|
|
|
|

<-
->

Apo / Ap 14:1 And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father' s name written in their foreheads. Ary hitako fa, indro, ny Zanak' ondry nitsangana teo an-tendrombohitra Ziona, ary nisy efatra arivo amby efatra alina sy iray hetsy nomba Ary, samy manana ny anarany sy ny anaran' ny Rainy voasoratra eo amin' ny handriny. Nijery indray aho, ka indro nitsangana teo an-tendrombohitr' i Siona ny Zanak' ondry; olona efatra arivo sy efatra alina sy iray hetsy no nanaraka azy, ary voasoratra teo an-kandrin' ireo ny anarany sy ny anaran-dRainy. Puis voici que l' Agneau apparut à mes yeux ; il se tenait sur le mont Sion, avec cent quarante-quatre milliers de gens portant inscrits sur le front son nom et le nom de son Père.
Apo / Ap 14:2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: Ary nahare feo avy tany an-danitra aho, tahaka ny firohondrohon' ny rano be sy tahaka ny fikotroky ny kotrokorana mafy; ary ny feo izay reko dia tahaka ny an' ny mpitendry lokanga mitendry ny lokangany. Dia nandre feo avy any an-danitra aho, tahaka ny firohondrohon' ny ranobe sy ny feon-kotro-baratra mafy; ary ny feony izay reko dia toy ny konsertry ny mpitendry harpa mitendry harpa. Et j' entendis un bruit venant du ciel, comme le mugissement des grandes eaux ou le grondement d' un orage violent, et ce bruit me faisait songer à des joueurs de harpe touchant de leurs instruments ;
Apo / Ap 14:3 And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth. Ary mihira toa tonon-kira vaovao eo anoloan' ny seza fiandrianana sy eo anatrehan' ny zava-manan' aina efatra sy ny loholona izy; ary tsy nisy nahay nianatra izany fihirana izany, afa-tsy ny efatra arivo amby efatra alina sy iray hetsy izay navotana niala tamin' ny tany. Nihira toa hira vaovao izy ireo, teo anoloan' ny seza fiandrianana sy ny Zava-manana aina efatra ary teo anatrehan' ireo Anti-dahy; ka tsy nisy nahazo nanao izany hira izany, afa-tsy izy efatra arivo sy efatra alina sy iray hetsy ireo, izay navotana ho afaka amin' ny tany. ils chantent un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre Vivants et les Vieillards. Et nul ne pouvait apprendre le cantique, hormis les cent quarante-quatre milliers, les rachetés à la terre.
Apo / Ap 14:4 These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. Ireo no tsy voaloto tamin' ny vehivavy, fa virijina izy. Ireo no manaraka ny Zanak' ondry na aiza na aiza no alehany. lreo no navotana avy tamin' ny olona ho voaloham-bokatra ho an' Andriamanitra sy ny Zanak' ondry. Ireo no tsy nandoto tena tamin' ny vehivavy, fa virjiny izy. Ireo no manaraka ny Zanak' ondry na aiza na aiza alehany. Ireo no navotana avy amin' ny olona, ho santatra ho an' Andriamanitra sy ny Zanak' ondry; Ceux-là, ils ne se sont pas souillés avec des femmes, ils sont vierges ; ceux-là suivent l' Agneau partout où il va ; ceux-là ont été rachetés d' entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l' Agneau.
Apo / Ap 14:5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. Ary tsy nisy lainga hita teo am-bavany, sady tsy manan-tsiny izy. ary tsy misy lainga eo am-bavan' izy ireo, fa tsy manan-tsiny izy. Jamais leur bouche ne connut le mensonge : ils sont immaculés.
Apo / Ap 14:6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, Ary hitako fa, indro, nisy anjely iray koa nanidina teo afovoan' ny lanitra, nanana filazantsara mandrakizay hotorina amin' izay monina ambonin' ny tany sy amin' ny firenena sy ny fokom-pirenena sy ny samy hafa fiteny ary ny olona rehetra, Dia nahita anjely anankiray hafa koa aho, nanidina teo afovoan' ny lanitra, nitondra ny Evanjely mandrakizay, hotoriny amin' ny mponina eto an-tany, dia amin' ny firenena rehetra, sy amin' ny foko aman-tsamihafa fiteny, mbamin' ny fanjakana rehetra. Puis je vis un autre Ange qui volait au zénith, ayant une bonne nouvelle éternelle à annoncer à ceux qui demeurent sur la terre, à toute nation, race, langue et peuple.
Apo / Ap 14:7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters. nanao tamin' ny feo mahery hoe: Matahora an' Andriamanitra, ka omeo voninahitra Izy; fa tonga ny andro fitsarany; ary miankohofa eo anoloan' izay nanao ny lanitra sy ny tany sy ny ranomasina ary ny loharano. Izao no nambarany tamin' ny feo mahery: Matahora an' Andriamanitra; omeo voninahitra izy, fa tonga ny andro fitsarany. Mitsaoha an' ilay nahary ny lanitra sy ny tany, mbamin' ny ranomasina sy ny loharano. Il criait d' une voix puissante : " Craignez Dieu et glorifiez-le, car voici l' heure de son Jugement ; adorez donc Celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les sources. "
Apo / Ap 14:8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. Ary nisy iray koa, dia anjely faharoa, nanaraka ka nanao hoe: Rava! rava Babylona lehibe! izay nampisotro ny firenena rehetra ny divain' ny fahatezerana noho ny fijangajangany. Nanaraka an' io, dia nisy anjely anankiray hafa nanao hoe: Rava, rava, Babilona lehibe, ilay nampisotro ny firenena rehetra ny divaim-pahatezerana tamin' ny fijangajangany. Un autre Ange, un deuxième, le suivit en criant : " Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de la colère. "
Apo / Ap 14:9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, Ary nisy iray koa, dia anjely fahatelo, nanaraka ireny ka nanao tamin' ny feo mahery hoe: Raha misy miankohoka eo anoloan' ny bibi-dia sy ny sariny ka mandray ny marika eo amin' ny handriny na amin' ny tànany, Ary nisy anjely fahatelo nanaraka ireo koa, nanao tamin' ny feo mahery hoe: Raha misy mivavaka amin' ny Biby sy ny sariny, ka mandray ny mariny eo amin' ny handriny, na eo amin' ny tànany, Un autre Ange, un troisième, les suivit, criant d' une voix puissante : " Quiconque adore la Bête et son image, et se fait marquer sur le front ou sur la main,
Apo / Ap 14:10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: dia izy koa no hisotro ny divain' ny fahatezeran' Andriamanitra, izay naidina tao anatin' ny kapoaky ny fahatezerany tsy miharoharo zavatra, sady hampijalina amin' ny afo sy solifara eo anatrehan' ny anjely masina sy eo anatrehan' ny Zanak' ondry iry; dia izy no hisotro ny divain' ny fahaviniran' Andriamanitra, izay naidina ao amin' ny kapoaky ny fahatezerany tsy misy famahony; sady hampijalin' ny afo aman-tsolifara eo anatrehan' ny anjely masina sy ny Zanak' ondry. lui aussi boira le vin de la fureur de Dieu, qui se trouve préparé, pur, dans la coupe de sa colère. Il subira le supplice du feu et du soufre, devant les saints Anges et devant l' Agneau.
Apo / Ap 14:11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. ary ny setroky ny fijaliany dia miakatra mandrakizay mandrakizay; ary tsy manam-pitsaharana na andro na alina izay miankohoka eo anoloan' ny bibi-dia sy ny sariny, na izay mandray ny mariky ny anarany. Ary hiakatra mandrakizay mandrakizay ny setroky ny fijalian' izy ireo, ka tsy hahita hianinana na andro na alina izay nivavaka tamin' ny Biby sy ny sariny, ary izay nandray ny mariky ny anarany. Et la fumée de leur supplice s'élève pour les siècles des siècles ; non, point de repos, ni le jour ni la nuit, pour ceux qui adorent la Bête et son image, pour qui reçoit la marque de son nom. "
Apo / Ap 14:12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. Indro ny faharetan' ny olona masina, dia izay mitandrina ny didin' Andriamanitra sy ny finoana an' i Jesosy. Fa indro kosa ny valin' ny fandeferan' ny olo-masina, izay nitandrina ny didin' Andriamanitra sy ny finoana an' i Jeso. Voilà qui fonde la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
Apo / Ap 14:13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. Ary nahare feo avy tany an-danitra aho nanao hoe: Soraty: Sambatra ny maty, dia izay maty ao amin' ny Tompo hatramin' izao. Eny, hoy ny Fanahy, fa hitsahatra amin' izay nisasarany izy; fa ny asany manaraka azy. Ary nandre feo avy any an-danitra aho, nanao hoe: Soraty: Sambatra hatramin' izao ny maty izay maty ao amin' ny Tompo. Eny, hoy ny Fanahy, aoka hiala sasatra amin' ny asany izy, fa ny asany hanaraka azy. Puis j' entendis une voix me dire, du ciel : " Écris : Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur ; dès maintenant - oui, dit l' Esprit - qu' ils se reposent de leurs fatigues, car leurs oeuvres les accompagnent. "
Apo / Ap 14:14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. Ary, indro, nahita rahona fotsy aho, ary nisy tahaka ny Zanak' Olona nipetraka teo ambonin' ny rahona, Izay nisatroka satro-boninahitra volamena sady nitana fijinjana maranitra teny an-tànany. Dia nijery aho, ka indro nisy rahona fotsy, ary teo amboniny nisy olona nipetraka sahala amin' ny Zanak' olona; satro-boninahitra volamena no teny an-dohany, antsy fijinjana maranitra no teny an-tànany. Et voici qu' apparut à mes yeux une nuée blanche et sur la nuée était assis comme un Fils d' homme, ayant sur la tête une couronne d' or et dans la main une faucille aiguisée.
Apo / Ap 14:15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. Ary nisy anjely iray koa nivoaka avy tao amin' ny tempoly, niantso tamin' ny feo mahery ka nanao tamin' ilay nipetraka teo ambonin' ny rahona hoe: Arosoy ny fijinjanao, ka mijinjà, satria tonga ny andro fijinjana; fa masaka dia masaka ny vokatry ny tany. Ary nisy anjely iray koa nivoaka avy ao amin' ny tempoly, niantso tamin' ny feo mahery, ka nanao tamin' ilay nipetraka tambonin' ny rahona hoe: Alefaso ny antsy fijinjanao, ka mijinjà, fa tonga ny taom-pinjinjana, satria masaka ny vokatry ny tany. Puis un autre Ange sortit du temple et cria d' une voix puissante à celui qui était assis sur la nuée : " Jette ta faucille et moissonne, car c' est l' heure de moissonner, la moisson de la terre est mûre. "
Apo / Ap 14:16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. Dia naroson' ilay nipetraka teo ambonin' ny rahona tamin' ny tany ny fijinjany, ka voajinja ny tany. Dia nalefan' ilay nipetraka tamin' ny rahona teny amin' ny tany ny antsy fijinjàny, ka voanjinja ny tany. Alors celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Apo / Ap 14:17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. Ary nisy anjely iray koa nivoaka avy tao amin' ny tempoly tany an-danitra, ary izy koa nanana fijinjana maranitra. Nisy anjely anankiray hafa koa, nivoaka avy teo amin' ny tempoly any an-danitra, nitana antsy fijinjàna maranitra koa. Puis un autre Ange sortit du temple, au ciel, tenant également une faucille aiguisée.
Apo / Ap 14:18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. Ary nisy anjely iray koa nivoaka avy teo amin' ny alitara, ary nanana fahefana tamin' ny afo izy; ary izy niantso ilay nanana ny fijinjana maranitra tamin' ny feo mahery hoe: Arosoy ny fijinjanao maranitra, ka angòny ny sampahom-boaloboka eo amin' ny tany; fa masaka tsara ny voalobony. Dia nivoaka avy eo amin' ny otely ity anjely manam-pahefana amin' ny afo, niantso tamin' ny feo mahery, ka nilaza tamin' ilay nitana antsy fijinjàna maranitra hoe: Alefaso ny antsy fijinjànao, ka otoazy ny sampahom-boaloboka eny amin' ny tanim-boaloboky ny tany, fa efa masaka ny voany. Et un autre Ange sortit de l' autel - l' Ange préposé au feu - et cria d' une voix puissante à celui qui tenait la faucille : " Jette ta faucille aiguisée, vendange les grappes dans la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. "
Apo / Ap 14:19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. Ary naroson' ilay anjely tamin' ny tany ny fijinjany, dia nangoniny ny voaloboky ny tany ka nazerany tao amin' ny famiazana lehibe, dia ny fahatezeran' Andriamanitra. Dia nalefan' ilay anjely tany amin' ny tany ny antsy fijinjàny, ka notoazany ny voaloboky ny tany, ary natsipiny tao anatin' ny famiazana lehibe, dia ny fahatezeran' Andriamanitra izany. L' Ange alors jeta sa faucille sur la terre, il en vendangea la vigne et versa le tout dans la cuve de la colère de Dieu, cuve immense !
Apo / Ap 14:20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs. Ary voahitsaka teny ivelan' ny tanàna ny famiazana, ary avy tao amin' ny famiazana dia nisy rà nahadifotra hatramin' ny lamboridin-tsoavaly ka lasa hatramin' ny enin-jato amby arivo stadio. Nohosena teny ivelan' ny tanàna ny famiazana, ka rà nahadifotra hatramin' ny vin-damboridin-tsoavaly no nivoaka avy ao, sy nitobaka hatramin' ny enin-jato sy arivo stady. Puis on la foula hors de la ville, et il en coula du sang qui monta jusqu' au mors des chevaux et sur une étendue de mille six cents stades.

<-
->