<- -> |
[King James Bible] Letter to the Colossians |
[Baiboly 1865] Kolosianina |
[Baiboly Katolika] Kolosiana |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Colossiens |
|||||
<-
-> |
|
||||||||
Kol 3:1 | If ye then be risen with |
Koa raha niara-natsangana tamin' i Kristy ianareo, dia katsaho ny zavatra any ambony, any amin' ny itoeran' i Kristy, Izay mipetraka eo an-tanana ankavanan' Andriamanitra. | Koa raha niara-nitsangana tamin' ny Kristy hianareo, dia ny zavatra any ambony, amin' izay itoeran' ny Kristy eo an-kavanan' Andriamanitra, no katsaho; | Du moment donc que vous êtes ressuscités avec le |
|||||
Kol 3:2 | Set your affection on things above, not on things on the earth. | Saino ny zavatra any ambony, fa tsy ny zavatra etý an-tany. | ny zavatra any ambony no ankafizo, fa aza ny zavatry ny tany. | Songez aux choses d' en haut, non à celles de la terre. | |||||
Kol 3:3 | For ye are dead, and your life is hid with |
Fa efa maty ianareo, ary ny fiainanareo miara-miafina amin' i Kristy ao amin' Andriamanitra. | Fa maty hianareo, ary miara-miafina amin' ny Kristy ao amin' Andriamanitra ny fiainanareo; | Car vous êtes morts, et votre vie est désormais cachée avec le |
|||||
Kol 3:4 | When |
Raha hiseho Kristy fiainantsika, dia hiara-miseho aminy koa amin' ny voninahitra ianareo. | fa rahefa hiseho ny Kristy izay fiainantsika, vao hiara-miseho aminy amim-boninahitra koa hianareo. | quand le |
|||||
Kol 3:5 | Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: | Koa vonoy ny momba ny tenanareo izay etý an-tany, dia fijangajangana, fahalotoana, firehetam-po, fanirian-dratsy ary fieremana, dia fanompoan-tsampy izany; | Koa ataovy maty àry ny rantsam-batanareo, dia ny an' ny ety an-tany, izany hoe: ny fijangajangana, ny fahalotoana, ny fahavetavetana, ny fanirian-dratsy, ary ny filan-dratsin' ny nofo izay fanompoan-tsampy; | Mortifiez donc vos membres terrestres : fornication, impureté, passion coupable, mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie ; | |||||
Kol 3:6 | For which things' sake the wrath of |
fa izany zavatra izany no mahatonga ny fahatezeran' Andriamanitra amin' ny zanaky ny tsi-fanarahana; | fa izany rehetra izany no mahatonga ny fahatezeran' Andriamanitra amin' ny zanaky ny tsy finoana; | voilà ce qui attire la colère divine sur ceux qui résistent. | |||||
Kol 3:7 | In the which ye also walked some time, when ye lived in them. | izany koa no nalehanareo fahiny, fony mbola velona taminy ianareo. | niara-nandeha tamin' ireny koa hianareo taloha fony hianareo nanaraka izany fiainana izany. | Vous-mêmes, vous vous conduisiez naguère de la sorte, quand vous viviez parmi eux. | |||||
Kol 3:8 | But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. | Fa ankehitriny, esory koa izao rehetra izao, dia fahatezerana, fiafonafonana, lolompo, fitenenan-dratsy, teny mahamenatra avy amin' ny vavanareo. | Fa ankehitriny kosa, ario kosa izao zavatra izao: dia fahatezerana, fahavinirana, fahasomparana, fitenenan-dratsy, teny mahamenatra aloaky ny vavanareo; | Eh bien ! à présent, vous aussi, rejetez tout cela : colère, emportement, malice, outrages, vilains propos, doivent quitter vos lèvres ; | |||||
Kol 3:9 | Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; | Aza mifandainga ianareo, fa efa narianareo ny toetra taloha mbamin' ny asany; | aza mifandainga hianareo, fa efa narianareo ny olombelona taloha mbamin' ny asany, | ne vous mentez plus les uns aux autres. Vous vous êtes dépouillés du vieil homme avec ses agissements, | |||||
Kol 3:10 | And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: | ary efa notafinareo ny toetra vaovao, izay havaozina ho amin' ny fahalalana tsara araka ny endrik' izay nahary azy. | ary efa notafinareo ny olom-baovao, izay havaozina ho amin' ny fahalalana lavorary araka ny endrik' ilay nahary azy, | et vous avez revêtu le nouveau, celui qui s' achemine vers la vraie connaissance en se renouvelant à l' image de son |
|||||
Kol 3:11 | Where there is neither |
Fa amin' izany dia tsy misy jentilisa sy Jiosy, na voafora sy tsy voafora, na barbariana sy Skytiana, na andevo sy tsy andevo, fa Kristy no zavatra rehetra sady amin' ny rehetra. | ka tsy mahalala intsony izay hoe jentily na Jody, voafora na tsy voafora, baribariana na Sita, andevo na olona afaka, fa izao ihany: ny Kristy no zavatra rehetra ao amin' izy rehetra. | Là, il n' est plus question de |
|||||
Kol 3:12 | Put on therefore, as the elect of |
Koa mitafia famindram-po sy fiantrana,, fahamoram-panahy, fanetren-tena, fahalemem-panahy, fandeferana, araka ny olom-boafidin' Andriamanitra sady masina no malala. | Olom-boafidin' Andriamanitra àry hianareo, sady masina sy malala, ka mitafia famindram-po amam-piantrana, halemem-panahy amam-panetren-tena, fahamaotonana amam-pandeferana. | Vous donc, les |
|||||
Kol 3:13 | Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as |
Mifandefera,ka mifamelà heloka ianareo, raha misy manana alahelo amin' ny sasany; tahaka ny namelan' ny Tompo ny helokareo no aoka mba hamelanareo heloka kosa. | Aoka hifandefitra sy hifamela heloka, raha misy manana alahelo amin' ny namany. Aoka ho tahaka ny namelan' ny Tompo heloka anareo no hamelanareo heloka koa. | supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si l' un a contre l' autre quelque sujet de plainte ; le Seigneur vous a pardonné, faites de même à votre tour. | |||||
Kol 3:14 | And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. | Ary aoka ho ambonin' izany rehetra izany ny fitiavana, fa fehin' ny fahatanterahana izany. | Fa ambonin' izany rehetra izany, dia mitafia ny fitiavana, izay fehin' ny hatsaram-panahy rehetra. | Et puis, par-dessus tout, la charité, en laquelle se noue la perfection. | |||||
Kol 3:15 | And let the peace of |
Ary aoka hanapaka ao am-ponareo ny fiadanan' i Kristy, fa ho amin' izany no niantsoana anareo ho tena iray; ary aoka ho feno fisaorana ianareo. | Hanjaka ao am-ponareo anie ny fiadanan' ny Kristy izay niantsoana anareo hiforona ho tena iray; ary hahay mankasitraka anie hianareo. | Avec cela, que la paix du |
|||||
Kol 3:16 | Let the word of |
Aoka ny tenin' i Kristy hitoetra betsaka ao aminareo amin' ny fahendrena rehetra, dia mifampianara ka mifananara amin' ny salamo sy ny fihirana ary ny tonon-kiram-panahy, mihira amin' ny fahasoavana ao am-ponareo ho an' Andriamanitra. | Hitoetra be dia be ao anatinareo anie ny tenin' ny Kristy, ka hifampianatra sy hifananatra amin' ny fahendrena rehetra hianareo; ary hoentin' ny fahasoavana hihira ho an' Andriamanitra ao am-ponareo, amin' ny salamo aman-kira fiderana, mbamin' ny tonon-kira masina. | Que la Parole du |
|||||
Kol 3:17 | And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the |
Ary na inona na inona no ataonareo, na amin' ny teny, na amin' ny asa, dia ataovy amin' ny anaran' i Jesosy Tompo izany, ka misaora Andriamanitra Ray amin' ny alalany. | Ary na inona na inona ataonareo, na amin' ny teny, na amin' ny asa, dia ataovy amin' ny anaran' i Jeso Tompo ny zavatra rehetra, sy amim-pisaorana an' Andriamanitra Ray amin' ny alàlany. | Et quoi que vous puissiez dire ou faire, que ce soit toujours au nom du Seigneur |
|||||
Kol 3:18 | Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the |
Hianareo vehivavy, maneke ny vadinareo araka izay mety hatao ao amin' ny Tompo. | Hianareo vehivavy, maneke ny vadinareo, araka ny mety ao amin' ny Tompo. | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il se doit dans le Seigneur. | |||||
Kol 3:19 | Husbands, love your wives, and be not bitter against them. | Hianareo lehilahy, tiava ny vadinareo. ary aza sosotra aminy. | Hianareo lehilahy, tiavo ny vadinareo, ary aza sosotsosotra aminy. | Maris, aimez vos femmes, et ne leur montrez point d' humeur. | |||||
Kol 3:20 | Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the |
Hianareo zanaka, maneke ny ray aman-dreninareo amin' ny zavatra rehetra; fa ankasitrahana ao amin' ny Tompo izany. | Hianareo zanaka, maneke ny ray aman-dreninareo amin' ny zavatra rehetra, fa ankasitrahan' ny Tompo izany. | Enfants, obéissez en tout à vos parents, c' est cela qui est beau dans le Seigneur. | |||||
Kol 3:21 | Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. | Hianareo ray, aza mampahasosotra ny zanakareo, fandrao mamoy fo izy. | Hianareo ray, aza mampahatezitra ny zanakareo, fandrao dia mamoy fo izy. | Parents, n' exaspérez pas vos enfants, de peur qu' ils ne se découragent. | |||||
Kol 3:22 | Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing |
Hianareo mpanompo, maneke ny tomponareo araka ny nofo amin' ny zavatra rehetra, tsy amin' ny fanompoana eo imaso, tahaka ny mpila sitraka amin' olona, fa amin' ny fahatsoram-po, matahotra ny Tompo; | Hianareo mpanompo, maneke ny tomponareo araka ny nofo amin' ny zavatra rehetra, tsy eo imasony ihany, toy ny mpila sitraka amin' olombelona, fa amim-pahatsoram-po sy amim-pahatahorana ny Tompo. | Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d' ici-bas, non d' une obéissance tout extérieure qui cherche à plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, dans la crainte du |
|||||
Kol 3:23 | And whatsoever ye do, do it heartily, as to the |
ary na inona na inona no ataonareo, dia ataovy amin' ny fo, tahaka ny ho an' ny Tompo, fa tsy ho an' olona, | Na inona na inona ataonareo, dia ataovy amin' ny fo tokoa, toy ny amin' ny Tompo, fa tsy amin' olombelona, | Quel que soit votre travail, faites-le avec âme, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, | |||||
Kol 3:24 | Knowing that of the |
satria fantatrareo fa ny Tompo no handraisanareo ny lova ho valiny; fa manompo an' i Kristy Tompo ianareo. | satria fantatrareo fa ny Tompo no handraisanareo ny valiny, dia ny lova any an-danitra; koa manompoa ny Kristy Tompo hianareo. | sachant que le Seigneur vous récompensera en vous faisant ses héritiers. C' est le Seigneur |
|||||
Kol 3:25 | But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. | Fa izay manao ny tsy marina dia handray araka ny tsy marina nataony; fa tsy misy fizahan-tavan' olona, | Sady izay manao ny tsy marina anie, ka handray araka ny tsy marina nataony e! fa tsy mba misy fizahan-tavan' olona. | qui se montre injuste sera certes payé de son injustice, sans qu' il soit fait acception des personnes. | |||||
<-
-> |
|
||||||||
<- -> |
[King James Bible] Letter to the Colossians |
[Baiboly 1865] Kolosianina |
[Baiboly Katolika] Kolosiana |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Colossiens |