan>, and Gemariah> the son of Hilkiah>, (whom Zedekiah king of Judah> sent unto Babylon> to Nebuchadnezzar> king of Babylon>) saying, |
dia ilay teny nampitondrainy an' i Elasa, zanak' i Safana, sy Gemaria, zanak' i Hilkia, izay nirahin' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, ho any Babylona, ho any amin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, nanao hoe: |
taratasy nampitondrainy tamin' ny alàlan' i Elasa, zanak' i Safana, sy Gamariasa, zanak' i Helkiasa, izay nirahin' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, ho any Babilona, amin' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, ka hoy ny taratasy hoe: |
Elle fut portée par Eléasa>, fils de Shaphân>, et Gemarya>, fils de Hilqiyya>, que Sédécias, roi de Juda>, avait envoyés à Babylone>, auprès de Nabuchodonosor>, roi de Babylone>. La lettre disait |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 29.21 |
Thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel>, of Ahab> the son of Kolaiah>, and of Zedekiah the son of Maaseiah>, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar> king of Babylon>; and he shall slay them before your eyes; |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, ny amin' i Ahaba, zanak' i Kolaia, sy ny amin' i Zedekia, zanak' i Mahaseia, izay maminany lainga aminareo amin' ny anarako: Indro, hatolotro eo an-tanan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, izy, ka dia hovonoiny eo imasonareo. |
Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely, ny amin' i Akaba zanak' i Koliasa, sy Sedesiasa zanak' i Maasiasa, izay maminany lainga aminareo amin' ny anarako: Indro izy hatolotro eo an-tanan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, ka hovonoiny eo imasonareo. |
Ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël>, au sujet d' Ahab>, fils de Qolaya>, et de Cidqiyyahu>, fils de Maaséya>, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges : Voici, je vais les livrer entre les mains de Nabuchodonosor>, roi de Babylone>, qui les frappera sous vos yeux. |
Jer / Jr 29.22 |
And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah> which are in Babylon>, saying, The Lord> make thee like Zedekiah and like Ahab>, whom the king of Babylon> roasted in the fire; |
Ary izy roa lahy dia hataon' ny babo rehetra amin' ny Joda izay any Babylona ho fanozonana hoe: Hataon' i Jehovah tahaka an' i Zedekia sy Ahaba, izay nodoran' ny mpanjakan' i Babylona tamin' ny afo, anie ianao, |
Izy ireo dia hangalana fomba fanozonana, eo amin' ny babo, avy any Jodà, izay ao Babilona, toy izao: Aoka hianao hataon' ny Tompo tahaka an' i Sedesiasa sy Akaba, izay nendasin' ny mpanjakan' i Babilona, tamin' ny afo. |
Et l' on pourra tirer de leur sort cette malédiction qui aura cours chez tous les déportés judéens présents à Babylone> : Que Yahvé> te traite comme Cidqiyyahu> et Ahab>, rôtis au feu par le roi de Babylone>! |
Jer / Jr 32.1 |
The word that came to Jeremiah> from the Lord> in the tenth year of Zedekiah king of Judah>, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar>. |
Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah tamin' ny taona fahafolo nanjakan' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, dia ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Nebokadnezara. |
Teny avy amin' ny Tompo tamin' i Jeremia, tamin' ny taona fahafolo nanjakan' i Sedesiasa mpanjakan' i Jodà. Taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Nabokodonozora kosa izany. |
Parole qui fut adressée à Jérémie> de la part de Yahvé>, dans la dixième année de Sédécias, roi de Juda>, c' est-à-dire la dix-huitième année de Nabuchodonosor>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 32.3 |
For Zedekiah king of Judah> had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the Lord>, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon>, and he shall take it; |
Fa Zedekia, mpanjakan' ny Joda, nampiambina azy ka nanao hoe: Nahoana ianao no maminany hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Indro, hatolotro eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona ity tanàna ity, ka ho afany; |
Fa nasain' i Sedesiasa mpanjakan' i Jodà notànana izy, nataony hoe; Nahoana hianao no maminany manao hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Indro hatolotro ny mpanjakan' i Babilona ity tanàna ity, ka ho azony; |
où Sédécias, roi de Juda>, l' avait fait enfermer en lui disant "Pourquoi prophétises-tu en ces termes : Ainsi parle Yahvé>. Voici, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone> pour qu' il la prenne; |
Jer / Jr 32.4 |
And Zedekiah king of Judah> shall not escape out of the hand of the Chaldeans>, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon>, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes; |
ary Zedekia, mpanjakan' ny Joda, dia tsy ho afa-mandositra ny tanan' ny Kaldeana, fa hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona tokoa izy, ary hiteny aminy mifanatrika izy sady hifankahita maso aminy; |
ary Sedesiasa mpanjakan' i Jodà tsy ho afaka eo an-tànan' ny Kaldeana, fa hatolotra mihitsy eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babilona, ka hiteny aminy mifanatrika, sy hifankahita maso aminy. |
Sédécias, roi de Juda>, n'échappera pas au pouvoir des Chaldéens>, mais sûrement il sera livré aux mains du roi de Babylone> et pourra l' entretenir face à face et le regarder les yeux dans les yeux; |
Jer / Jr 32.5 |
And he shall lead Zedekiah to Babylon>, and there shall he be until I visit him, saith the Lord>: though ye fight with the Chaldeans>, ye shall not prosper. |
ary ho any Babylona no hitondrana an' i Zedekia, ka ho any izy ambara-pamangiko azy, hoy Jehovah; na dia miady amin' ny Kaldeana aza ianareo, dia tsy hambinina. |
Dia hoentina any Babilona Sedesiasa, ary hitoetra any, mandra-pamangiko azy, - teny marin' ny Tompo. Raha miady amin' ny Kaldeana hianareo, tsy hahomby tsy akory. |
à Babylone> il emmènera Sédécias qui y restera jusqu'à ce que je le visite, oracle de Yahvé>. Si vous combattez les Chaldéens>, vous ne réussirez pas" . |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 34.2 |
Thus saith the Lord>, the God> of Israel>; Go and speak to Zedekiah king of Judah>, and tell him, Thus saith the Lord>; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon>, and he shall burn it with fire: |
Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Mandehana, lazao amin' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, ka ambarao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Indro, hatolotro eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona ity tanàna ity, ka hodorany amin' ny afo izy; |
Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Mandehana hianao milaza amin' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, ka ataovy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Indro hatolotro ny mpanjakan' i Babilona ity tanàna ity ka hodorany. |
Ainsi parle Yahvé>, le Dieu> d' Israël> : Va! Tu parleras à Sédécias, roi de Juda>, et tu lui diras : Ainsi parle Yahvé>. Voici que moi, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone> et il l' incendiera. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 34.4 |
Yet hear the word of the Lord>, O Zedekiah king of Judah>; Thus saith the Lord> of thee, Thou shalt not die by the sword: |
Nefa henoy ny tenin' i Jehovah, ry Zedekia, mpanjakan' ny Joda. Izao no lazain' i Jehovah ny aminao: Tsy ho fatin-tsabatra ianao. |
Henoy anefa ny tenin' ny Tompo, ry Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà! Izao no lazain' ny Tompo ny aminao: Tsy ho fatin-tsabatra hianao, |
Toutefois, écoute la parole de Yahvé>, Sédécias, roi de Juda>! Ainsi parle Yahvé> à ton sujet : tu ne mourras pas par l'épée, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 34.6 |
Then Jeremiah> the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah> in Jerusalem>, |
Dia nolazain' i Jeremia mpaminany tamin' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda. tany Jerosalema izany teny rehetra izany. |
Dia nolazain' i Jeremia mpaminany, tamin' i Sedesiasa mpanjakan' i Jodà tao Jerosalema, izany teny rehetra izany. |
Le prophète Jérémie> rapporta toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda>, à Jérusalem>; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 34.8 |
This is the word that came unto Jeremiah> from the Lord>, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which were at Jerusalem>, to proclaim liberty unto them; |
Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah, rehefa nanao fanekena tamin' ny vahoaka rehetra izay tany Jerosalema Zedekia mpanjaka hitory fanafahana aminy, |
Teny avy amin' ny Tompo natao tamin' i Jeremia taorian' ny nanaovan' i Sedesiasa mpanjaka fanekena tamin' ny vahoaka rehetra tao Jerosalema, |
Parole qui fut adressée à Jérémie> de la part de Yahvé>, après que le roi Sédécias eut conclu avec tout le peuple de Jérusalem> une alliance pour proclamer un affranchissement |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 34.21 |
And Zedekiah king of Judah> and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon>' s army, which are gone up from you. |
Ary Zedekia, mpanjakan' ny Joda, sy ny mpanapaka dia hatolotro eo an-tànan' ny fahavalony sy eo an-tànan' izay mitady ny ainy ary eo an-tànan' ny miaramilan' ny mpanjakan' i Babylona, izay efa lasa niala taminareo. |
Sedesiasa mpanjakan' i Jodà sy ireo loholona ao aminy hatolotra eo an-tànan' ny fahavalony, eo an-tànan' ireo mitady ny ainy, eo an-tànan' ny tafik' i Babilona izay efa lasa niala taminareo. |
Je livrerai aussi Sédécias, roi de Juda>, et ses princes aux mains de leurs ennemis, aux mains de ceux qui en veulent à leur vie et aux mains de l' armée du roi de Babylone> qui vient de se replier loin de vous. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 36.12 |
Then he went down into the king' s house, into the scribe' s chamber: and, lo, all the princes sat there, even Elishama> the scribe, and Delaiah> the son of Shemaiah>, and Elnathan> the son of Achbor>, and Gemariah> the son of Shaphan>, and Zedekiah the son of Hananiah>, and all the princes. |
dia nidina nankany amin' ny tranon' ny mpanjaka izy ka nankao amin' ny efi-tranon' ny mpanoratra; ary indreo ny mpanapaka rehetra nipetraka teo, dia Elisama mpanoratra sy Delaia, zanak' i Semaia, sy Elnatana zanak' i Akbora, sy Gemaria, zanak' i Safana, sy Zedekia, zanak' i Hanania, mbamin' ny mpanapaka rehetra. |
ka dia nidina nankany an-tranon' ny mpanjaka, tao amin' ny efitranon' ny mpanoratra; ka indro fa nipetraka tao avokoa ny lehibe, dia Elisama, mpanoratra, Dalaiasa, zanak' i Semeiasa, Elinatana, zanak' i Akobora, Gamariasa, zanak' i Safana, Sedekiasa, zanak' i Hananiasa, mbamin' ny lehibe rehetra. |
descendit au palais royal, à la salle du scribe. Là, tous les princes tenaient séance : Elishama>, le scribe; Delayahu>, fils de Shemayahu>; Elnatân>, fils de Akbor>; Gemaryahu>, fils de Shaphân>; Cidqiyyahu, fils de Hananyahu>, et tous les autres princes. |
Jer / Jr 37.1 |
And king Zedekiah the son of Josiah> reigned instead of Coniah> the son of Jehoiakim>, whom Nebuchadrezzar> king of Babylon> made king in the land of Judah>. |
Ary Zedekia mpanjaka, zanak' i Josia, dia nanjaka nandimby an' i Jekonia, zanak' i Joiakima, fa nampanjakain' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, tao amin' ny tanin' ny Joda izy; |
Sedesiasa zanak' i Josiasa no nanjaka nandimby an' i Jekoniasa zanak' i Joakima; Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona no nanangana azy ho mpanjaka amin' ny tanin' i Jodà. |
Le roi Sédécias, fils de Josias>, devint roi à la place de Konias>, fils de Joiaqim> : Nabuchodonosor>, roi de Babylone>, l' avait établi roi au pays de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 37.3 |
And Zedekiah the king sent Jehucal> the son of Shelemiah> and Zephaniah> the son of Maaseiah> the priest to the prophet Jeremiah>, saying, Pray now unto the Lord our God> for us. |
Ary Zedekia mpanjaka naniraka an' i Jehokala, zanak' i Selemia, sy Zefania, zanak' i Mahaseia, mpisorona, ho any amin' i Jeremia mpaminany hanao hoe: Mba ivavaho amin' i Jehovah Andriamanitsika re izahay. |
Nirahin' i Sedesiasa, mpanjaka, Jokaly zanak' i Selmiasa, sy Sofoniasa zanak' i Maasiasa mpisorona, ho any amin' i Jeremia, mpaminany, hilaza aminy hoe: Mba mifonà ho anay amin' ny Tompo Andriamanitsika. |
Le roi Sédécias envoya Yukal>, fils de Shélémya>, et le prêtre Cephanyahu>, fils de Maaséya>, vers le prophète Jérémie> avec ce message : "Adresse> donc une prière pour nous à Yahvé> notre Dieu>!" |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 37.17 |
Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the Lord>? And Jeremiah> said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon>. |
dia naniraka haka azy Zedekia mpanjaka; ary ny mpanjaka nanontany azy mangingina tao an-tranony nanao hoe: Moa misy teny avy tamin' i Jehovah tokoa va? Dia hoy Jeremia: Eny, misy; ary hoy koa izy: Hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona ianao. |
vao nanirahan' i Sedesiasa nesorina tao. Dia nanontaniany mangingina tao an-tranony izy nataony hoe: Moa misy teny avy amin' ny Tompo? Ka hoy ny navalin' i Jeremia: Eny! sady nampiany hoe: Hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babilona hianao. |
Le roi Sédécias l' envoya chercher. Et secrètement, dans son palais, le roi lui demanda : "Y a-t-il une parole de Yahvé>?" Jérémie> répondit : "Oui!" Et il ajouta : "Entre les mains du roi de Babylone>, tu seras livré!" |
Jer / Jr 37.18 |
Moreover Jeremiah> said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison? |
Ary hoy koa Jeremia tamin' i Zedekia mpanjaka: Inona no ratsy nataoko taminao, na tamin' ny mpanomponao, na tamin' ity firenena ity, no dia nataonareo tao an-trano-maizina aho? |
Hoy koa Jeremia tamin' i Sedesiasa mpanjaka: Inona no ratsy nataoko taminao na tamin' ity vahoaka ity, no dia nalatsakareo an-tranomaizina aho? |
Puis Jérémie> dit au roi Sédécias : "En quoi ai-je péché contre toi, contre tes serviteurs ou contre ce peuple, que vous m' ayez mis en prison? |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 37.21 |
Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah> into the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city were spent. Thus Jeremiah> remained in the court of the prison. |
Dia nasain' i Zedekia mpanjaka nataony teo amin' ny kianjan' ny trano fiambenana Jeremia, ka nasainy nomena mofo iray isan' andro isan' andro avy any amin' ny fitoeran' ny mpanao mofo izy, ambara-pahalanin' ny mofo rehetra tao an-tanàna. Toy izany no nitoeran' i Jeremia teo amin' ny kianjan' ny trano fiambenana. |
Dia nanome teny Sedesiasa mpanjaka, hitana an' i Jeremia ao an-kianjan' ny tranomaizina sy hanome azy mofo iray lehibe isan' andro avy any amin' ny araben' ny Mpanao mofo, mandra-pahalanin' ny mofo rehetra ao an-tanàna. Izany no nitoeran' i Jeremia tao amin' ny kianjan' ny tranomaizina. |
Alors le roi Sédécias donna un ordre : on enferma Jérémie> dans la cour de garde et on lui remit chaque jour une galette de pain, venant de la rue des boulangers, jusqu'à ce qu' il n' y eût plus de pain dans la ville. Ainsi Jérémie> resta dans la cour de garde. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 38.5 |
Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you. |
Dia hoy Zedekia mpanjaka: Indro, eo an-tananareo izy; fa ny mpanjaka tsy mahefa na inona na inona hisakana anareo. |
Ka hoy Sedesiasa mpanjaka: Anananareo fahefana izy, fa ny mpanjaka tsy mahefa na inona na inona hisakana anareo. |
Le roi Sédécias répondit : "Voici, il est entre vos mains, car le roi n' a aucun pouvoir en face de vous!" |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 38.14 |
Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah> the prophet unto him into the third entry that is in the house of the Lord>: and the king said unto Jeremiah>, I will ask thee a thing; hide nothing from me. |
Ary Zedekia mpanjaka naniraka naka an' i Jeremia mpaminany hankao aminy tao amin' ny fidirana fahatelo, izay ao an-tranon' i Jehovah. Dia hoy ny mpanjaka tamin' i Jeremia: Hanontany zavatra kely aminao aho, ka aza anafenana. |
Tamin' izay dia naniraka haka an' i Jeremia Sedesiasa mpanjaka mba ho ao aminy, ao amin' ny fidirana fahatelo, amin' ny tranon' ny Tompo. Dia hoy ny mpanjaka tamin' i Jeremia: Misy zavatra hanontaniako anao, ka aza anafenana aho. |
Le roi Sédécias envoya chercher le prophète Jérémie> à la troisième entrée du Temple de Yahvé>. Le roi dit à Jérémie> : "Je veux te réclamer une parole; ne me la cèle pas!" |
Jer / Jr 38.15 |
Then Jeremiah> said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me? |
Ary hoy Jeremia tamin' i Zedekia: Raha ambarako anao, dia tsy hovonoinao tokoa va re aho? Fa na dia omeko saina aza ianao, dia tsy hihaino ahy tsinona. |
Ary hoy Jeremia tamin' i Sedesiasa: Moa tsy hamono ahy tokoa va hianao, raha ilazako izany. Ary raha omeko hevitra hianao, tsy hihaino ahy. |
Jérémie> répondit à Sédécias : "Si je te la proclame, tu me feras mourir, n' est ce pas? Et si je te conseille, tu ne m'écouteras> pas!" |
Jer / Jr 38.16 |
So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah>, saying, As the Lord> liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. |
Ary Zedekia mpanjaka nianiana mangingina tamin' i Jeremia nanao hoe: Raha velona koa Jehovah, Izay nanao izao fanahintsika izao, dia tsy hamono anao tokoa aho, na hanolotra anao eo an-tànan' ireto olona mitady ny ainao ireto. |
Dia nianiana mangingina amin' i Jeremia Sedesiasa mpanjaka, nanao hoe: Velona Iaveh izay nanome antsika ity fiainana ity. Tsy hamono anao aho, na hanolotra anao amin' ireo olona mitady ny ainao ireo. |
Alors le roi Sédécias fit en secret ce serment à Jérémie> : "Par Yahvé> vivant, qui nous a donné cette vie, je ne te ferai pas mourir et ne te livrerai pas aux mains de ces gens qui en veulent à ta vie." |
Jer / Jr 38.17 |
Then said Jeremiah> unto Zedekiah, Thus saith the Lord>, the God> of hosts, the God> of Israel>; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon>' s princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house: |
Dia hoy Jeremia tamin' i Zedekia: Izao ary no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Raha mivoaka hanatona ny mpanapaky ny mpanjakan' i Babylona tokoa ianao, dia ho velona ny ainao, sady tsy hodorana amin' ny afo ity tanàna ity, fa ho velona ianao sy ny mpianakavinao; |
Ka hoy Jeremia tamin' i Sedesiasa: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Raha mivoaka hanaiky ny lehiben' ny mpanjakan' i Babilona hianao, dia ho velon' aina hianao sy ny mpianakavinao. |
Alors Jérémie> dit à Sédécias : "Ainsi parle Yahvé>, le Dieu> Sabaot>, le Dieu> d' Israël>. Si tu sors pour te rendre aux officiers du roi de Babylone>, tu sauveras ta vie et cette ville ne sera pas incendiée; vous survivrez, toi et ta famille. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 38.19 |
And Zedekiah the king said unto Jeremiah>, I am afraid of the Jews> that are fallen to the Chaldeans>, lest they deliver me into their hand, and they mock me. |
Ary hoy Zedekia mpanjaka tamin' i Jeremia: Matahotra ny Jiosy izay efa nanatona ny Kaldeana aho, fandrao hatolony eo an-tànany aho ka hataony fihomehezana. |
Dia hoy Sedesiasa mpanjaka tamin' i Jeremia: Matahotra an' ireo Jodeana efa nanatona ny Kaldeana aho; dia hatolotry ny olona an' ireo aho ka hataon' ireo fihomehezana. |
Alors le roi Sédécias dit à Jérémie> : "J' ai peur des Judéens> qui sont passés aux Chaldéens>; ceux-ci pourraient me livrer entre leurs mains et ils me maltraiteraient." |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 38.24 |
Then said Zedekiah unto Jeremiah>, Let no man know of these words, and thou shalt not die. |
Dia hoy Zedekia tamin' i Jeremia: Aoka tsy ho ren' olona ary izany teny izany, mba tsy ho faty ianao. |
Dia hoy Sedesiasa tamin' i Jeremia: Aoka tsy hisy olona hahare na inona na inona amin' izao resaka izao, dia tsy ho faty hianao. |
Sédécias dit à Jérémie> : "Que nul n' ait connaissance de ces paroles, sinon tu mourrais. |
Jer / Jr 39.1 |
In the ninth year of Zedekiah king of Judah>, in the tenth month, came Nebuchadrezzar> king of Babylon> and all his army against Jerusalem>, and they besieged it. |
Ary rehefa afaka Jerosalema (tamin' ny volana fahafolo tamin' ny taona fahasivy nanjakan' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, no nahatongavan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy ny miaramilany rehetra hamely an' i Jerosalema ka nanao fahirano azy; |
Tamin' ny volana fahafolo, amin' ny taona fahasivy nanjakan' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, dia tonga teo anoloan' i Jerosalema Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, mbamin' ny tafiny rehetra, ka nanao fahirano azy. |
La neuvième année de Sédécias, roi de Juda>, le dixième mois, Nabuchodonosor>, roi de Babylone>, vint attaquer Jérusalem> avec toute son armée et ils en firent le siège. |
Jer / Jr 39.2 |
And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken up. |
ary nony tamin' ny andro fahasivy tamin' ny volana fahefatra tamin' ny taona fahiraika ambin' ny folo nanjakan' i Zedekia, dia nisy voabanga ny tanàna), |
Tamin' ny taona faharaika ambin' ny folo nanjakan' i Sedesiasa, volana fahefatra, andro fahasivin' ny volana, dia nisy voabanga ny tanàna; |
La onzième année de Sédécias, au quatrième mois, le neuf du mois, une brèche fut pratiquée dans la ville. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 39.4 |
And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah> saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king' s garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain. |
Ary rehefa nahita ireo Zedekia, mpanjakan' ny Joda, sy ny miaramila rehetra, dia nandositra izy ka lasa nandeha alina niala tao an-tanàna, nahazo ny lalana mankamin' ny sahan' ny mpanjaka, tamin' ny vavahady eo anelanelan' ny manda roa; ary lasa nivoaka nankany amin' ny lalana mankeny amin' ny tani-hay izy. |
Nony nahita azy ireo Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, mbamin' ny lehilahy mpiady |
Dès qu' ils les virent, Sédécias, roi de Juda>, et tous ses guerriers s' enfuirent et sortirent de la ville, de nuit, vers le jardin du roi, par la porte entre les deux murs; ils prirent le chemin de la Araba>. |
Jer / Jr 39.5 |
But the Chaldeans>' army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho>: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar> king of Babylon> to Riblah> in the land of Hamath>, where he gave judgment upon him. |
Fa ny miaramilan' ny Kaldeana nanenjika azy ka nahatratra an' i Zedekia teny amin' ny tani-hay any Jeriko; ary nony azony izy, dia nentiny niakatra ho any amin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, tao Ribla tao amin' ny tany Hamata; ka dia notsarainy tao izy. |
Nenjehin' ny tafiky ny Kaldeana anefa izy ireo, ary tratrany teo amin' ny tany lemak' i Jerikao Sedesiasa. Dia noraisin' izy ireo izy ka nentiny niakatra ho any amin' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, tao Rebla, amin' ny tanin' i Emata, ka namoaka teny fitsarana momba azy izy. |
Mais les troupes chaldéennes les poursuivirent et atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho>. L' ayant fait prisonnier, on l' emmena à Ribla>, au pays de Hamat>, auprès de Nabuchodonosor>, roi de Babylone>, qui le fit passer en jugement. |
Jer / Jr 39.6 |
Then the king of Babylon> slew the sons of Zedekiah in Riblah> before his eyes: also the king of Babylon> slew all the nobles of Judah>. |
Ary ny zanakalahin' i Zedekia dia novonoin' ny mpanjakan' i Babylona tao Ribla teo imason-drainy; ary ny manan-kaja rehetra tamin' ny Joda koa dia novonoin' ny mpanjakan' i Babylona. |
Ireo zanakalahin' i Sedesiasa novonoin' ny mpanjakan' i Babilona teo imasony, tao Rebla; ny lehibe rehetra tamin' i Jodà, novonoin' ny mpanjakan' i Babilona koa. |
Le roi de Babylone> fit égorger à Ribla> les fils de Sédécias sous ses yeux. De même, le roi de Babylone> fit égorger> tous les notables de Juda>. |
Jer / Jr 39.7 |
Moreover he put out Zedekiah' s eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon>. |
Ary nopotsiriny ny mason' i Zedekia, dia nafatony tamin' ny gadra varahina izy ho entiny any Babylona. |
Rahefa izany dia nopotsiriny ny mason' i Sedesiasa, ary nafatony tamin' ny rojo varahana roa izy hoentiny any Babilona. |
Puis il creva les yeux de Sédécias et le mit aux fers pour l' emmener à Babylone>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 44.30 |
Thus saith the Lord>; Behold, I will give Pharaohhophra> king of Egypt> into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah> into the hand of Nebuchadrezzar> king of Babylon>, his enemy, and that sought his life. |
Izao no lazain' i Jehovah: Indro, Farao-hofra, mpanjakan' i Egypta, hatolotro eo an-tànan' ny fahavalony sy eo an-tànan' izay miady ny ainy, toy ny efa nanolorako an' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, ho eo an-tànan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, izay fahavalony nitady ny ainy. |
Izao no lazain' ny Tompo: Indro aho manolotra an' i Hofra Faraona, mpanjakan' i Ejipta, eo an-tànan' ny fahavalony, sy eo an-tànan' izay mitady ny ainy; toy ny nanolorako an' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, tamin' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, fahavalony sy nitady ny ainy. |
Ainsi parle Yahvé>. Voici, je vais livrer le Pharaon> Hophra>, roi d' Egypte>, aux mains de ses ennemis et de ceux qui en veulent à sa vie, de la même façon que j' ai livré Sédécias, roi de Juda>, aux mains de Nabuchodonosor>, roi de Babylone>, son ennemi qui en voulait à sa vie. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 49.34 |
The word of the Lord> that came to Jeremiah> the prophet against Elam> in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah>, saying, |
Ny tenin' i Jehovah izay tonga tamin' i Jeremia mpaminany ny amin' i Elama tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, hoe: |
Ny tenin' ny Tompo izay natao tamin' i Jeremia mpaminany, ny amin' i Elama, tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Sedesiasa mpanjakan' i Jodà, nanao hoe: |
Parole de Yahvé> qui fut adressée au prophète Jérémie> au sujet d' Elam>, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 51.59 |
The word which Jeremiah> the prophet commanded Seraiah> the son of Neriah>, the son of Maaseiah>, when he went with Zedekiah the king of Judah> into Babylon> in the fourth year of his reign. And this Seraiah> was a quiet prince. |
Ny teny izay nandidian' i Jeremia mpaminany an' i Seraia, zanak' i Neria, zanak' i Mahaseia, fony izy nandeha niaraka tamin' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, ho any Babylona tamin' ny taona fahefatra nanjakany. Fa Seraia no lehiben' ny mpanorin-dasy. |
Didy nomen' i Jeremia, mpaminany, an' i Saraiasa, zanak' i Nerisa, zanak' i Maasiasa fony izy nandeha nankany Babilona, niaraka tamin' i Sedesiasa mpanjakan' i Jodà, tamin' ny taona fahefatra nanjakany. Fa Saraiasa no lehiben' ny tao an-dain' ny mpanjaka. |
Voici l' ordre que donna le prophète Jérémie> à Seraya>, fils de Nériyya>, fils de Mahséya>, quand celui-ci partit pour Babylone> avec Sédécias, roi de Juda>, en la quatrième année de son règne. Seraya> était grand chambellan. |
Jer / Jr 52.1 |
Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem>. And his mother' s name was Hamutal> the daughter of Jeremiah> of Libnah>. |
Iraika amby roa-polo taona Zedekia, fony izy vao nanjaka, ary iraika ambin' ny folo taona no nanjakany tany Jerosalema; ary ny anaran-dreniny dia Hamotala, zanakavavin' i Jeremia avy any Libna. |
Iraika amby roapolo taona Sedesiasa, fony izy tonga mpanjaka; ary iraika ambinin' ny folo taona izy, no nanjaka tao Jerosalema. Ny anaran-dreniny dia Amitala, zanakavavin' i Jeremia, avy ao Lobna. |
Sédécias avait 21 ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem>. Sa mère s' appelait Hamital>, fille de Yirmeyahu>, et était de Libna>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 52.3 |
For through the anger of the Lord> it came to pass in Jerusalem> and Judah>, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon>. |
Fa ny fahatezeran' i Jehovah no nahatongavan' izany tamin' i Jerosalema sy ny Joda ambara-pandroakany azy tsy ho eo anatrehany. Ary Zedekia niodina tamin' ny mpanjakan' i Babylona. |
Ary noho ny fahatezeran' ny Tompo no nahatongavan' izany tamin' i Jerosalema sy Jodà, mandra-panariny azy, tsy ho eo anatrehan' ny tavany. Ary Sedesiasa dia niodina tamin' ny mpanjakan' i Babilona. |
Cela arriva à Jérusalem> et en Juda> à cause de la colère de Yahvé>, tant qu' enfin il les rejeta de devant sa face. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone>. |
Jer / Jr 52.4 |
And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar> king of Babylon> came, he and all his army, against Jerusalem>, and pitched against it, and built forts against it round about. |
Ary tamin' ny andro fahafolo tamin' ny volana fahafolo tamin' ny taona fahasivy nanjakan' i Zedekia, dia tonga Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy ny miaramilany rehetra, hamely an' i Jerosalema, ka nitoby tandrifiny sady nanao tilikambo manodidina azy izy. |
Tamin' ny taona fahasivy nanjakan' i Sedesiasa, tamin' ny volana fahasivy, tamin' ny andro fahafolon' ny volana, dia tonga hamely an' i Jerosalema Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, mbamin' ny tafiny rehetra; ka nitoby tamin' ny tandrifiny sy nanao manda fanakekezana manodidina azy; |
En la neuvième année de son règne, au dixième mois le dix du mois, Nabuchodonosor>, roi de Babylone>, vint attaquer Jérusalem> avec toute son armée, il campa devant la ville et la cerna d' un retranchement. |
Jer / Jr 52.5 |
So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. |
Ary ny tanàna dia nataony fahirano hatramin' ny fahiraika ambin' ny folo taona nanjakan' i Zedekia mpanjaka. |
ary natao fahirano ny tanàna, hatramin' ny taona faharaika ambin' ny folo nanjakan' i Sedesiasa. |
La ville fut investie jusqu'à la onzième année du roi Sédécias. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 52.8 |
But the army of the Chaldeans> pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho>; and all his army was scattered from him. |
Ary ny miaramilan' ny Kaldeana nanenjika ny mpanjaka ka nahatratra an' i Zedekia teny amin' ny tani-hay any Jeriko; dia nipariaka nandao azy ny miaramilany rehetra. |
Nenjehin' ny miaramila Kaldeana anefa ny mpanjaka; ka trany teo amin' ny tany lemak' i Jerikao Sedesiasa; dia niparitaka lavitra azy ny miaramilany rehetra. |
Mais les troupes chaldéennes poursuivirent le roi et atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho>, où tous ses soldats, l' abandonnant, se débandèrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 52.10 |
And the king of Babylon> slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah> in Riblah>. |
Ary ny mpanjakan' i Babylona namono ny zanakalahin' i Zedekia teo imason-drainy; ary ny mpanapaka ny Joda rehetra koa dia novonoiny tao Ribla. |
Novonoin' ny mpanjakan' i Babilona teo imason-drainy ireo zanakalahin' i Sedesiasa; novonoina tao Rebla koa ny mpanapaka rehetra tamin' i Jodà. |
Il égorgea> les fils de Sédécias sous ses yeux; de même tous les princes de Juda>, il les égorgea> à Ribla>. |
Jer / Jr 52.11 |
Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon> bound him in chains, and carried him to Babylon>, and put him in prison till the day of his death. |
Ary nopotsiriny ny mason' i Zedekia, dia nafatotry ny mpanjakan' i Babylona tamin' ny gadra varahina izy ka nentiny nankany Babylona ary nataony tao an-trano-maizina mandra-pahafatiny. |
Rahefa izany nopotsiriny ny mason' i Sedesiasa, ka nafatony tamin' ny rojo varahana roa izy, ary nentin' ny mpanjakan' i Babilona nankany Babilona izy, sy notanany an-tranomaizina mandra-pahafatiny. |
Puis il creva les yeux de Sédécias et le lia avec des chaînes de bronze. Alors, le roi de Babylone> l' emmena à Babylone> où il l' emprisonna jusqu' au jour de sa mort. |
|
|
|
|
Baroka |
Livre de Baruch |
... | ... | ... | ... | ... |
Bar 1.8 |
|
|
Azon' i Baròka indray tamin' izay ny fanaky ny tranon' ny Tompo, nentina avy any amin' ny tempoly, ka nalefany ho any amin' ny tanin' i Jodà, tamin' ny andro fahafolon' ny volana Sivana, dia ireo fanaka volafotsy nataon' i Sedesiasa zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà; |
C'était déjà Baruch> qui avait récupéré, le dixième jour de Sivân>, les ustensiles de la maison du Seigneur, enlevés au Temple, pour les rapporter au pays de Juda>, ustensiles d' argent qu' avait fait fabriquer Sédécias, fils de Josias>, roi de Juda>, |