<- -> |
[King James Bible] The Revelation |
[Baiboly 1865] Apokalypsy |
[Baiboly Katolika] Fanambaràna |
[Bible de Jérusalem] L'Apocalypse |
|||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 2:1 | Unto the angel of the church of |
Soraty ho amin' ny anjelin' ny fiangonana any Efesosy. Izao no lazain' ilay miharona ny kintana fito eny an-tànany ankavanana sady mandeha eo afovoan' ny fanaovan-jiro volamena fito: | Manorata ho an' ny anjelin' ny Eglizin' i Efezy: Izao no lazain' ilay mitana ny kintana fito eo an-tànany an-kavanana, sy mandeha eo afovoan' ny fanaovan-jiro volamena fito: | " A l' Ange de l'Église d' |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 2:2 | I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are |
Fantatro ny asanao sy ny fikelezanao aina sy ny faharetanao ary ny tsi-fahazakanao izay mpanao ratsy; ary ianao efa nizaha toetra izay milaza ny tenany ho Apostoly, kanjo tsy izy, ary hitanao fa mpandainga izy; | Fantatro ny asanao sy ny fikelezanao aina ary ny fandeferanao, mbamin' ny tsy fahazakanao ny ratsy fanahy; fantatro fa nozahanao toetra ireo manao azy ho Apostoly nefa tsy izy, ka hitanao fa mpandainga ireny; | Je connais ta conduite, tes labeurs et ta constance ; je le sais, tu ne peux souffrir les méchants : tu as mis à l'épreuve ceux qui usurpent le titre d' |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 2:3 | And hast borne, and hast patience, and for my name' s sake hast laboured, and hast not fainted. | ary manana faharetana ianao ka niaritra noho ny anarako sady tsy reraka. | ary manana fandeferana hianao, ka niaritra noho ny anarako, ary tsy ketraka. | Tu as de la constance : n' as-tu pas souffert pour mon nom, sans te lasser ? | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 2:4 | Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. | Kanefa manan-teny aminao Aho, satria efa niala tamin' ny fitiavanao voalohany ianao. | Saingy izao no aniniako anao: nihemotra tamin' ny fitiavana voalohany hianao. | Mais j' ai contre toi que tu as perdu ton amour d' antan. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 2:5 | Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent. | Koa tsarovy izay nitoeranao fony tsy mbola lavo, dia mibebaha, ka manaova ny asa voalohany; fa raha tsy izany, dia ho avy aminao Aho ka hamindra ny fanaovan-jironao hiala amin' ny fitoerany, raha tsy mibebaka ianao. | Koa tsarovinao izay nihemoranao, dia mibebaha, ka miverena amin' ny asanao voalohany; fa raha tsy izany, dia ho avy aminao aho, ka hanesotra ny fanaovan-jironao amin' ny fitoerany raha tsy mibebaka hianao. | Allons ! rappelle-toi d' où tu es tombé, repens-toi, reprends ta conduite première. Sinon, je vais venir à toi pour changer ton candélabre de son rang, si tu ne te repens. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 2:6 | But this thou hast, that thou hatest the deeds of the |
Kanefa izao no toetranao: halanao ny asan' ny Nikolaita, izay halako koa. | Misy anananao sitraka ihany anefa, dia izao: mankahala ny asan' ny Nikolaïta izay halako koa hianao. | Il y a cependant pour toi que tu détestes la conduite des |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 2:7 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of |
Izay manan-tsofina, aoka izy hihaino izay lazain' ny Fanahy amin' ny fiangonana. Izay maharesy dia havelako hihinana ny avy amin' ny hazon' aina, izay eo amin' ny Paradisan' Andriamanitra. | Izay manan-tsofina aoka hihaino ny lazain' ny Fanahy amin' ny Eglizy: Izay mandresy, havelako hihinanany ny hazon ny fiainana izay ao amin' ny paradizin' Andriamanitra. | Celui qui a des oreilles, qu' il entende ce que l' Esprit dit aux Églises : au vainqueur, je ferai manger de l' arbre de vie placé dans le Paradis de |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 2:8 | And unto the angel of the church in |
Ary soraty ho amin' ny anjelin' ny fiangonana any Smyrna: Izao no lazain' ny Voalohany sy ny Farany, Izay efa maty, nefa velona indray: | Manorata koa ho an' ny anjelin' ny Eglizin' i Smirna: Izao no lazain' ilay Voalohany sy Farany, izay efa maty ka velona indray: | " A l' Ange de l'Église de |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 2:9 | I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are |
Fantatro ny fahorianao sy ny fahantranao (nefa manan-karena ianao), ary ny fitenenan-dratsy ataon' izay milaza ny tenany ho Jiosy, kanjo tsy izy, fa synagogan' i Satana. | Fantatro ny fahoriana amam-pahantranao, nefa manan-karena hianao; ary fantatro ny fitenenan-dratsin' ireo manao azy ho Jody, nefa tsy izy, fa sinagogan' i Satana. | Je connais tes épreuves et ta pauvreté - tu es riche pourtant - et les diffamations de ceux qui usurpent le titre de |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 2:10 | Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. | Aza matahotra izay efa hiaretanao; indro, ny devoly efa hanao ny sasany aminareo ao an-tranomaizina, mba ho voazaha toetra ianareo, ary hanam-pahoriana hafoloana. Aoka ho mahatoky hatramin' ny fahafatesana ianao, dia homeko anao ny satro-boninahitra fiainana. | Aza matahotra na inona na inona amin' izay efa hiaretanao. Indro, efa handatsaka ny sasany aminareo an-tranomaizina ny demony, mba hovoazaha toetra hianareo, sy hiari-pahoriana hafoloana. Mahareta ambara-pahafaty, dia homeko anao ny satro-boninahitry ny fiainana. | Ne crains pas les souffrances qui t' attendent : voici, le Diable va jeter des vôtres en prison pour vous tenter, et vous aurez dix jours d'épreuve. Reste fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 2:11 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death. | Izay manan-tsofina, aoka izy hihaino izay lazain' ny Fanahy amin' ny fiangonana. Izay maharesy dia tsy hosimban' ny fahafatesana faharoa. | Izay manan-tsofina aoka hihaino ny lazain' ny Fanahy amin' ny Eglizy: Izay mandresy dia tsy hosimban' ny fahafatesana faharoa. | Celui qui a des oreilles, qu' il entende ce que l' Esprit dit aux Églises : le vainqueur n' a rien à craindre de la seconde mort. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 2:12 | And to the angel of the church in |
Ary soraty ho amin' ny anjelin' ny fiangonana any Pergamosy: Izao no lazain' ilay manana ny sabatra roa lela maranitra: | Manorata koa ho an' ny anjelin' ny Eglizin' i Pergama: Izao no lazain' ilay manana ny sabatra marani-dany roa: | " A l' Ange de l'Église de |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 2:13 | I know thy works, and where thou dwellest, even where |
Fantatro izay onenanao, dia ao amin' ny itoeran' ny seza fiandrianan' i Satana; ary mitàna mafy ny anarako ianao ka tsy nandà ny finoana Ahy, na dia tamin' ny andron' i Antipasy martiorako aza, izay lehilahy nahatoky Ahy, dia ilay novonoina teo aminareo, teo amin' izay onenan' i Satana. | Fantatro ny itoeranao, dia eo amin' ny misy ny seza fiandrianan' i Satana; nefa mitana mafy ny anarako hianao, ka tsy nandà ny finoana ahy na dia tamin' ny andron' i Antipasy martiriko aza, izay lehilahy mahatoky ahy sy novonoina teo aminareo, dia teo amin' izay onenan' i Satana. | Je sais où tu demeures : là est le trône de |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 2:14 | But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of |
Kanefa manan-teny kely aminao Aho, fa misy eo aminao izay mitàna ny fampianaran' i Balama, ilay nanome fo an' i Balaka hanisy fahatafintohinana teo anoloan' ny Zanak' isiraely, hihinana hena naterina tamin' ny sampy sy hijangajanga. | Manan-teny kely aminao anefa aho, fa ao aminao dia misy mitana ny fampianaran' i Balaama, izay nanome fo an' i Balàka hanisy fanafintohinana eo anoloan' ny zanak' Israely, mba hitarika azy hihinan-kena naterina tamin' ny sampy sy hijangajangana. | Mais j' ai contre toi quelque grief : tu en as là qui tiennent la doctrine de |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 2:15 | So hast thou also them that hold the doctrine of the |
Ary toy izany koa, misy eo aminao izay mitàna ny fampianaran' ny Nikolaita tahaka ny an' ireny. | Toy izany koa, ao aminao dia misy olona manaraka fampianarana manahaka ny an' ny Nikolaïta. | Ainsi, chez toi aussi, il en est qui tiennent la doctrine des |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 2:16 | Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. | Koa dia mibebaha; fa raha tsy izany, dia ho avy aminao faingana Aho ka hamely ireo amin' ny sabatry ny vavako. | Koa mibebaha, fa raha tsy izany dia ho avy aminao faingana aho, ka hamely an' ireo amin' ny sabatry ny vavako. | Allons ! repens-toi, sinon je vais bientôt venir à toi pour combattre ces gens avec l'épée de ma bouche. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 2:17 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it. | Izay manan-tsofina, aoka izy hihaino izay lazain' ny Fanahy amin' ny fiangonana. Izay maharesy dia homeko mana miafina sady homeko vato fotsy, ary eo amin' ny vato dia misy anaram-baovao voasoratra, izay tsy fantatr' olona afa-tsy izay mandray azy ihany. | Izay manan-tsofina aoka hihaino ny lazain' ny Fanahy amin' ny Eglizy. Izay mandresy dia homeko màna miafina, sady homeko vato fotsy misy anaram-baovao voasoratra tsy misy mahalala afa-tsy izay mandray azy ihany. | Celui qui a des oreilles, qu' il entende ce que l' Esprit dit aux Églises : au vainqueur, je donnerai de la manne cachée et je lui donnerai aussi un caillou blanc, un caillou portant gravé un nom nouveau que nul ne connaît, hormis celui qui le reçoit. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 2:18 | And unto the angel of the church in |
Ary soraty ho amin' ny anjelin' ny fiangonana any Tyatira: Izao no lazain' ny Zanak' Andriamanitra, Izay manana maso toy ny lelafo, ary ny tongony tahaka ny varahina manganohano: | Manorata koa ho an' ny anjelin' ny Eglizin' i Tiatira: Izao no lazain' ny Zanak' Andriamanitra, izay toy ny lelafo ny masony, ary ny tongony tahaka ny varahina manganohano: | " A l' Ange de l'Église de |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 2:19 | I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first. | Fantatro ny asanao sy ny fitiavanao sy ny finoanao sy ny fanompoanao ary ny faharetanao, ary ny asanao farany dia be noho ny voalohany. | Fantatro avokoa ny asanao, ny finoanao, ny fitiavanao, ny fiantranao, ny fandeferanao, ary ny asanao farany dia be noho ny voalohany. | Je connais ta conduite : ton amour, ta foi, ton dévouement, ta constance ; tes oeuvres vont sans cesse en se multipliant. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 2:20 | Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman |
Kanefa manan-teny aminao Aho, satria ianao mandefitra amin' ilay vehivavy Jezebela, izay milaza ny tenany ho mpaminanivavy ka mampianatra sady manoloky ny mpanompoko hijangajanga sy hihinana hena naterina tamin' ny sampy. | Manan-teny kely aminao anefa aho, satria i Jezabela ilay vehivavy manao azy ho mpaminany, avelanao hampianatra sy hanangoly ny mpanompoko hijangajanga sy hihinan-kena natolotra tamin' ny sampy. | Mais j' ai contre toi que tu tolères |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 2:21 | And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. | Ary nomeko andro hibebahany izy, nefa tsy mety mibebaka amin' ny fijangajangany izy. | Efa nomeko andro hibebahana izy, nefa tsy mety mibebaka amin' ny fijangajangany. | Je lui ai laissé le temps de se repentir, mais elle refuse de se repentir de ses prostitutions. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 2:22 | Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. | Indro, hampandamahiko eo am-pandriana izy, ary izay mijangajanga aminy dia hataoko ao amin' ny fahoriana lehibe, raha tsy hibebaka amin' ny asan-dravehivavy izy. | Ka indro hampandamahiko eo am-pandriana izy, ary hozoim-pahoriana lehibe izay mijangajanga aminy, raha tsy mibebaka amin' ny asa nampianarin-dravehivavy azy. | Voici, je vais la jeter sur un lit de douleurs, et ses compagnons de prostitution dans une épreuve terrible, s' ils ne se repentent de leur conduite. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 2:23 | And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works. | Ary hovonoiko amin' ny fahafatesana ny zanany; ary ny fiangonana rehetra hahalala fa Izaho no mandinika ny voa sy ny fo; ary homeko araka ny asanareo avy ianareo rehetra. | Hasiako amin' ny fahafatesana ny zanany, dia ho fantatry ny Eglizy rehetra fa izaho no mandinika ny voa sy ny fo, ary homeko araka ny asanareo avy hianareo rehetra. | Et ses enfants, je vais les frapper de mort : ainsi, toutes les Églises sauront que c' est moi qui sonde les reins et les coeurs ; et je vous paierai chacun selon vos oeuvres. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 2:24 | But unto you I say, and unto the rest in |
Fa aminareo izay sisa any Tyatira, dia izay tsy manana izany fampianarana izany sady tsy mba mahalala ny ataon' ireo hoe "sain-dalin' i Satana", dia izao no lazaiko: tsy hovesarako entana hafa ianareo; | Ary indreo hianareo mpino sisa any Tiatira, izay tsy manana izany fampianarana izany, sy izay rehetra tsy nahalala ireny antsoin' ny sasany hoe sain-dalin' i Satana ireny, dia izao kosa no lazaiko aminareo: Tsy hovesarako entana hafa hianareo, | Quant à vous autres, à |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 2:25 | But that which ye have already hold fast till I come. | kanefa izay anananareo dia tano mafy mandra-pihaviko. | fa tano mafy aloha izay anananareo, mandra-pihaviko. | du moins, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu'à mon retour. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 2:26 | And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: | Ary izay maharesy ka mitandrina ny asako hatramin' ny farany dia homeko fahefana amin' ny jentilisa; | Ary izay handresy ka haharitra amin' ny asako hatramin' ny farany, dia homeko fahefana amin' ny firenena; | Le vainqueur, celui qui restera fidèle à mon service jusqu'à la fin, je lui donnerai pouvoir sur les nations : | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 2:27 | And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father. | ary hiandry azy amin' ny tehim-by izy ka hanorotoro azy toy ny fanorotoro vilany tany, dia araka izay efa noraisiko tamin' ny Raiko. | hifehy azy amin' ny tehim-by izy, ary hanorotoro azy, toy ny vilany tany, | c' est avec un sceptre de fer qu' il les mènera comme on fracasse des vases d' argile ! | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 2:28 | And I will give him the morning star. | Ary homeko azy ny kintana fitarika andro. | araka izay efa noraisiko tamin' ny Raiko, ary homeko azy ny kintana fitarika andro. | Ainsi moi-même j' ai reçu ce pouvoir de mon Père. Et je lui donnerai l'Étoile du matin. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 2:29 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. | Izay manan-tsofina, aoka izy hihaino izay lazain' ny Fanahy amin' ny fiangonana. | Izay manan-tsofina aoka hihaino ny lazain' ny Fanahy amin' ny Eglizy. | Celui qui a des oreilles, qu' il entende ce que l' Esprit dit aux Églises. | |||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Revelation |
[Baiboly 1865] Apokalypsy |
[Baiboly Katolika] Fanambaràna |
[Bible de Jérusalem] L'Apocalypse |